期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
桂林战时期刊文艺翻译活动的发展及其成因 被引量:1
1
作者 韦幼青 《钦州学院学报》 2011年第2期105-109,共5页
桂林战时期刊文艺翻译活动虽是桂林战时文化(文艺)运动的一部分,但其有自身独特的分期和发展态势。桂林战时期刊文艺翻译活动经历"缓慢发展"、"高速发展"和"衰落"三个阶段,其各阶段的发展态势受到来自当... 桂林战时期刊文艺翻译活动虽是桂林战时文化(文艺)运动的一部分,但其有自身独特的分期和发展态势。桂林战时期刊文艺翻译活动经历"缓慢发展"、"高速发展"和"衰落"三个阶段,其各阶段的发展态势受到来自当时政治、经济、翻译工作者、读者、期刊等方面不同程度的影响。 展开更多
关键词 抗日战争 桂林 期刊文艺翻译活动
下载PDF
桂林抗战文化城文艺翻译活动的成就及贡献 被引量:2
2
作者 袁斌业 《抗战文化研究》 2012年第1期33-43,共11页
在桂林抗战文化城存在的六年时间里,共出版如今有据可查的文艺翻译作品194部,在如今能找到原刊的57种文学期刊上发表的文艺译作共860篇.这些翻译成就为我国取得抗日战争的最后胜利、满足战时国内读者的精神需要、普及外国文艺知识、翻... 在桂林抗战文化城存在的六年时间里,共出版如今有据可查的文艺翻译作品194部,在如今能找到原刊的57种文学期刊上发表的文艺译作共860篇.这些翻译成就为我国取得抗日战争的最后胜利、满足战时国内读者的精神需要、普及外国文艺知识、翻译外国经典文学作品、传播苏联无产阶级文艺作品、培养翻译人才、丰富我国的翻译成就、促进中外文艺作品的双向交流做出了应有的贡献,也为1945年以后中国出版外国文艺作品打下了良好的基础. 展开更多
关键词 桂林抗战文化城 文艺翻译 成就 贡献
下载PDF
苏联文艺翻译与东北解放区文艺运动
3
作者 韩文淑 叶静妍 《学习与探索》 CSSCI 北大核心 2022年第11期186-191,共6页
中国左翼文艺对苏联文艺体制与创作经验的借鉴和转化在东北解放时期到达了新的历史阶段。在政治认同与文化认同的基础上,东北解放区文艺工作者对苏联社会主义文艺经验的吸收与转化,对东北解放区新的文艺观念、主题格局和文学形态的营造... 中国左翼文艺对苏联文艺体制与创作经验的借鉴和转化在东北解放时期到达了新的历史阶段。在政治认同与文化认同的基础上,东北解放区文艺工作者对苏联社会主义文艺经验的吸收与转化,对东北解放区新的文艺观念、主题格局和文学形态的营造起到至关重要的作用。这使东北解放区文学不仅传承了延安文艺,也发展了延安文艺,更为新中国文艺的调整和转型做了必要的准备。 展开更多
关键词 东北解放区 文艺运动 苏联文艺翻译
下载PDF
桂林战时期刊文艺翻译活动的特点
4
作者 韦幼青 邬跃生 《科教导刊》 2011年第32期231-233,共3页
桂林战时期刊文艺翻译活动是桂林战时文化(文艺)的一部分,其在发展过程中呈现出以下特点:(1)文艺译作数量惊人,涉及期刊种类繁多,读者面广;(2)名家云集,翻译队伍涉及壮、中、青三代,并以中年为主;(3)期刊出现翻译连载和"翻译专号&q... 桂林战时期刊文艺翻译活动是桂林战时文化(文艺)的一部分,其在发展过程中呈现出以下特点:(1)文艺译作数量惊人,涉及期刊种类繁多,读者面广;(2)名家云集,翻译队伍涉及壮、中、青三代,并以中年为主;(3)期刊出现翻译连载和"翻译专号"及纪念某位外国作家或诗人的"专辑"和"特辑";(4)纯文艺翻译杂志《文学译报》的创刊和出现以"翻译"为名的《翻译杂志》等等。 展开更多
关键词 抗日战争 桂林 期刊 文艺翻译活动
下载PDF
加切奇拉泽与托佩尔文艺翻译观比较研究
5
作者 李晓转 周亚莉 《科技视界》 2016年第25期77-77,79,共2页
20世纪50年代后,苏联译坛逐渐形成了文艺学派和语言学派这两大流派,盛极一时。其中,作为苏联译坛中文艺学派的代表性人物,加切奇拉泽和托佩尔在继承传统文艺学派的基础上,分别从现实主义翻译和比较文学翻译角度进行翻译研究,为苏联文艺... 20世纪50年代后,苏联译坛逐渐形成了文艺学派和语言学派这两大流派,盛极一时。其中,作为苏联译坛中文艺学派的代表性人物,加切奇拉泽和托佩尔在继承传统文艺学派的基础上,分别从现实主义翻译和比较文学翻译角度进行翻译研究,为苏联文艺学派翻译理论的发展开辟了新天地。本文从比较研究的视角切入,梳理两人的文艺翻译观,比较两种翻译观的异同,进而窥探苏联苏联译坛文艺学派翻译思想,以期为大家今后翻译研究有所帮助。 展开更多
关键词 加切奇拉泽 托佩尔 文艺翻译 比较研究
下载PDF
俄苏文艺翻译思想与“文化转向”
6
作者 靳芳 《中国石油大学学报(社会科学版)》 2018年第5期81-85,共5页
自20世纪70年代以来,西方翻译研究的"文化转向"广受国内学人推崇。该研究路径跳脱语言层面的对应关系,对翻译进行整体性、系统性的文化建构,其外部化理路极大地拓展了当代翻译研究的内容和视野。与之相比,俄苏文艺翻译的社会... 自20世纪70年代以来,西方翻译研究的"文化转向"广受国内学人推崇。该研究路径跳脱语言层面的对应关系,对翻译进行整体性、系统性的文化建构,其外部化理路极大地拓展了当代翻译研究的内容和视野。与之相比,俄苏文艺翻译的社会功能性研究和历史语境化研究更早显露出外部化倾向,另一方面,其亦从民族间文化交流视角切入翻译质性研究。然而,国内对俄苏文艺翻译思想当代价值的关注寥寥。本文旨在探讨俄苏文艺翻译思想与"文化转向"这一当代翻译研究路径的内在联系及其前瞻性意义。 展开更多
关键词 俄苏文艺翻译 文化转向 外部化研究 跨学科
下载PDF
“权力话语”理论视角下的苏联文艺学派翻译理论
7
作者 叶芳芳 《中国俄语教学》 2023年第4期57-66,共10页
“权力话语”理论为翻译理论的研究提供了重要视角,促使我们回到理论生成的社会历史语境和与他者的互动关系网络中,发现翻译理论建构背后的学术话语之争。以此视角,本文返回现实主义作为苏联主流文学话语、语言学派作为他者的历史语境,... “权力话语”理论为翻译理论的研究提供了重要视角,促使我们回到理论生成的社会历史语境和与他者的互动关系网络中,发现翻译理论建构背后的学术话语之争。以此视角,本文返回现实主义作为苏联主流文学话语、语言学派作为他者的历史语境,对苏联文艺学派翻译理论建设过程中的话语策略予以分析,揭示文艺学派如何通过在翻译本质层面建立包含价值判断的“艺术-技艺”二元对立结构,在翻译标准层面重启“忠实性”,在翻译方法层面援用苏联“现实主义”主流文学术语的策略,强调文艺翻译的艺术创作属性,建构自身在文艺翻译研究场域的权威,伸张文艺学派对文艺翻译研究的所有权。本文研究既为观照苏联文艺翻译理论提供了新的视角,同时又借此例阐明了翻译理论自身在具体社会历史语境中的“生成性”特征,揭示出学术理论建构的话语实质。 展开更多
关键词 权力话语 苏联文艺翻译理论 翻译本质 翻译标准 翻译方法
下载PDF
浅议晚清民国翻译活动与文艺复兴翻译活动的可比性 被引量:3
8
作者 柴清华 《科技创新导报》 2014年第13期223-224,共2页
文章首先探讨了比较性研究对于翻译活动的重要性,在简要介绍晚清民国翻译活动和艺复兴翻译活动之后,进而通过文献回顾的方式说明了对两时期翻译活动的可比性。
关键词 晚清民国翻译活动 文艺复兴翻译活动 可比性
下载PDF
瞿秋白翻译理念释绎——兼谈其与鲁迅在翻译问题上的争议 被引量:6
9
作者 胡明 赵新顺 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第1期100-106,共7页
瞿秋白是20世纪30年代初中国无产阶级革命文艺翻译事业的积极提倡者和理论创建者,他的翻译理念——对翻译的认识、理解与要求,直接影响了一个时代的革命文艺翻译成绩,他关于翻译作品的批评意见及翻译理念相关的讨论积累无疑是今天我们... 瞿秋白是20世纪30年代初中国无产阶级革命文艺翻译事业的积极提倡者和理论创建者,他的翻译理念——对翻译的认识、理解与要求,直接影响了一个时代的革命文艺翻译成绩,他关于翻译作品的批评意见及翻译理念相关的讨论积累无疑是今天我们的一份宝贵历史经验。 展开更多
关键词 瞿秋白 鲁迅 文艺翻译 翻译理念
下载PDF
翻译心理学:亟待承认的一门新兴的交叉性学科 被引量:9
10
作者 颜林海 孙恺祥 《川北教育学院学报》 2001年第4期24-28,共5页
我国翻译理论分为语言学派翻译理论和文艺学派翻译理论。不论哪一派理论都不太重视译者 ,尤其是译者的心理活动的研究。而译者的心理活动在翻译过程中起着非常重要的作用 ,本文认为翻译研究也应该以人 (译者 )为本。有必要研究译者在翻... 我国翻译理论分为语言学派翻译理论和文艺学派翻译理论。不论哪一派理论都不太重视译者 ,尤其是译者的心理活动的研究。而译者的心理活动在翻译过程中起着非常重要的作用 ,本文认为翻译研究也应该以人 (译者 )为本。有必要研究译者在翻译实践中心理活动对译者的影响 ,在此基础上 ,提出翻译心理学是一门亟待承认的新兴的交叉性学科。 展开更多
关键词 语言学派翻译 文艺学派翻译 译者心理活动 翻译心理学
下载PDF
翻译研究中的庞德/林纾现象 被引量:13
11
作者 祝朝伟 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2006年第1期69-72,共4页
具体探讨庞德和林纾翻译个案独特的特点,将这种不懂翻译的原文、译作类似创作的翻译现象界定为庞德/林纾现象。从西方翻译的文艺学派理论入手,认为庞德与林纾的“翻译”是一种创造性翻译,在此基础上对庞、林两人的翻译方法及其译作的影... 具体探讨庞德和林纾翻译个案独特的特点,将这种不懂翻译的原文、译作类似创作的翻译现象界定为庞德/林纾现象。从西方翻译的文艺学派理论入手,认为庞德与林纾的“翻译”是一种创造性翻译,在此基础上对庞、林两人的翻译方法及其译作的影响进行了深入探讨,指出他们的译作具有翻译方法和翻译媒介独特、译作影响巨大等共同的特点。进而提出应该正视翻译中的庞德/林纾现象,对两人的翻译思想进行系统整理和梳理,探索两人翻译的秘诀。 展开更多
关键词 庞德 林纾 现象 影响 翻译文艺派理论
下载PDF
鲁迅的文学翻译观 被引量:1
12
作者 马可云 《绍兴文理学院学报》 2009年第3期28-34,共7页
国内翻译学者倾向于视鲁迅为"异化"翻译的倡导者。事实上,鲁迅的翻译活动始终没有脱离文学翻译这个领域。因而,在研究鲁迅的翻译思想时,我们应该从文学翻译的视角出发,既要探讨他在其翻译生涯中曾经采用过的翻译方法或翻译策... 国内翻译学者倾向于视鲁迅为"异化"翻译的倡导者。事实上,鲁迅的翻译活动始终没有脱离文学翻译这个领域。因而,在研究鲁迅的翻译思想时,我们应该从文学翻译的视角出发,既要探讨他在其翻译生涯中曾经采用过的翻译方法或翻译策略以及对待翻译和翻译批评的各种评价与主张,还要研究他在翻译实践过程中所贯穿的翻译观念、翻译原则、翻译目标和翻译的文艺思想。 展开更多
关键词 翻译生涯 翻译主张 翻译文艺思想
下载PDF
俄苏翻译理论发展百年历程回眸 被引量:1
13
作者 谢云才 《辽宁大学学报(哲学社会科学版)》 2002年第2期68-70,共3页
前苏联翻译理论在世界译坛上独树一帜 ;一是研究开展得早 ,影响深远 ;二是成果多 ,研究角度与方法系统严谨。以历时角度展现前苏联翻译理论的发展脉络 ,用共时方法总结其研究的百年探索 ,对完善我国的翻译理论具有重要借鉴意义。
关键词 翻译派流 等值 翻译语言学 翻译文艺 研究方法 俄罗斯 翻译理论 历时 共时 研究角度
下载PDF
浅谈文学作品意象性的翻译技巧
14
作者 郭定芹 《长沙民政职业技术学院学报》 2002年第3期46-49,共4页
翻译的文艺学派理论指出 ,在文学作品翻译中 ,既要保持原文的语言信息 ,又要重视审美。作者在文中从审美意象性角度出发讨论了其常见的几种翻译方法 。
关键词 文学作品 意象性 翻译技巧 文艺学派翻译理论 音位层 结构层 翻译质量
下载PDF
对茅盾翻译思想的探讨 被引量:2
15
作者 樊腾腾 《云南财贸学院学报(社会科学版)》 2008年第2期137-138,共2页
茅盾是中国现代著名文学翻译家,他的翻译思想继承和发展了苏俄文艺学翻译学派的基本观点,认为文学翻译的要旨在于传"神"。茅盾倡导的"艺术创造性翻译"论是他翻译思想的最高成就,具有重要意义。
关键词 文艺翻译学派 现实主义 神韵 艺术创造性
下载PDF
适应与选择:从生态翻译学看朱光潜的美学翻译 被引量:1
16
作者 余荣琦 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第5期87-90,共4页
翻译是朱光潜美学研究中极为重要的一个途径,没有翻译,也就没有他在美学研究领域取得的累累硕果。文章通过对朱光潜美学翻译实践及其译论进行考查,发现朱光潜的美学翻译活动,是在受到当时翻译生态环境因素影响下的适应与选择,是"... 翻译是朱光潜美学研究中极为重要的一个途径,没有翻译,也就没有他在美学研究领域取得的累累硕果。文章通过对朱光潜美学翻译实践及其译论进行考查,发现朱光潜的美学翻译活动,是在受到当时翻译生态环境因素影响下的适应与选择,是"译有所为"的体现,而在翻译标准和翻译策略的选择方面,更是体现了译者的"中心地位"作用。作为翻译群落中的一个重要组成部分,朱光潜实现了对翻译生态环境适应度的准确选择,取得了美学和文艺理论翻译的巨大成就。 展开更多
关键词 生态翻译 朱光潜 适应与选择 美学翻译 文艺理论翻译 翻译策略
下载PDF
“习近平论文艺”要点翻译探究 被引量:2
17
作者 林巍 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第1期81-84,共4页
习近平主席近期关于文艺工作的谈话发表后引起广泛反响,中国英文媒体也作了相应报道。鉴于该篇兼有政论性和文艺性的特点,在翻译中会出现一些歧义、难点和可发挥之处。本文主要基于《中国日报》的翻译,对其中理解和表述方面的问题作相... 习近平主席近期关于文艺工作的谈话发表后引起广泛反响,中国英文媒体也作了相应报道。鉴于该篇兼有政论性和文艺性的特点,在翻译中会出现一些歧义、难点和可发挥之处。本文主要基于《中国日报》的翻译,对其中理解和表述方面的问题作相应的分析、比较与探究,并给出笔者的译文,以期具有参考价值。 展开更多
关键词 文艺翻译 变通处理 地道表述 句式调整 篇章衔接
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部