期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
学术与文学的共生——论仪征派“文言说”的推阐与实践 被引量:10
1
作者 曹虹 《文史哲》 CSSCI 北大核心 2012年第2期74-80,共7页
仪征阮元在嘉庆朝倡为"文言说",表彰《选》学,汲取扬州《文选》学积淀与汉学经诂成就,推阐文之义界,以独特方法为骈文争正统,并凭借其"主持风会五十余年,士林尊为山斗"的学坛身份,以诂经精舍与学海堂为依托,推广其... 仪征阮元在嘉庆朝倡为"文言说",表彰《选》学,汲取扬州《文选》学积淀与汉学经诂成就,推阐文之义界,以独特方法为骈文争正统,并凭借其"主持风会五十余年,士林尊为山斗"的学坛身份,以诂经精舍与学海堂为依托,推广其独特的骈文观,重拾六朝文笔之辨,弘扬骈文正脉,在学友与后学间形成有力呼应,影响文坛历百余年,乡后辈刘师培在晚清国粹潮中成为殿军,故时人对此派又有"《文言》学"或"文笔论派"之称。 展开更多
关键词 仪征派 文言说 学术 文学
下载PDF
阮元《文言说》与其文选学研究之是非
2
作者 陈延嘉 《扬州文化研究论丛》 2016年第2期47-58,共12页
阮元的'文言'观大致以40岁为界,40岁以前,是酝酿时期;40岁以后,大力提倡《文选》,并以《文言说》为理论根据。阮元文言观的问题有四:一是《文言》是'千古文章之祖'的结论不能成立;二是把半自觉当成全自觉;三是《文言说... 阮元的'文言'观大致以40岁为界,40岁以前,是酝酿时期;40岁以后,大力提倡《文选》,并以《文言说》为理论根据。阮元文言观的问题有四:一是《文言》是'千古文章之祖'的结论不能成立;二是把半自觉当成全自觉;三是《文言说》与《书文选序后》脱节及其修补过程产生了问题;四是把'事出于沉思,义归乎翰藻'作为《文选》选文的唯一标准,有绝对化之嫌。阮元《文韵说》成为他文言观的最佳表述,其意义有三:第一,'必‘沉思’‘翰藻’,始名之为‘文’,始以入选也。'明确提出《文选》的选录标准,为'文'即骈体文和《文选》争正统地位。第二,在区分文与笔的问题上,不是以思想内容,而是以语言形式为标准,突出了艺术性。第三,立规矩,为写诗文者指明坦途。 展开更多
关键词 阮元 文言”观 文选学 文言说 《文韵
原文传递
如何进行“说”类文言文的教学
3
作者 秦春仙 《学苑教育》 2014年第9期90-91,共2页
文言文是传承文化的载体,是现行中学语文教材的重要组成部分,因此,在教学中,教师要根据写作目的确定教学目标,根据阅读取向确定教学方法,根据文章特点确定教学侧重点,抓住要害,找出方法,从而提高“说”类文言文的教学效果。
关键词 ”类文言 教学目标 教学方法
下载PDF
阮元文章学的声音面向
4
作者 辛明应 《文史哲》 北大核心 2024年第3期34-43,164,165,共12页
清代中期,阮元在经学语境中建构了彰明卓特的文章学理论。在阮元文章学的建构历程中,声音观念是一条贯穿始终的线索。乾隆后期,阮元的骈体溯源论已于骈偶之外,把握到经籍文辞音韵相谐的文体特征。嘉庆年间,随着清代古音学家对经籍韵文... 清代中期,阮元在经学语境中建构了彰明卓特的文章学理论。在阮元文章学的建构历程中,声音观念是一条贯穿始终的线索。乾隆后期,阮元的骈体溯源论已于骈偶之外,把握到经籍文辞音韵相谐的文体特征。嘉庆年间,随着清代古音学家对经籍韵文的研究日渐深入,阮元有意识地在文章学中引入古音学成果,将音韵相谐的文体认知,落实为以用韵比偶为核心的文章理论,阐发了韵偶合一的理念,并初步构建了文统论。道光初,阮元基于学海堂文笔之辨的理论创获,沿循顾炎武“音韵之辨”的思路,提出“韵即声音”“声音即文”等命题,揭示了“宫羽—韵—平仄”这条声音的历史演变脉络,重构了韵偶合一的理论,完善了文统论。阮元文章声音理论的发明与建构,接续并超轶了中古时期的文章声律论,其理论路径亦有别于清代的古诗声调论与古文声气说,展拓并深化了中国文章学的声音面向。 展开更多
关键词 阮元 文章学 声音 清代古音学 文言说 《文韵
下载PDF
文笔之分与六朝文学观念 被引量:7
5
作者 王齐洲 《南京师范大学文学院学报》 2002年第2期2-12,共11页
六朝时期的文笔之分自阮元重提以来 ,引起了近现代许多学者的关注和争论 ,至今未能形成统一认识。六朝的文笔之分只是当时人们对日益纷繁的文章制作为便于称引、学习、品评而采用的一种分类方法 ,其中虽有对文学审美性、抒情性、娱乐性... 六朝时期的文笔之分自阮元重提以来 ,引起了近现代许多学者的关注和争论 ,至今未能形成统一认识。六朝的文笔之分只是当时人们对日益纷繁的文章制作为便于称引、学习、品评而采用的一种分类方法 ,其中虽有对文学审美性、抒情性、娱乐性的体认 ,具有强化文学本质特性认识的理论倾向 ,但这种认识还只是局部的而非整体的 ,且并没有形成文学与非文学的自觉区分 ,更没有今人所谓的纯文学观念的产生。因此 ,六朝的文学观念在本质上仍是传统的。 展开更多
关键词 六朝 本质特性 抒情性 审美性 娱乐性 文笔 文学观念 纯文学 阮元 文言说
下载PDF
张星鉴《仰萧楼文话》及其骈文学意义 被引量:1
6
作者 蔡德龙 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2014年第3期124-129,共6页
上海图书馆馆藏稿本《仰萧楼文话》为晚清张星鉴遗稿。张氏此书既以相当篇幅援引展示了阮元"文言说"理论,同时又突破阮说的局限,将散体文也纳入"文"的范畴予以讨论。在散文论述上,他出于地域文学情结,表彰多位吴地... 上海图书馆馆藏稿本《仰萧楼文话》为晚清张星鉴遗稿。张氏此书既以相当篇幅援引展示了阮元"文言说"理论,同时又突破阮说的局限,将散体文也纳入"文"的范畴予以讨论。在散文论述上,他出于地域文学情结,表彰多位吴地作家;在骈文论述上则多绍介不拘骈散的骈文家。张星鉴对阮元"文言说"理论有选择地接受且有突破,反映了阮说在晚清一般知识群体中的实际接受情况。 展开更多
关键词 张星鉴 《仰萧楼文话》 阮元 文言说 吴地散文 骈文理论
下载PDF
Secondary Text: Author's Conception and Translator's Individuality
7
作者 Galina Gumovskaya 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第9期1192-1201,共10页
Translation, or interpretive and language code conversion of the text, is considered as an independent complex type of speech activity which consists of such stages as perception, understanding and interpretation of t... Translation, or interpretive and language code conversion of the text, is considered as an independent complex type of speech activity which consists of such stages as perception, understanding and interpretation of the foreign-language text and actual translation, that is selection of language means for the expression of the interpretive version of the original. Considerable attention is paid nowadays to the translations of works of such literary genre as literary fairy tale. Fairy tale is a type of prosaic folklore, which is met in the folklore of various peoples. Not only have literary fairy tales grown on the basis of folklore, but they also inherited its genre characteristics, developing and transforming them. Translation as an interpretive conversion of the text is considered within the concept "secondary text". The conspicuous feature of secondary texts is the double reference of the word: to its own culture referent and to a foreign culture referent. The secondary text cannot be completely understood and appreciated without its reference to "the second plane". Subjected to analysis are the problems of preserving original pragrnatics in secondary texts. The challenge of national fairy tales translation lies in the discrepancy of cultural concepts of the two nations and in considerable distinctions between the characters of Russian and British national fairy tales. The traditions of Russian national culture and the consistency of grammatical gender expression in the Russian language lead to gender shifts in the translation of English literary fairy tales. 展开更多
关键词 secondary text literary fairy tales category of gender translation strategies
下载PDF
Discourse Markers of “Saying”:A Comparative Study
8
作者 Yanhong ZHOU Sihong HUANG 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2022年第1期89-105,151,共18页
The present study compares the discourse markers(DMs) of “saying” in Mandarin Chinese ke yi shuo(lit.“can say”) and ying gai shuo(lit.“should say”) with their equivalents in English,by drawing the parallel corpo... The present study compares the discourse markers(DMs) of “saying” in Mandarin Chinese ke yi shuo(lit.“can say”) and ying gai shuo(lit.“should say”) with their equivalents in English,by drawing the parallel corpora from The Selected Works of Deng Xiaoping(Volume III)(henceforth The Works),so as to uncover the pragmatic motivation for the variation in translating the DMs of“saying.” The analysis is conducted within a theoretical framework of speech act theory,by grouping the DMs according to their personal pronouns.Moreover,by comparing the uses of personal pronouns in English and Chinese,the current study confirms that The Works keeps the consistency between the two languages as well as with the characteristics and styles of Deng Xiaoping’s locution.It also finds that modalized DMs of “saying”(e.g.,“I should say”),as a parenthesis,lose their status as matrix clauses and help reduce the tone of affirmation. 展开更多
关键词 discourse markers(DMs) saying The Selected Works of Deng Xiaoping(VolumeⅢ) speech act TRANSLATION
下载PDF
The Translation of a Few Words With Old-Fashioned Meanings in Pride and Prejudice
9
作者 LI Xiu-li 《Sino-US English Teaching》 2013年第6期478-484,共7页
Word meanings change with time. This paper analyzes the meanings of three language units from Jane Austen's Pride and Prejudice and their Chinese renderings by seven translators. These three units are recollect, hand... Word meanings change with time. This paper analyzes the meanings of three language units from Jane Austen's Pride and Prejudice and their Chinese renderings by seven translators. These three units are recollect, handsome, and come upon the town. By studying the linguistic, situational, or cultural contexts of each language unit, the analysis shows that of the renderings of these three language units, the accuracy rate is three out of seven, one out of seven, and two out of seven respectively. The paper points out that one of the most important causes of the low accuracy rates is that these language units denote old-fashioned meanings. Another cause of the low accuracy rates is that some of the translators are not careful enough in their identification of the meanings of these language units. The paper suggests that in the translation of a classic novel like Pride and Prejudice, translators need to analyze carefully the linguistic, situational, or cultural contexts of a tricky language unit in the novel for very likely it denotes an old-fashioned meaning. Translators could also consult and compare what a tricky language unit means in other places of the novel, use an encyclopedic dictionary instead of a dictionary of contemporary English, and study the notes on tricky words in the novel made by established scholars. 展开更多
关键词 old-fashioned meaning Pride and Prejudice CONTEXTS TRANSLATION
下载PDF
“褱”形义考
10
作者 余沛壹 《辽东学院学报(社会科学版)》 2021年第1期87-91,共5页
从“各”字说起,通过对比《尔雅》《释名》《方言》《说文解字》的相关说解,并辅以甲金文字材料,对“褱”之形义进行分析说明,并结合传世文献充分考察“懷”的“归至”义。“懷”表“归、至”绝非无中生有,这与其构件有着密切的关联。
关键词 《尔雅》 《释名》 《方言》 文解字》 甲金文字 构件
下载PDF
A Plea for Commonality Without Common Points --With Reference to The Planet of the Apes
11
作者 Junga Shin Yong Ho Choi 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第5期445-453,共9页
In the science fiction novel titled The Planet of the Apes (1963), Pierre Boulle tells a story about a completely reversed world where the apes dominate the humans. Coming from the normal world that is ours, a small... In the science fiction novel titled The Planet of the Apes (1963), Pierre Boulle tells a story about a completely reversed world where the apes dominate the humans. Coming from the normal world that is ours, a small group of people is totally embarrassed and confused by observing this strange world. On the planet of the apes that they have discovered, it is the apes that are more intelligent than the humans. On the earth, it was the other way around. That observation results in their perplexity. The two communities, human and simian, bear with one another the relationship that corresponds to what Lotman calls "enantiomorphic pairings". In this context, a series of questions deserves to be raised: Is a "common language" possible between the two communities in the enantiomorphic pairings? If the answer is yes, under what conditions could they succeed in opening up a space where they can have something in common? In rereading The Planet of the Apes with reference to Lotman's semiotics of culture, we would like to formulate a response to those questions. Our claim is that the experience of finitude of one's own language can make possible an access to the new form of universality requisite for the cross-cultural communication: commonality without common points. 展开更多
关键词 The Planet of the Apes enantiomorphism semiotics of culture commonality without common points frontier communautarism UNIVERSALISM
下载PDF
钱锺书与吴兴华的骈体文学论 被引量:2
12
作者 张治 《上海文化》 北大核心 2016年第9期98-108,共11页
骈体文以骈俪对仗为句式特征,重藻饰与用事。历来论者可分成两派意见,一派以骈体文为纯粹的骈文,即通篇皆骈者,于是排斥散文句式的混人,有意与散文(即唐宋之古文)分庭抗礼;另一派则以为骈体文可以骈偶为主,结合散文句式的优长... 骈体文以骈俪对仗为句式特征,重藻饰与用事。历来论者可分成两派意见,一派以骈体文为纯粹的骈文,即通篇皆骈者,于是排斥散文句式的混人,有意与散文(即唐宋之古文)分庭抗礼;另一派则以为骈体文可以骈偶为主,结合散文句式的优长,强调骈散会通。这两派在清代可分别以阮元和李兆洛为代表。阮元是《四六丛话》作者孙梅的门生,并受力诋唐宋古文的凌廷堪之影响,后著《文言说》,标榜“文必有韵”、“文必尚偶”,将单行的散文排斥在文的范围之外。李兆洛服膺姚鼐的古文成就,但不满桐城义法所谓刻意地无所依傍、不求工整,他编选《骈体文钞》即多选骈中有散、散中有骈的文章,并声称“后人欲宗两汉,非自骈体人不可”。 展开更多
关键词 骈体文 文学论 吴兴华 钱锺书 句式特征 文言说 李兆洛 散文
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部