-
题名《斋苏府秘闻》:一种文化阅读
被引量:2
- 1
-
-
作者
才贝
-
机构
中央民族大学藏学研究院
-
出处
《康定民族师范高等专科学校学报》
2009年第2期72-74,共3页
-
文摘
"贵族"与"家奴"这两个藏族文学中反复出现的原型意象是解读藏族母语小说《斋苏府秘闻》的关键所在,从文化学的角度看,这部小说浸透了现代藏族知识分子的理想追求。主人公们在两种身份(贵族、家奴)的转变过程,体现出一种"主位"的批判和反思精神。
-
关键词
文化学批评
现代藏族知识分子
女性形象
《斋苏府秘闻》
-
分类号
I059
[文学—文学理论]
-
-
题名文学人类学视野下《斋苏府秘闻》文化价值研究
被引量:1
- 2
-
-
作者
夏吾才旦
-
机构
西北民族大学社会科学研究院
西藏大学文学院
-
出处
《中国藏学(藏文版)》
2019年第2期159-173,共15页
-
文摘
文章运用文学人类学、藏族文论、文化地理学等理论知识和研究方法,对蕴藏于文本深层的生存哲学、地理观念、仪式叙事、人物原型、非语言交际符号等人类学主题及想象做了深度发掘和解读。提出了小说中的文化元素是形成经典文本的关键性要素和获得知识的经验路径。
-
关键词
斋苏府秘闻
人类学主题
文化价值
-
Keywords
The Secret Tale of bKras-zur House
literature anthropology
cultural value
-
分类号
H159
[语言文字—汉语]
-
-
题名藏族译家作家斋林·旺多
被引量:1
- 3
-
-
作者
黄晓华
-
机构
西藏民族大学外语学院
-
出处
《昭通学院学报》
2019年第6期89-91,96,共4页
-
文摘
今年85岁的藏族翻译家作家斋林·旺多,从1992年退休后正式开始翻译与文学创作,至今已近30年,成绩斐然。作为第一个将莎士比亚作品译成藏文的人,旺多被誉为“把莎士比亚带到喜马拉雅的人”,他选用英国文艺复兴时期的英语翻译了六世达赖喇嘛仓央嘉措的情歌。他创作的富有藏族特色的小说《斋苏府秘闻》汉语本时隔20年后再度出版。论文介绍了旺多在翻译和文学创作领域的成就,希望以此引起学界的注意,对旺多进行深入研究。
-
关键词
斋林·旺多
藏族翻译家作家
莎士比亚
《仓央嘉措情歌》
《斋苏府秘闻》
-
Keywords
W·Tailing
a Tibetan translator and writer
Shakespeare
Love songs of Tsangyang Gyatso
The Secrect Tale of Tesur House
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-