期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从断句谈如何提高外宣翻译的可读性——《求是》英译体会 被引量:13
1
作者 贾毓玲 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第4期110-112,共3页
准确与可读是翻译所必须兼顾的两大原则,但我们在外宣翻译工作中却往往过于注重形式上的对等,使得译文的可读性打了折扣,影响译文外宣效果。本文作者以《求是》英文版的翻译为例,以断句技巧为中心,来说明外宣翻译如何摆脱原文形式的束缚... 准确与可读是翻译所必须兼顾的两大原则,但我们在外宣翻译工作中却往往过于注重形式上的对等,使得译文的可读性打了折扣,影响译文外宣效果。本文作者以《求是》英文版的翻译为例,以断句技巧为中心,来说明外宣翻译如何摆脱原文形式的束缚,力求译文意思的对等,从而提高译文可读性。 展开更多
关键词 外宣翻译 断句策略 翻译素养
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部