期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从断句谈如何提高外宣翻译的可读性——《求是》英译体会
被引量:
13
1
作者
贾毓玲
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2013年第4期110-112,共3页
准确与可读是翻译所必须兼顾的两大原则,但我们在外宣翻译工作中却往往过于注重形式上的对等,使得译文的可读性打了折扣,影响译文外宣效果。本文作者以《求是》英文版的翻译为例,以断句技巧为中心,来说明外宣翻译如何摆脱原文形式的束缚...
准确与可读是翻译所必须兼顾的两大原则,但我们在外宣翻译工作中却往往过于注重形式上的对等,使得译文的可读性打了折扣,影响译文外宣效果。本文作者以《求是》英文版的翻译为例,以断句技巧为中心,来说明外宣翻译如何摆脱原文形式的束缚,力求译文意思的对等,从而提高译文可读性。
展开更多
关键词
外宣翻译
断句策略
翻译素养
原文传递
题名
从断句谈如何提高外宣翻译的可读性——《求是》英译体会
被引量:
13
1
作者
贾毓玲
机构
中央编译局
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2013年第4期110-112,共3页
文摘
准确与可读是翻译所必须兼顾的两大原则,但我们在外宣翻译工作中却往往过于注重形式上的对等,使得译文的可读性打了折扣,影响译文外宣效果。本文作者以《求是》英文版的翻译为例,以断句技巧为中心,来说明外宣翻译如何摆脱原文形式的束缚,力求译文意思的对等,从而提高译文可读性。
关键词
外宣翻译
断句策略
翻译素养
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从断句谈如何提高外宣翻译的可读性——《求是》英译体会
贾毓玲
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2013
13
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部