期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
斯蒂芬·米切尔《道德经》英译通俗性研究 被引量:6
1
作者 吴冰 《青岛农业大学学报(社会科学版)》 2013年第1期88-92,共5页
作为衡量译作好坏的传统标准,"忠实"是众多译者和翻译研究者的追求。而斯蒂芬·米切尔的《道德经》英译本中,却存在大量"不忠实"的翻译,虽然如此,它却受到美国众多读者的喜爱,十分流行。从翻译角度来看,这主要... 作为衡量译作好坏的传统标准,"忠实"是众多译者和翻译研究者的追求。而斯蒂芬·米切尔的《道德经》英译本中,却存在大量"不忠实"的翻译,虽然如此,它却受到美国众多读者的喜爱,十分流行。从翻译角度来看,这主要可归因于斯蒂芬·米切尔的语言素养,以及他所采用的使译文通俗化的翻译手段,诸如:禅化、简洁化、现代化、西方化等。对此流行译本在跨文化交际中的价值和意义的探讨,也为认识和评价此类"不忠实"译本提供了一个的新视角。 展开更多
关键词 斯蒂芬·米切尔 《道德经》英译本 通俗化翻译 跨文化交际 读者接受
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部