-
题名斯蒂芬·米切尔《道德经》英译通俗性研究
被引量:6
- 1
-
-
作者
吴冰
-
机构
湖南师范大学外国语学院
-
出处
《青岛农业大学学报(社会科学版)》
2013年第1期88-92,共5页
-
基金
湖南省教育厅资助
湖南省研究生创新项目(项目编号:CX2012B169)的研究成果之一
-
文摘
作为衡量译作好坏的传统标准,"忠实"是众多译者和翻译研究者的追求。而斯蒂芬·米切尔的《道德经》英译本中,却存在大量"不忠实"的翻译,虽然如此,它却受到美国众多读者的喜爱,十分流行。从翻译角度来看,这主要可归因于斯蒂芬·米切尔的语言素养,以及他所采用的使译文通俗化的翻译手段,诸如:禅化、简洁化、现代化、西方化等。对此流行译本在跨文化交际中的价值和意义的探讨,也为认识和评价此类"不忠实"译本提供了一个的新视角。
-
关键词
斯蒂芬·米切尔
《道德经》英译本
通俗化翻译
跨文化交际
读者接受
-
Keywords
Stephen Mitchell
English translation of Tao Te Ching
popularized translation
cross - cultural commu- nication
readers reception
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-