期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译苑绽放新奇葩——《谈谈方法》新译本评介
1
作者 余义兵 《池州学院学报》 2013年第4期107-108,共2页
《谈谈方法》是法国著名哲学家勒内·笛卡尔(1596—1649)的处女作,也是他的代表作之一。该书影响巨大.被公认为近代哲学的宣言书,树起了理性主义认识论的大旗。一直以来,《谈谈方法》在国内译本仅有诞生于2000年,王太庆译,... 《谈谈方法》是法国著名哲学家勒内·笛卡尔(1596—1649)的处女作,也是他的代表作之一。该书影响巨大.被公认为近代哲学的宣言书,树起了理性主义认识论的大旗。一直以来,《谈谈方法》在国内译本仅有诞生于2000年,王太庆译,商务印书馆出版的法译本。 展开更多
关键词 《谈谈方法》 翻译 新译本
下载PDF
赞助人对《圣经新译本》翻译的操纵
2
作者 徐效军 《延安职业技术学院学报》 2015年第2期93-94,共2页
在翻译研究中,圣经翻译有极其重要的地位。《新译本》是第一本由华人学者集体翻译的版本,有特殊的地位,但在文本、出版以及翻译策略方面受到了赞助人的影响。但成功的圣经译本必须得到读者的普遍认可,忠实是一种翻译伦理。
关键词 翻译 新译本 赞助人 操纵
下载PDF
法语《圣经(新译本)》的诗性维度
3
作者 曹丹红 许钧 《南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学)》 CSSCI 北大核心 2010年第5期150-157,共8页
2001年,法国巴雅尔出版社和加拿大保罗传媒出版社联合出版了一部全新《圣经》法译本。该译本由来自法国和加拿大27位《圣经》研究专家与20位作家合作,历时6年多完成。《圣经》内在特征、其法译本现状、新时代要求以及译者的文学追求是... 2001年,法国巴雅尔出版社和加拿大保罗传媒出版社联合出版了一部全新《圣经》法译本。该译本由来自法国和加拿大27位《圣经》研究专家与20位作家合作,历时6年多完成。《圣经》内在特征、其法译本现状、新时代要求以及译者的文学追求是促成新译本问世的主要原因。对《圣经》文本诗性维度的重视是该译本区别于以往大多数译本的最显著特点之一,包括对原文本词语色彩、口语化特征、多样性特征及艰涩行文风格的尊重和再现。此次《圣经》翻译活动对于我们进行其他经典文本的翻译具有多重启示意义。 展开更多
关键词 《圣经(新译本)》 诗性维度 经典翻译
原文传递
托妮·莫里森《宠儿》的新旧译本比较
4
作者 胡笑瑛 《固原师专学报》 2005年第5期98-101,共4页
托妮·莫里森是当代美国文学界最重要的作家之一。她于1993年荣获诺贝尔文学奖,成为当今文学史上第一位获此殊荣的黑人女作家。莫里森于1987年发表的《宠儿》是其创作生涯中最重要的一部长篇小说。《宠儿》自出版以来,一直倍受文学... 托妮·莫里森是当代美国文学界最重要的作家之一。她于1993年荣获诺贝尔文学奖,成为当今文学史上第一位获此殊荣的黑人女作家。莫里森于1987年发表的《宠儿》是其创作生涯中最重要的一部长篇小说。《宠儿》自出版以来,一直倍受文学评论界的关注。迄今为止,已有许多评论家对《宠儿》的主题、语言、人物、象征及叙事视角等方面作了大量研究并取得了丰硕成果。但是,就目前的评论资料来看,很少有评论家对《宠儿》的新旧译本进行比较,因此,从译者在文学翻译中应该具备的素质出发,对《宠儿》的新旧译本进行较为全面的分析和比较,十分必要。 展开更多
关键词 托妮·莫里森 〈宠儿〉 译本 译者素质
下载PDF
从金陵十二钗判词的翻译看《红楼梦》两种俄译本的得失
5
作者 高玉海 《浙江师范大学学报(社会科学版)》 北大核心 2012年第4期38-42,共5页
《红楼梦》在上个世纪50年代和90年代先后出现了两种俄文全译本,两种俄译本的主要翻译者都是В.А.帕纳秀克,但小说中的诗词翻译者则分别是汉学家Л.Н.孟列夫和И.С.戈卢别夫。文章对这两种俄译本中的"金陵十二钗判词"的翻... 《红楼梦》在上个世纪50年代和90年代先后出现了两种俄文全译本,两种俄译本的主要翻译者都是В.А.帕纳秀克,但小说中的诗词翻译者则分别是汉学家Л.Н.孟列夫和И.С.戈卢别夫。文章对这两种俄译本中的"金陵十二钗判词"的翻译优劣进行比较,从典故、谐音、拆字等修辞手法以及版本方面探讨《红楼梦》在俄译过程中的艺术缺失和弥补手段。 展开更多
关键词 《红楼梦》 十二钗判词 新译本 译本
下载PDF
每月书影
6
作者 巢林栖一枝 《师道(人文)》 2024年第4期58-58,共1页
近期,广西师范大学出版社“文学纪念碑”推出布莱希特诗歌新译本《诗歌的坏时代:布莱希特诗选》,译者为华东师范大学德语系教师黄雪媛。与前几年诗人黄灿然从英语转译的《致后代:布莱希特诗选》相比,黄雪媛译本从德语直译,译笔更为精准。
关键词 布莱希特 新译本 转译 华东师范大学 广西师范大学出版社 纪念碑 诗歌
下载PDF
20世纪港台华人圣经翻译研究
7
作者 赵晓阳 《兰州学刊》 CSSCI 2022年第6期5-14,共10页
20世纪后圣经汉语翻译开启划时代的新转向,先是从外国传教士转向华人圣经学者为主译的时代,产生了诸多圣经译本。其次是20世纪下半叶圣经翻译主译场从大陆转移到了港台地区,产生了十余种圣经汉译本,它们不仅体现了20世纪70年代后白话文... 20世纪后圣经汉语翻译开启划时代的新转向,先是从外国传教士转向华人圣经学者为主译的时代,产生了诸多圣经译本。其次是20世纪下半叶圣经翻译主译场从大陆转移到了港台地区,产生了十余种圣经汉译本,它们不仅体现了20世纪70年代后白话文的时代变化,而且呈现出圣经汉译从20世纪上半叶的个人翻译到集体翻译的转向,甚至出现了非基督徒翻译的圣经译本。其中现代中文译本、圣经新译本、恢复本等圣经译本在海外华人中流传颇广,蕴含着丰富的汉语发展时代变化和基督教派特色。 展开更多
关键词 港台地区 现代中文译本 圣经新译本 恢复本
下载PDF
贾平凹长篇小说英译的现状与变化(2011-2021) 被引量:1
8
作者 乔艳 《扬子江文学评论》 CSSCI 北大核心 2022年第6期28-32,共5页
几年前,笔者曾就贾平凹作品在国外的译介与传播撰文,文章主要关注2011年之前贾平凹作品在英、法、德等多个语种中的翻译,并重点考察了英语世界中的接受情况。这篇文章提到,贾平凹作品在英语中的翻译并不多,除了散见于各类选集中的短篇... 几年前,笔者曾就贾平凹作品在国外的译介与传播撰文,文章主要关注2011年之前贾平凹作品在英、法、德等多个语种中的翻译,并重点考察了英语世界中的接受情况。这篇文章提到,贾平凹作品在英语中的翻译并不多,除了散见于各类选集中的短篇和散文以外,长篇小说的译介只有《浮躁》(Turbulence,1991)。近年来,国内学界对中国文学走出去的热情不减,对贾平凹作品译介的研究数量也与日俱增,研究角度从具体作品的翻译策略到整体的译介情况,不一而足。而十年间贾平凹作品的翻译也出现了可喜的变化,主要表现在长篇小说方面,新译本不断出现,译者、出版形式、传播媒介、渠道等都在发生变化,这些都促使笔者再次关注这一论题。由于英文译介的变化大,同时英译本在世界上的影响力也更大,因此本文主要通过英文译本考察贾平凹长篇小说近十年来的译介情况及其变化。 展开更多
关键词 英文译本 贾平凹作品 新译本 译介情况 译介与传播 《浮躁》 中国文学走出去 英文译介
下载PDF
《史诗〈江格尔〉校勘新译》评介
9
作者 王堡 《民族文学研究》 CSSCI 2007年第2期136-137,共2页
《史诗〈江格尔〉校勘新译》以汉文、蒙古文、拉丁文和英文等四种文字进行整理、校勘编成一部新版本,填补了《江格尔》版本史上的空白。在“新译本”导论中,作者对一些有争议的问题,用确凿人的证据提出了自己的看法,论证缜密翔实。该书... 《史诗〈江格尔〉校勘新译》以汉文、蒙古文、拉丁文和英文等四种文字进行整理、校勘编成一部新版本,填补了《江格尔》版本史上的空白。在“新译本”导论中,作者对一些有争议的问题,用确凿人的证据提出了自己的看法,论证缜密翔实。该书的问世,对不同民族的读者阅读、研究《江格尔》有很大帮助。 展开更多
关键词 新译本 《江格尔》 版本
原文传递
斯文在兹信达雅
10
作者 杨天南 《中国金融家》 2022年第6期128-128,共1页
好的翻译是一种文字的再创作。《The Outsiders》的新译本终于面世了,它讲述了8家公司在杰出企业家领导之下取得巨大成功的故事。这本书之前的译本名为《商界局外人》,对于这样贴近字面的“硬译”,一直以来存有争议,因为在传统中文语境... 好的翻译是一种文字的再创作。《The Outsiders》的新译本终于面世了,它讲述了8家公司在杰出企业家领导之下取得巨大成功的故事。这本书之前的译本名为《商界局外人》,对于这样贴近字面的“硬译”,一直以来存有争议,因为在传统中文语境中,“局外人”一般是指不相干的人,如果用“局外人”来形容书中这些杰出企业家,多少令人有些费解,因为他们明明就是公司的主导者,应该算是“局内人”啊。对此,有资深专家认为这个词理解为“异类、另类”更切合实际。我倾向于认同他的观点,因为书中提到的这些人即便不是天赋异禀,也绝对算得上特立独行,他们敢于不走寻常路,敢为天下先,不从众、不随大流. 展开更多
关键词 信达雅 局外人 新译本 硬译 不从众 局内人 主导者 中文语境
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部