期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“监考”一词英译探析
1
作者 王健 王安民 《兰州交通大学学报》 CAS 2010年第2期94-97,共4页
监考一词在现有的汉英词典中的译法一般为invigilate,proctor和proctor,似有欠妥之处,笔者借助手头现有的参考资料和从网上获取的信息,对现有的译法进行了补充。同时还尝试提出了一些新译法,如supervise anexam[test];oversee an exam[t... 监考一词在现有的汉英词典中的译法一般为invigilate,proctor和proctor,似有欠妥之处,笔者借助手头现有的参考资料和从网上获取的信息,对现有的译法进行了补充。同时还尝试提出了一些新译法,如supervise anexam[test];oversee an exam[test],供翻译研究者和爱好者参考。 展开更多
关键词 监考 新译法
下载PDF
再谈“不折腾”的英译问题 被引量:1
2
作者 操时尧 《孝感学院学报》 2010年第5期72-74,共3页
时政新词汇"不折腾"的英译众多,各有千秋。在深刻分析"不折腾"的外延和内涵的基础上,我们对这些译文进行了全面的比较和评述,从而探讨该词更为妥帖译法的可能性。
关键词 “不折腾” 比较 新译法
下载PDF
“去草根化”,为群众正名——“基层”一词的英译研究 被引量:1
3
作者 吴瑾宜 《巢湖学院学报》 2014年第2期96-99,共4页
从词汇背后的文化内涵来探讨"基层"一词的情感意义,指出"基层"与grassroots不能机械对译,并对该词的几种英译选择做出分析和评价。
关键词 基层 草根 比较 新译法
下载PDF
汪榕培《牡丹亭》“集唐诗”英译实务解读 被引量:1
4
作者 蔡华 《南京工程学院学报(社会科学版)》 2022年第4期7-12,共6页
汤显祖《牡丹亭》中的“集唐诗”是作者借鉴中国古典文学精华,丰富其字里行间古典浪漫性情的文人写作风格。汪榕培《牡丹亭》英译本“集唐诗”英译韵体形似、英译选词合意、在情感互动方面亦“有所云”,译采纷呈,融通着《牡丹亭》多维... 汤显祖《牡丹亭》中的“集唐诗”是作者借鉴中国古典文学精华,丰富其字里行间古典浪漫性情的文人写作风格。汪榕培《牡丹亭》英译本“集唐诗”英译韵体形似、英译选词合意、在情感互动方面亦“有所云”,译采纷呈,融通着《牡丹亭》多维时空的“情”缘,体现了译者“新格律派”的翻译方法在《牡丹亭》英译面貌和译介进程中的语际交流与输出潜质。 展开更多
关键词 《牡丹亭》“集唐诗” 格律派” 输出实务
下载PDF
这样的改译不可取 被引量:1
5
作者 张振鵾 《抗日战争研究》 CSSCI 1994年第1期201-204,共4页
这样的改译不可取张振鵾面前有两种关于日军编制及军衔的译法:一种是传统译法,把日文汉字搬过来,“直接使用日本军语作译名”;另一种主张“改译”,将“师团”、“旅团”译为“师”、“旅”、“大将”、“大佐”译为“上将”、“上... 这样的改译不可取张振鵾面前有两种关于日军编制及军衔的译法:一种是传统译法,把日文汉字搬过来,“直接使用日本军语作译名”;另一种主张“改译”,将“师团”、“旅团”译为“师”、“旅”、“大将”、“大佐”译为“上将”、“上校”等等。我个人从研究工作的经验中... 展开更多
关键词 军语 军事编制 传统 专有名词 日语汉字 新译法 日本人名 军衔 编制体系
原文传递
Партийная литература应译作“党性文学”
6
作者 常谢枫 《中国翻译》 1987年第3期53-54,共2页
近几年来,国内翻译界和研究界围绕列宁文章中《партийнаялитература》这一词组的译法问题,开展了一场很有意义的思考运动。大家普遍认为,"党的文学"这个译法不够妥当:容易使人产生误解。后经一些同志研讨... 近几年来,国内翻译界和研究界围绕列宁文章中《партийнаялитература》这一词组的译法问题,开展了一场很有意义的思考运动。大家普遍认为,"党的文学"这个译法不够妥当:容易使人产生误解。后经一些同志研讨,改译为"党的出版物"。但许多同志觉得,新译法也不尽妥切,联系全文的逻辑来看,甚至还有点费解了。到底怎样译更符合列宁的原意呢? 我觉得,要想准确地把握《партийнаялитература》这一词组的原意。 展开更多
关键词 性文学 出版物 列宁 新译法 文学作品 文学创作 词组 创作活动 基本涵义
原文传递
关于日军编制和军衔译名问题的讨论(续)
7
《抗日战争研究》 CSSCI 1995年第2期183-196,共14页
关于日军编制和军衔译名问题的讨论(续)日军编制译名以直译为好高晓星《抗日战争研究》1994年第1期登出了几篇关于日军编制和军衔译名问题的争论文章,看后颇有感触,我也想就日军编制译名谈点个人看法。我认为,对日军编制和军... 关于日军编制和军衔译名问题的讨论(续)日军编制译名以直译为好高晓星《抗日战争研究》1994年第1期登出了几篇关于日军编制和军衔译名问题的争论文章,看后颇有感触,我也想就日军编制译名谈点个人看法。我认为,对日军编制和军衔还是以直译为好。中国过去绝大部分... 展开更多
关键词 中国军队 军队编制 特种兵 武器装备 日本陆军 陆军航空队 新译法 日本军队 全面侵华战争
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部