期刊文献+
共找到31篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
网络书评视域下《新译红楼梦》日本接受现状探究
1
作者 范紫瑞 《艺术科技》 2024年第3期68-70,114,共4页
目的:网络书评是读者在网络平台上对图书内容、翻译质量、作者风格等进行评价和讨论的一种文学批评形式,可以作为我国文学外译的一个重要参考资源,能够为文学作品外译提供多方面的建议和启示。通过分析网络书评,了解目标读者的需求和喜... 目的:网络书评是读者在网络平台上对图书内容、翻译质量、作者风格等进行评价和讨论的一种文学批评形式,可以作为我国文学外译的一个重要参考资源,能够为文学作品外译提供多方面的建议和启示。通过分析网络书评,了解目标读者的需求和喜好,研究译作的市场反应,从而达到提升翻译质量、推广中国文学作品的目的。方法:文章采取文本分析法,收集并整理井波陵一《新译红楼梦》在日本亚马逊和読書メーター网站上的书评,并将其划分为故事分析与感悟、翻译效果评价、副文本评价、比较性分析四个方面,从而揭示日本读者对这部中国古典小说的评价和理解。结果:研究发现,日本读者对新译本的评价较为积极,尽管传播效果有限,但评价较高。书评内容丰富,涵盖了作品本身的故事分析、翻译效果、副文本、与其他作品的比较等方面。然而,作品复杂的人物关系与世界观、“文备众体”的艺术手法以及丰富的文化隐喻仍然使其在推广过程中面临一定的困难。结论:文章的研究有助于深入了解《红楼梦》译本在日本的接受情况,为今后中国文学作品在海外翻译与接受研究方面提供有价值的参考。在推进中国文学外译的过程中,应充分关注目标读者的阅读需求,以促进中国文学作品在国际市场更好传播,使更多外国读者了解和欣赏中华文化的精髓。 展开更多
关键词 网络书评 新译红楼梦 井波陵一 日本 接受现状
下载PDF
论哈斯宝《新译红楼梦》的诗词翻译 被引量:6
2
作者 陈岗龙 《内蒙古社会科学》 CSSCI 北大核心 2017年第6期161-169,共9页
哈斯宝《新译红楼梦》的诗词翻译体现了与以往蒙古文学诗歌翻译不同的观点。哈斯宝把《红楼梦》诗词看作与小说叙事情节紧密相关的有机组成部分,而不是一般的修饰成分来翻译。在蒙古文学翻译中,对于中国古代文学中的诗词更多的处理方法... 哈斯宝《新译红楼梦》的诗词翻译体现了与以往蒙古文学诗歌翻译不同的观点。哈斯宝把《红楼梦》诗词看作与小说叙事情节紧密相关的有机组成部分,而不是一般的修饰成分来翻译。在蒙古文学翻译中,对于中国古代文学中的诗词更多的处理方法是省略不译。而哈斯宝却把《红楼梦》的诗词看作是作品的重要组成部分,不仅认真对待,精心翻译了原著中的多数诗词,而且结合自己对《红楼梦》作品精神的理解特别是对宝黛爱情的深刻把握,对诗词的翻译做了有思想、有思考的艺术加工,从而达到"信达雅"的诗歌翻译新境界。同时,哈斯宝的翻译也体现了他对《红楼梦》精神的透彻理解,仅仅根据哈斯宝的回批是体会不到这一点的。因此,要想全面认识和深刻理解哈斯宝的评点思想,《新译红楼梦》的全文翻译就显得尤为重要。 展开更多
关键词 哈斯宝 新译红楼梦 诗词翻
下载PDF
哈斯宝《新译红楼梦》抄本初探——简论蒙古国国立图书馆藏本的价值 被引量:6
3
作者 陈岗龙 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》 2018年第4期1-13,共13页
哈斯宝翻译的《新译红楼梦》在国内外收藏有6个抄本,通过对各抄本之间相同内容逐字逐句的比较,可以分成两组,这两组分别转抄自两个稍有区别的底本。蒙古国国立图书馆藏本存在严重的抄漏和抄错现象,但是对于研究哈斯宝翻译《红楼梦》并... 哈斯宝翻译的《新译红楼梦》在国内外收藏有6个抄本,通过对各抄本之间相同内容逐字逐句的比较,可以分成两组,这两组分别转抄自两个稍有区别的底本。蒙古国国立图书馆藏本存在严重的抄漏和抄错现象,但是对于研究哈斯宝翻译《红楼梦》并修改等问题提供了重要信息。 展开更多
关键词 哈斯宝 新译红楼梦 抄本 蒙古国国立图书馆藏本
下载PDF
论哈斯宝《新译红楼梦》人物设置的原则 被引量:3
4
作者 齐风华 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》 2019年第3期94-99,共6页
哈斯宝以宝黛爱情故事为主线,将一百二十回《红楼梦》节译为四十回《新译红楼梦》。《红楼梦》塑造了众多栩栩如生且个性鲜明的人物形象,在节译过程中,哈斯宝对原著小说人物进行了大量的删减。从译本中红楼人物的取舍中,可以看到哈斯宝... 哈斯宝以宝黛爱情故事为主线,将一百二十回《红楼梦》节译为四十回《新译红楼梦》。《红楼梦》塑造了众多栩栩如生且个性鲜明的人物形象,在节译过程中,哈斯宝对原著小说人物进行了大量的删减。从译本中红楼人物的取舍中,可以看到哈斯宝节译中贯彻的人物设置原则,如忠奸对立原则、图影相辅原则、同中现异原则、由我是用原则。 展开更多
关键词 哈斯宝 新译红楼梦 人物设置
下载PDF
《新译红楼梦》叙事结构的探讨 被引量:2
5
作者 齐风华 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》 2018年第1期90-93,共4页
哈斯宝以宝黛爱情故事为主线,将一百二十回《红楼梦》节译为四十回《新译红楼梦》。从《新译红楼梦》文本的回目以及哈斯宝的翻译原则等角度,来探讨宝黛爱情故事在文本中的叙事主线地位,继而揭示宝黛爱情故事这一叙事明线之外的石头故事... 哈斯宝以宝黛爱情故事为主线,将一百二十回《红楼梦》节译为四十回《新译红楼梦》。从《新译红楼梦》文本的回目以及哈斯宝的翻译原则等角度,来探讨宝黛爱情故事在文本中的叙事主线地位,继而揭示宝黛爱情故事这一叙事明线之外的石头故事,形成与文本叙事明线遥相呼应的叙事暗线,最终勾勒出宝黛爱情故事和石头故事,这一明一暗、一实一虚的《新译红楼梦》的叙事结构。 展开更多
关键词 新译红楼梦 叙事结构 叙事主线
下载PDF
哈斯宝《新译红楼梦》的读者意识 被引量:3
6
作者 蒋艳柏 《桂林航天工业学院学报》 2016年第1期127-131,共5页
哈斯宝是19世纪杰出的蒙古族文学家、翻译家,他依据一百二十回《红楼梦》中贾宝玉、林黛玉的爱情悲剧故事及与之相关的情节,用"古典蒙古语"节译成四十回的《新译红楼梦》,并在每回回后精心作批。哈斯宝之所以对原著节译而不全... 哈斯宝是19世纪杰出的蒙古族文学家、翻译家,他依据一百二十回《红楼梦》中贾宝玉、林黛玉的爱情悲剧故事及与之相关的情节,用"古典蒙古语"节译成四十回的《新译红楼梦》,并在每回回后精心作批。哈斯宝之所以对原著节译而不全译,其主要原因之一,是缘于哈斯宝强烈鲜明的读者意识。哈斯宝的译著和回批着眼于蒙汉文化的互融程度及其差异,着眼于蒙古族读者的审美需求、阅读期待和接受水平,因而备受推崇。 展开更多
关键词 哈斯宝 新译红楼梦 读者意识 评点
下载PDF
关于哈斯宝《新译红楼梦》成书年代考——兼谈依据的“底本问题” 被引量:6
7
作者 阿尔丁夫 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》 1990年第2期62-68,52,共8页
哈斯宝《新译红楼梦》成书年代乃学术界一桩悬案。本文结合新材料,从“序言”内容同落款识年存在的矛盾入手,分别考查了“序言”、“总录”、“回评”、“读法”的写作时间,进而推断《新译红楼梦》基本成书于1832—1833年之间;至于《新... 哈斯宝《新译红楼梦》成书年代乃学术界一桩悬案。本文结合新材料,从“序言”内容同落款识年存在的矛盾入手,分别考查了“序言”、“总录”、“回评”、“读法”的写作时间,进而推断《新译红楼梦》基本成书于1832—1833年之间;至于《新译红楼梦》所依底本,非乾隆末刊行的“东观阁”翻刻本,即为嘉庆四年刊出的“抱青阁”翻刻本,要么则为依据这两种刻本重刻的某一翻刻本。 展开更多
关键词 哈斯宝 新译红楼梦 成书年代 底本
下载PDF
生态翻译视域下《葬花吟》的蒙译研究——以《新译红楼梦》为例
8
作者 席红英 《民族翻译》 2021年第2期27-35,共9页
《新译红楼梦》是哈斯宝以贾宝玉和林黛玉的爱情故事为主线,将一百二十回《红楼梦》节译为四十回的蒙古文译本。《新译红楼梦》现存6种抄本,本文以内蒙古自治区社会科学院所藏道光年间抄本为研究底本,与程甲本《红楼梦》的《葬花吟》进... 《新译红楼梦》是哈斯宝以贾宝玉和林黛玉的爱情故事为主线,将一百二十回《红楼梦》节译为四十回的蒙古文译本。《新译红楼梦》现存6种抄本,本文以内蒙古自治区社会科学院所藏道光年间抄本为研究底本,与程甲本《红楼梦》的《葬花吟》进行逐字逐句的对比,梳理其翻译底本的同时,从生态翻译学语言、文化、交际三个维度对哈斯宝《葬花吟》的翻译进行了评析。 展开更多
关键词 新译红楼梦 《葬花吟》 哈斯宝
下载PDF
从《新译红楼梦》全译原著章回窥探哈斯宝的“文质观”
9
作者 乌仁高娃 《民族翻译》 2021年第5期55-64,共10页
清代蒙古族文学家哈斯宝将一百二十回《红楼梦》节译成四十回《新译红楼梦》。其中,对原著中的十二回进行全译,回目完全相同。对此十二回文本对比发现,哈斯宝所呈现的《红楼梦》“文质观”与曹雪芹大不相同。整部《新译红楼梦》在宏观... 清代蒙古族文学家哈斯宝将一百二十回《红楼梦》节译成四十回《新译红楼梦》。其中,对原著中的十二回进行全译,回目完全相同。对此十二回文本对比发现,哈斯宝所呈现的《红楼梦》“文质观”与曹雪芹大不相同。整部《新译红楼梦》在宏观框架布局上呈现出“双重”性,在具体微观的人物刻画层面体现了“对立”型。“双重”性与“对立”型的融合可以看作哈斯宝的“文质观”。 展开更多
关键词 新译红楼梦 红楼梦 文质观
下载PDF
凝情辅墨 精巧设技《<新译红楼梦>回批》对写作技法的研究 被引量:2
10
作者 李学文 《阴山学刊》 1992年第1期90-97,共8页
蒙古族文学家哈斯宝把百二十回《红楼梦》择译成四十回《新译红楼梦》,每回且加了“回批”总结了《红楼梦》的写作技法:指松说柏法、移花接木法、穿针引线法、旁敲侧击法、帘中显花影法、史臣臧否法、拉来推去法、虚实相生法、暗中评击... 蒙古族文学家哈斯宝把百二十回《红楼梦》择译成四十回《新译红楼梦》,每回且加了“回批”总结了《红楼梦》的写作技法:指松说柏法、移花接木法、穿针引线法、旁敲侧击法、帘中显花影法、史臣臧否法、拉来推去法、虚实相生法、暗中评击法、诗谜寓意法、人名寓意法、牵线动影法、物件串索法、曲径通幽法、指松评柏法、文章健锁法、以假乱真法、烘云托月法、伏线设置法等三十余种。哈氏对每个枝法都有精辟阐析。 展开更多
关键词 哈斯宝 新译红楼梦 写作技法
下载PDF
试评哈斯宝的《〈新译红楼梦〉回批》 被引量:9
11
作者 申晓亭 《中央民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 1994年第1期53-58,共6页
《红楼梦》这部中国文学史上最伟大的现实主义作品,是我国各族人民引以为骄傲的共同的文化财富。在二百多年渊远流长的《红楼梦》研究史上,有蒙古族评论家哈斯宝写下的灿烂的一页。让我们将此页打开,领略一下其中的内涵与风采。 一、哈... 《红楼梦》这部中国文学史上最伟大的现实主义作品,是我国各族人民引以为骄傲的共同的文化财富。在二百多年渊远流长的《红楼梦》研究史上,有蒙古族评论家哈斯宝写下的灿烂的一页。让我们将此页打开,领略一下其中的内涵与风采。 一、哈斯宝的思想观 哈斯宝,嘉庆道光时代卓索图盟人,自号“施乐斋主人”、“耽墨子”。他在19世纪上半叶将一百二十回本的《红楼梦》节译为四十回本,取名《新译红楼梦》,其中,除了译文外,还包括“序”、“读法”、 展开更多
关键词 哈斯宝 《<新译红楼梦>回批》 《经楼梦》研究 思想观 艺术观
全文增补中
哈斯宝《新译红楼梦》对金圣叹评点的继承与创新
12
作者 梁建蕊 《湖北第二师范学院学报》 2019年第4期1-5,共5页
哈斯宝的《新译红楼梦》在评点过程中主动借鉴金圣叹等评点家的评点方法、方式及思想,并有所发展。哈斯宝对金圣叹的“烘云托月”、“草蛇灰线”等评点方法多有采纳,且借鉴了金圣叹的比较评点方式来评点《新译红楼梦》;同时,哈斯宝对金... 哈斯宝的《新译红楼梦》在评点过程中主动借鉴金圣叹等评点家的评点方法、方式及思想,并有所发展。哈斯宝对金圣叹的“烘云托月”、“草蛇灰线”等评点方法多有采纳,且借鉴了金圣叹的比较评点方式来评点《新译红楼梦》;同时,哈斯宝对金圣叹的评点思想也多有继承。总之,在《新译红楼梦》评点中呈现出学习与模仿金圣叹的倾向,但这种模仿并非生搬硬套,而是恰到好处。而且哈斯宝还自觉发明创造新的评点方法,在蒙汉文学批评及交流史上有积极意义。 展开更多
关键词 哈斯宝 新译红楼梦 金圣叹 文法
下载PDF
哈斯宝翻译的再创作性——以《新译红楼梦》对原著的增写为例
13
作者 齐风华 《红楼梦学刊》 北大核心 2023年第4期223-238,共16页
蒙古族清代著名翻译家哈斯宝将一百二十回本《红楼梦》节译成四十回本《新译红楼梦》,将原著近三分之二部分的内容进行删减的同时,又有不少增写、改写内容。其中增写部分大致可分为以下几个方面,即对原著内容进行充实、对原著内容进行... 蒙古族清代著名翻译家哈斯宝将一百二十回本《红楼梦》节译成四十回本《新译红楼梦》,将原著近三分之二部分的内容进行删减的同时,又有不少增写、改写内容。其中增写部分大致可分为以下几个方面,即对原著内容进行充实、对原著内容进行详写以及对删减内容进行说明等。哈斯宝译文中的增写,显示了哈斯宝翻译过程中能动的创造性,对于原著内容完整性方面也有着积极的探索价值,值得深入研究。 展开更多
关键词 哈斯宝 新译红楼梦 的增写
原文传递
《新译〈红楼梦〉》评点中的贾宝玉形象谫论
14
作者 萨茹拉 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》 2023年第5期84-89,共6页
哈斯宝在《新译〈红楼梦〉》中提出了一套较为体系化的人物塑造理论。贾宝玉作为《红楼梦》的男性主要人物及哈斯宝《新译〈红楼梦〉》的叙事主线人物,其形象对整部作品的结构起着至关重要的作用。可以说,《新译〈红楼梦〉》中的贾宝玉... 哈斯宝在《新译〈红楼梦〉》中提出了一套较为体系化的人物塑造理论。贾宝玉作为《红楼梦》的男性主要人物及哈斯宝《新译〈红楼梦〉》的叙事主线人物,其形象对整部作品的结构起着至关重要的作用。可以说,《新译〈红楼梦〉》中的贾宝玉形象集中而鲜明地体现了叙事主线人物的个性特征,哈斯宝给我们解构了一个极其结构性的贾宝玉。因此,对哈斯宝《新译〈红楼梦〉》评点中的贾宝玉形象进行深入分析,有助于我们更好地理解其所蕴含的丰富的艺术见解。 展开更多
关键词 哈斯宝 红楼梦〉》 评点 贾宝玉形象
下载PDF
论哈斯宝《新译红楼梦》的翻译底本问题 被引量:9
15
作者 陈岗龙 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2016年第2期24-60,共37页
哈斯宝是红学旧评点学派的重要代表人物之一,哈斯宝节译的四十回《新译红楼梦》所依据的底本问题,自哈斯宝被发现以来就一直没有得到彻底的解决。本文认为只有通过《新译红楼梦》和《红楼梦》原著不同版本之间的跨语言的文字比较,才能... 哈斯宝是红学旧评点学派的重要代表人物之一,哈斯宝节译的四十回《新译红楼梦》所依据的底本问题,自哈斯宝被发现以来就一直没有得到彻底的解决。本文认为只有通过《新译红楼梦》和《红楼梦》原著不同版本之间的跨语言的文字比较,才能彻底解决哈斯宝翻译底本的问题。通过《新译红楼梦》与《红楼梦》诸版本之间逐字逐句的文字比较的结论认为,哈斯宝翻译的底本是程甲本的翻刻本东观阁本、藤花榭本或本衙藏板本,而不是王希廉评本。这个结论对确定哈斯宝何时翻译完成《新译红楼梦》的时间问题具有关键的参考价值。 展开更多
关键词 哈斯宝 新译红楼梦 底本
原文传递
近四十年来哈斯宝《新译红楼梦》研究漫议 被引量:3
16
作者 杜志军 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2014年第5期143-168,共26页
上个世纪70年代中期以来的近四十年间,哈斯宝《新译红楼梦》研究取得了长足进展,而不尽如人意处也并不鲜见。本文试图以《新译红楼梦》编译方式研究、哈斯宝生平事迹研究、《新译红楼梦》成书年代及所依底本问题研究为中心,在全面梳理... 上个世纪70年代中期以来的近四十年间,哈斯宝《新译红楼梦》研究取得了长足进展,而不尽如人意处也并不鲜见。本文试图以《新译红楼梦》编译方式研究、哈斯宝生平事迹研究、《新译红楼梦》成书年代及所依底本问题研究为中心,在全面梳理相关研究成果的基础上,指出哈斯宝研究中所存在的主要问题,并针对研究路向、研究策略、研究方法等问题提出一些尝试性的建议。 展开更多
关键词 新译红楼梦 哈斯宝 方式成书年代 底本
原文传递
也谈哈斯宝《新译红楼梦》翻译底本问题 被引量:1
17
作者 齐风华 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第5期236-262,共27页
蒙古族翻译家哈斯宝将一百二十回本《红楼梦》节译成四十回本的《新译红楼梦》,对其翻译底本历来都是争论不休。本文通过《新译红楼梦》和一百二十回本《红楼梦》之间跨语言的文字对比以及哈斯宝回批内容与陈其泰《红楼梦》批语内容的比... 蒙古族翻译家哈斯宝将一百二十回本《红楼梦》节译成四十回本的《新译红楼梦》,对其翻译底本历来都是争论不休。本文通过《新译红楼梦》和一百二十回本《红楼梦》之间跨语言的文字对比以及哈斯宝回批内容与陈其泰《红楼梦》批语内容的比较,认为哈斯宝《新译红楼梦》的翻译底本是桐花凤阁主人陈其泰所评点的藤花榭藏板,其评点思想也或多或少受桐花凤阁主人陈其泰的影响。 展开更多
关键词 哈斯宝 新译红楼梦 底本 藤花榭藏板
原文传递
从《新译红楼梦》中的“待书”之名看哈斯宝对《红楼梦》叙事主题的把握
18
作者 乌仁高娃 陈岗龙 《民族文学研究》 CSSCI 北大核心 2021年第6期16-24,共9页
"待书"是贾探春的丫鬟。"待书"之名在《红楼梦》脂评抄本中有"待书"与"侍书"之歧异。清代蒙古族文人哈斯宝认为此丫鬟之名为"待书",在他的四十回《新译红楼梦》国内五种抄本中均作&q... "待书"是贾探春的丫鬟。"待书"之名在《红楼梦》脂评抄本中有"待书"与"侍书"之歧异。清代蒙古族文人哈斯宝认为此丫鬟之名为"待书",在他的四十回《新译红楼梦》国内五种抄本中均作"待书"。《新译红楼梦》中的"待书"不仅与她的主人探春对应,而且反映了她与黛玉之间微妙的关系,她与黛玉成为了"伴侣形象"。"待书"之名的"待"字,反映了哈斯宝对曹雪芹使用谐音的叙事主题的把握。在哈斯宝看来,"待书"之"待"是等待的待,代表了哈斯宝对"木石之盟"的认同,更体现出他对《红楼梦》原著中宝黛二人结局的不满和某种期盼。 展开更多
关键词 红楼梦 新译红楼梦 “待书” “侍书”
原文传递
《新译红楼梦》的译者主体性 被引量:2
19
作者 敖著名 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2022年第4期280-291,共12页
哈斯宝以娴熟的编译技巧和视角独特的文学评论呈现了一部别样的《红楼梦》。他力图把握原著《红楼梦》的创作意图、主旨,极力保持人物、情节与叙事时间的连贯性,连接译入语文化语境,为蒙古族读者了解《红楼梦》全书脉络提供了方便。本... 哈斯宝以娴熟的编译技巧和视角独特的文学评论呈现了一部别样的《红楼梦》。他力图把握原著《红楼梦》的创作意图、主旨,极力保持人物、情节与叙事时间的连贯性,连接译入语文化语境,为蒙古族读者了解《红楼梦》全书脉络提供了方便。本文从文化理解、文化归属和文化传承等三个方面探讨哈斯宝在翻译《红楼梦》时表现出的译者主体性,重点分析哈斯宝对后世读者寄寓的期待,以期拓展《新译红楼梦》翻译主体的研究,同时哈斯宝作为翻译的主体,更是建构民族文化的重要参与者,他在翻译实践中以读者为中心的翻译,对深化蒙汉文学关系研究和翻译文学之间相互交流及文学的共同发展有着重大意义。 展开更多
关键词 新译红楼梦 者主体性 读者 蒙汉文学交流
原文传递
井波陵一红学新著与《新译红楼梦》副文本评批风格研究 被引量:1
20
作者 翁家慧 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2021年第5期223-240,共18页
井波陵一的红学新著《〈红楼梦〉的世界--细腻的人物描写》收录了井波不同时期的红学论文及其为《新译红楼梦》所作的解说文章,是井波首部以单行本形式出版的红学论著。对该书所涉及的红学论文、《新译红楼梦》脚注、回末注等内容进行... 井波陵一的红学新著《〈红楼梦〉的世界--细腻的人物描写》收录了井波不同时期的红学论文及其为《新译红楼梦》所作的解说文章,是井波首部以单行本形式出版的红学论著。对该书所涉及的红学论文、《新译红楼梦》脚注、回末注等内容进行考察和分析,可以发现这部红学新著与《新译红楼梦》副文本都表现出较为典型的评批风格,即注评合一、研译互证、文史勾连等特点,评批内容既有对国内红学研究成果的吸收与反馈,亦不乏其个人的独到见解。 展开更多
关键词 井波陵一红楼梦的世界 新译红楼梦 副文本 评批风格
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部