期刊文献+
共找到118篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
新教材·新特点·新思路——译林版初中英语新教材的设置概况、特点及其使用建议 被引量:3
1
作者 马黎 《教学月刊(中学版)(外语教学)》 2024年第7期11-17,共7页
英语教材是英语学科课程改革的重要成果。译林版初中英语新教材依据《义务教育英语课程标准(2022年版)》的“课程理念”和“教学建议”,按照“主题—情境—活动”进行编排。它具有“设置统揽单元内容的首页,明确单元主题和学习目标”“... 英语教材是英语学科课程改革的重要成果。译林版初中英语新教材依据《义务教育英语课程标准(2022年版)》的“课程理念”和“教学建议”,按照“主题—情境—活动”进行编排。它具有“设置统揽单元内容的首页,明确单元主题和学习目标”“整合单元结构,突显单元主题探究”“优化教学设计,体现英语学习活动观”“创新任务设计,着力培养学生的思维品质”“丰富评价方式,实施‘教—学—评’一体化”五个特点。为此,教师在使用教材时应注重“树立问题意识,激发学生的学习兴趣”“树立主题意识,实施单元整体教学”“树立逻辑意识,践行英语学习活动观”“树立层次意识,关注思维品质的培养”“树立自主意识,促进深度学习、强调多元评价”,培育学生的核心素养。 展开更多
关键词 林版初中英语教材 教材设置 教材特点 教材使用建议
下载PDF
核心素养如何在译林版初中英语新教材中落地 被引量:1
2
作者 王守仁 《教学月刊(中学版)(外语教学)》 2024年第7期3-10,共8页
译林版初中英语新教材(七至九年级)全面贯彻落实《义务教育英语课程标准(2022年版)》的理念和要求,遵循外语教育教学规律,是一套符合英语学科特点的高质量、有特色的新时代精品教材。它以核心素养为纲,以学习活动为途径,以单元整体教学... 译林版初中英语新教材(七至九年级)全面贯彻落实《义务教育英语课程标准(2022年版)》的理念和要求,遵循外语教育教学规律,是一套符合英语学科特点的高质量、有特色的新时代精品教材。它以核心素养为纲,以学习活动为途径,以单元整体教学为方式,通过创设直观、真实、多样的学习情境,设计以核心素养为旨归的学习理解、应用实践、迁移创新等融语言、文化、思维于一体的活动,盘活语言知识、文化知识、语言技能和学习策略,实现核心素养培养要求在教材中落实、落细。 展开更多
关键词 林版初中英语教材 核心素养 英语学习活动观 单元整体教学
下载PDF
译林版初中英语新教材单元任务的特点及实施路径——以七年级上册Unit 1 This is me!为例
3
作者 马黎 《教育视界》 2024年第24期13-18,共6页
译林版初中英语新教材在编写体例上体现了新课标理念,特别是单元任务提炼了单元核心板块学习内容,凸显了教材的育人功能。新教材单元任务具有素养整合性、主题指向性、情境真实性、层级进阶性和任务探究弹性等特点,据此提出主题引领下... 译林版初中英语新教材在编写体例上体现了新课标理念,特别是单元任务提炼了单元核心板块学习内容,凸显了教材的育人功能。新教材单元任务具有素养整合性、主题指向性、情境真实性、层级进阶性和任务探究弹性等特点,据此提出主题引领下的单元任务实施路径:细读单元首页,明确单元主题;聚焦单元任务,确定教学目标;厘清板块关联,分解单元任务;依据学习活动观,设计学习活动;提供学习资源,保障任务完成;确定评价内容,引导学生反思,帮助学生通过探究单元主题,促进核心素养的形成。 展开更多
关键词 林版初中英语教材 单元任务 单元整体设计 主题引领 素养整合
下载PDF
网络书评视域下《新译红楼梦》日本接受现状探究
4
作者 范紫瑞 《艺术科技》 2024年第3期68-70,114,共4页
目的:网络书评是读者在网络平台上对图书内容、翻译质量、作者风格等进行评价和讨论的一种文学批评形式,可以作为我国文学外译的一个重要参考资源,能够为文学作品外译提供多方面的建议和启示。通过分析网络书评,了解目标读者的需求和喜... 目的:网络书评是读者在网络平台上对图书内容、翻译质量、作者风格等进行评价和讨论的一种文学批评形式,可以作为我国文学外译的一个重要参考资源,能够为文学作品外译提供多方面的建议和启示。通过分析网络书评,了解目标读者的需求和喜好,研究译作的市场反应,从而达到提升翻译质量、推广中国文学作品的目的。方法:文章采取文本分析法,收集并整理井波陵一《新译红楼梦》在日本亚马逊和読書メーター网站上的书评,并将其划分为故事分析与感悟、翻译效果评价、副文本评价、比较性分析四个方面,从而揭示日本读者对这部中国古典小说的评价和理解。结果:研究发现,日本读者对新译本的评价较为积极,尽管传播效果有限,但评价较高。书评内容丰富,涵盖了作品本身的故事分析、翻译效果、副文本、与其他作品的比较等方面。然而,作品复杂的人物关系与世界观、“文备众体”的艺术手法以及丰富的文化隐喻仍然使其在推广过程中面临一定的困难。结论:文章的研究有助于深入了解《红楼梦》译本在日本的接受情况,为今后中国文学作品在海外翻译与接受研究方面提供有价值的参考。在推进中国文学外译的过程中,应充分关注目标读者的阅读需求,以促进中国文学作品在国际市场更好传播,使更多外国读者了解和欣赏中华文化的精髓。 展开更多
关键词 网络书评 红楼梦》 井波陵一 日本 接受现状
下载PDF
新世纪的新译论 被引量:192
5
作者 许渊冲 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2000年第3期2-6,共5页
文学翻译是两种语言、甚至是两种文化之间的竞赛 ,看哪种文字能更好地表达原作的内容。文学翻译的低标准是求似或求真 ,高标准是求美。译者应尽可能发挥译语优势 ,也就是说 ,尽量利用最好的译语表达方式 ,以便使读者知之 ,好之 ,乐之。... 文学翻译是两种语言、甚至是两种文化之间的竞赛 ,看哪种文字能更好地表达原作的内容。文学翻译的低标准是求似或求真 ,高标准是求美。译者应尽可能发挥译语优势 ,也就是说 ,尽量利用最好的译语表达方式 ,以便使读者知之 ,好之 ,乐之。创造性的翻译应该等于原作者用译语的创作。本文主要谈“创优似竞赛”。 展开更多
关键词 文学翻 新译论 优势论 竞赛论
原文传递
基于项目化学习的译林版初中英语新教材Project板块教学探究——以七年级上册Project 1为例
6
作者 金璐 《教育视界》 2024年第24期28-32,共5页
译林版初中英语新教材中的Project板块,体现了新课标“用英语做事情”的教学理念,适合以项目化学习的方式开展教学。具体来说,可分为四个环节:规划准备环节,以任务为驱动,引导学生进行内容选择和任务分工;实施制作环节,提供内容和工具支... 译林版初中英语新教材中的Project板块,体现了新课标“用英语做事情”的教学理念,适合以项目化学习的方式开展教学。具体来说,可分为四个环节:规划准备环节,以任务为驱动,引导学生进行内容选择和任务分工;实施制作环节,提供内容和工具支架,帮助学生打磨作品细节,完成成果制作;分享评价环节,师生对项目汇报及项目成果进行多元评价;总结反思环节,引导学生复盘学习过程,进行自我反思。 展开更多
关键词 林版初中英语教材 PROJECT板块 项目化学习 综合实践
下载PDF
译林版初中英语新教材单元导入板块教学探微——以七年级上册Unit 1 This is me!为例
7
作者 陆美华 《教育视界》 2024年第24期19-22,共4页
单元导入板块是一个单元教学的开端,应当帮助学生明晰单元主题及主要学习任务,为学生学习单元后续内容做好铺垫。教学单元导入板块,可以依据单元主题,明晰板块教学主线;立足单元概览,设定板块教学目标;围绕单元大情境,创设多元学习活动... 单元导入板块是一个单元教学的开端,应当帮助学生明晰单元主题及主要学习任务,为学生学习单元后续内容做好铺垫。教学单元导入板块,可以依据单元主题,明晰板块教学主线;立足单元概览,设定板块教学目标;围绕单元大情境,创设多元学习活动,有效发挥单元导入板块的话题铺垫、学习导航作用,有效驱动单元学习。 展开更多
关键词 林版初中英语教材 单元导入板块 单元整体教学 主题引领
下载PDF
译林版初中英语新教材Integration板块教学建议——以七年级上册Unit 1 This is me!为例
8
作者 张祥锦 《教育视界》 2024年第24期23-27,共5页
译林版初中英语新教材将原教材Integrated skills板块与Task板块整合,形成Integration板块。教师要遵循Integration板块活动设计的内在逻辑,秉持英语学习活动观,关注活动设计的关联性。在教学实践中,要有机结合听、说、读、看、写,关注... 译林版初中英语新教材将原教材Integrated skills板块与Task板块整合,形成Integration板块。教师要遵循Integration板块活动设计的内在逻辑,秉持英语学习活动观,关注活动设计的关联性。在教学实践中,要有机结合听、说、读、看、写,关注语言技能的综合性;强调语言表达的地道得体,关注语用知识的实践性;建构结构化知识,关注语言表达的流畅性,促进学生语言技能的协同发展。 展开更多
关键词 林版初中英语教材 Integration板块 英语学习活动观 技能整合 语用能力
下载PDF
中国相声幽默英译理念探赜:传统译论“信达切”原则拓展新视角 被引量:3
9
作者 黄乐平 王俊超 刘洋 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2022年第5期67-72,共6页
传统相声是中国传统民间文艺的瑰宝,其艺术性之一在于具有矛盾性、通俗性、默会性和启示性的幽默,而这些正是相声英译的一大难题。本研究以相声幽默特性为聚焦点,结合相声幽默的本质特征及其翻译实践,将传统译论中的“信达雅”和“信达... 传统相声是中国传统民间文艺的瑰宝,其艺术性之一在于具有矛盾性、通俗性、默会性和启示性的幽默,而这些正是相声英译的一大难题。本研究以相声幽默特性为聚焦点,结合相声幽默的本质特征及其翻译实践,将传统译论中的“信达雅”和“信达切”原则拓展发展为相声幽默英译的“信达切”新理念,即“形异而功能信”“言达而意通顺”“适切而传播畅”。本文认为,相声翻译及对外传播不应简单套用现有翻译理论概念,而是应从相声自身的艺术特征出发,在翻译实践中进一步认识其艺术特征与英译难点,构建出具有可操作性和推广意义的相声幽默英译新理念,从而在翻译理论和翻译实践上均具有创新性的启示意义。 展开更多
关键词 传统相声 幽默 “信达雅” “信达切” 传统译论拓展
下载PDF
论哈斯宝《新译红楼梦》的诗词翻译 被引量:6
10
作者 陈岗龙 《内蒙古社会科学》 CSSCI 北大核心 2017年第6期161-169,共9页
哈斯宝《新译红楼梦》的诗词翻译体现了与以往蒙古文学诗歌翻译不同的观点。哈斯宝把《红楼梦》诗词看作与小说叙事情节紧密相关的有机组成部分,而不是一般的修饰成分来翻译。在蒙古文学翻译中,对于中国古代文学中的诗词更多的处理方法... 哈斯宝《新译红楼梦》的诗词翻译体现了与以往蒙古文学诗歌翻译不同的观点。哈斯宝把《红楼梦》诗词看作与小说叙事情节紧密相关的有机组成部分,而不是一般的修饰成分来翻译。在蒙古文学翻译中,对于中国古代文学中的诗词更多的处理方法是省略不译。而哈斯宝却把《红楼梦》的诗词看作是作品的重要组成部分,不仅认真对待,精心翻译了原著中的多数诗词,而且结合自己对《红楼梦》作品精神的理解特别是对宝黛爱情的深刻把握,对诗词的翻译做了有思想、有思考的艺术加工,从而达到"信达雅"的诗歌翻译新境界。同时,哈斯宝的翻译也体现了他对《红楼梦》精神的透彻理解,仅仅根据哈斯宝的回批是体会不到这一点的。因此,要想全面认识和深刻理解哈斯宝的评点思想,《新译红楼梦》的全文翻译就显得尤为重要。 展开更多
关键词 哈斯宝 红楼梦》 诗词翻
下载PDF
圣经新译与汉语基督教话语更新 被引量:1
11
作者 任东升 高玉霞 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2016年第1期69-73,112,共5页
翻译是文本宗教之话语建构和传承的重要方式,翻译活动不仅以语言、文本为对象,还包括"话语",宗教经典的译者需要认识到自己从事的翻译活动实质上就是宗教(信仰)话语的建构过程。同理,重译圣经,其"译"乃信仰话语建... 翻译是文本宗教之话语建构和传承的重要方式,翻译活动不仅以语言、文本为对象,还包括"话语",宗教经典的译者需要认识到自己从事的翻译活动实质上就是宗教(信仰)话语的建构过程。同理,重译圣经,其"译"乃信仰话语建构活动,其"新"体现汉语基督教话语系统的"更新"。本文追述汉语基督教话语的建构过程,并以"恢复本"为例说明汉语基督教话语的更新程度;进而剖析汉语基督教话语传承与更新的原因,包括时代语言发展的客观要求、基督教神学和圣经翻译理论的发展、对圣经价值的再认识以及译者主体的更换;最后指出汉语基督教话语传承与更新的本质是话语权争夺。 展开更多
关键词 圣经 基督教话语 构建 话语权
下载PDF
试论新罗译语的来源及其特点 被引量:2
12
作者 李宗勋 陈建红 《延边大学学报(社会科学版)》 2009年第1期69-73,共5页
9世纪,新罗人中出现了一些专门以信息沟通和语言翻译为职业的"新罗译语"。这些人大多是曾旅居唐、日本的新罗侨民,他们对语言的掌握是建立在对相关国家的文化、民俗、日常生产生活的直接接触和深入了解的基础上的。特殊的语... 9世纪,新罗人中出现了一些专门以信息沟通和语言翻译为职业的"新罗译语"。这些人大多是曾旅居唐、日本的新罗侨民,他们对语言的掌握是建立在对相关国家的文化、民俗、日常生产生活的直接接触和深入了解的基础上的。特殊的语言学习过程和生活环境使这一特殊历史人物群体具有谙熟中、韩、日三国语言文化、一专多能、联系广泛等特点。 展开更多
关键词 来源 特点
下载PDF
哈斯宝《新译红楼梦》抄本初探——简论蒙古国国立图书馆藏本的价值 被引量:6
13
作者 陈岗龙 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》 2018年第4期1-13,共13页
哈斯宝翻译的《新译红楼梦》在国内外收藏有6个抄本,通过对各抄本之间相同内容逐字逐句的比较,可以分成两组,这两组分别转抄自两个稍有区别的底本。蒙古国国立图书馆藏本存在严重的抄漏和抄错现象,但是对于研究哈斯宝翻译《红楼梦》并... 哈斯宝翻译的《新译红楼梦》在国内外收藏有6个抄本,通过对各抄本之间相同内容逐字逐句的比较,可以分成两组,这两组分别转抄自两个稍有区别的底本。蒙古国国立图书馆藏本存在严重的抄漏和抄错现象,但是对于研究哈斯宝翻译《红楼梦》并修改等问题提供了重要信息。 展开更多
关键词 哈斯宝 红楼梦》 抄本 蒙古国国立图书馆藏本
下载PDF
新译的字行不住翻动 被引量:1
14
作者 王家新 《当代作家评论》 CSSCI 北大核心 2010年第5期123-127,共5页
路从这里向苏斯纳海角蜿蜒 地平线吐出大海 新写的字行不住翻动 翻动同一个用旧的真理 天空粗糙灰暗 低得让人跪下……
关键词 的字行不住翻动》 诗歌 文学 王家
下载PDF
论哈斯宝《新译红楼梦》人物设置的原则 被引量:3
15
作者 齐风华 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》 2019年第3期94-99,共6页
哈斯宝以宝黛爱情故事为主线,将一百二十回《红楼梦》节译为四十回《新译红楼梦》。《红楼梦》塑造了众多栩栩如生且个性鲜明的人物形象,在节译过程中,哈斯宝对原著小说人物进行了大量的删减。从译本中红楼人物的取舍中,可以看到哈斯宝... 哈斯宝以宝黛爱情故事为主线,将一百二十回《红楼梦》节译为四十回《新译红楼梦》。《红楼梦》塑造了众多栩栩如生且个性鲜明的人物形象,在节译过程中,哈斯宝对原著小说人物进行了大量的删减。从译本中红楼人物的取舍中,可以看到哈斯宝节译中贯彻的人物设置原则,如忠奸对立原则、图影相辅原则、同中现异原则、由我是用原则。 展开更多
关键词 哈斯宝 红楼梦》 人物设置
下载PDF
《新译红楼梦》叙事结构的探讨 被引量:2
16
作者 齐风华 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》 2018年第1期90-93,共4页
哈斯宝以宝黛爱情故事为主线,将一百二十回《红楼梦》节译为四十回《新译红楼梦》。从《新译红楼梦》文本的回目以及哈斯宝的翻译原则等角度,来探讨宝黛爱情故事在文本中的叙事主线地位,继而揭示宝黛爱情故事这一叙事明线之外的石头故事... 哈斯宝以宝黛爱情故事为主线,将一百二十回《红楼梦》节译为四十回《新译红楼梦》。从《新译红楼梦》文本的回目以及哈斯宝的翻译原则等角度,来探讨宝黛爱情故事在文本中的叙事主线地位,继而揭示宝黛爱情故事这一叙事明线之外的石头故事,形成与文本叙事明线遥相呼应的叙事暗线,最终勾勒出宝黛爱情故事和石头故事,这一明一暗、一实一虚的《新译红楼梦》的叙事结构。 展开更多
关键词 红楼梦》 叙事结构 叙事主线
下载PDF
新词·新义·新译·新意——评《新世纪汉英大词典》中新词语的收录与翻译 被引量:1
17
作者 金其斌 《深圳职业技术学院学报》 CAS 2009年第6期74-80,共7页
评析《新世纪汉英大词典》中新词语的收录及其英译问题,指出《新世纪汉英大词典》在处理新词语时,应注意以下四个方面:(1)新词语的收录要力求全面,避免漏收及配套词顾此失彼的现象;(2)旧词新义不应忽视;(3)积极使用新译法,提供全面的意... 评析《新世纪汉英大词典》中新词语的收录及其英译问题,指出《新世纪汉英大词典》在处理新词语时,应注意以下四个方面:(1)新词语的收录要力求全面,避免漏收及配套词顾此失彼的现象;(2)旧词新义不应忽视;(3)积极使用新译法,提供全面的意义对等的对应词;(4)译名要有新意,多借鉴英语中的习惯性表达,力戒解释性翻译,提高译名的"可插性",最后指出了该词典中其他一些有待商榷的词目译文。 展开更多
关键词 世纪汉英大词典》
下载PDF
浅析羊本加的“仓央嘉措诗歌”新译本——评《心儿随之而去:仓央嘉措诗歌新译》 被引量:1
18
作者 荣立宇 崔凯 《民族翻译》 2020年第2期69-73,共5页
羊本加的仓央嘉措诗歌新译颇具特色,可圈可点,主要体现在:一是译者精通汉藏双语令翻译顺畅;二是正文本中四句六言建制再现了藏语源诗的诗学特征;三是副文本部分体现出一定的学术研究色彩;四是赏诗花絮的设计增加了译本的学术厚度等。虽... 羊本加的仓央嘉措诗歌新译颇具特色,可圈可点,主要体现在:一是译者精通汉藏双语令翻译顺畅;二是正文本中四句六言建制再现了藏语源诗的诗学特征;三是副文本部分体现出一定的学术研究色彩;四是赏诗花絮的设计增加了译本的学术厚度等。虽然此新译本也存在一些小的瑕疵,但是瑕不掩瑜,值得学界关注。 展开更多
关键词 羊本加 仓央嘉措 赏诗花絮
下载PDF
永远的红学奇匠哈斯宝——回顾《新译<红楼梦>》的成书出版 被引量:1
19
作者 格日勒图 《内蒙古大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第4期9-13,共5页
清朝嘉庆道光年间,蒙古族文人哈斯宝将曹雪芹120回《红楼梦》节译成40回,名曰《新译<红楼梦>》,又称《小红楼梦》。1975年内蒙古大学学者校勘整理此书,并作为"教学科研,内部资料"影印出版。哈斯宝《新译<红楼梦>... 清朝嘉庆道光年间,蒙古族文人哈斯宝将曹雪芹120回《红楼梦》节译成40回,名曰《新译<红楼梦>》,又称《小红楼梦》。1975年内蒙古大学学者校勘整理此书,并作为"教学科研,内部资料"影印出版。哈斯宝《新译<红楼梦>》的成书出版,对在搜集整理蒙古民族文献古籍、开拓民族文艺学的研究、挖掘弘扬蒙汉文学关系、促进中华各民族"红学研究"学术宏业向前发展等方面起到巨大推动作用。 展开更多
关键词 哈斯宝 〈红楼梦〉》 文献古籍 民族文艺学
下载PDF
哈斯宝《新译红楼梦》的读者意识 被引量:3
20
作者 蒋艳柏 《桂林航天工业学院学报》 2016年第1期127-131,共5页
哈斯宝是19世纪杰出的蒙古族文学家、翻译家,他依据一百二十回《红楼梦》中贾宝玉、林黛玉的爱情悲剧故事及与之相关的情节,用"古典蒙古语"节译成四十回的《新译红楼梦》,并在每回回后精心作批。哈斯宝之所以对原著节译而不全... 哈斯宝是19世纪杰出的蒙古族文学家、翻译家,他依据一百二十回《红楼梦》中贾宝玉、林黛玉的爱情悲剧故事及与之相关的情节,用"古典蒙古语"节译成四十回的《新译红楼梦》,并在每回回后精心作批。哈斯宝之所以对原著节译而不全译,其主要原因之一,是缘于哈斯宝强烈鲜明的读者意识。哈斯宝的译著和回批着眼于蒙汉文化的互融程度及其差异,着眼于蒙古族读者的审美需求、阅读期待和接受水平,因而备受推崇。 展开更多
关键词 哈斯宝 红楼梦》 读者意识 评点
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部