期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
政治新闻口译中预制语块的缓解作用研究——以2020~2023年“总理答记者问”口译为例
1
作者 何依 陈千谦 《国外英语考试教学与研究》 2023年第2期103-108,共6页
随着我国大国地位的提升,关于党和国家的政治新闻在国际上引起广泛关注,英语口译作为沟通桥梁在其中扮演重要角色。由于政治新闻的冗长文字篇幅与专业措辞术语给译员带来不小挑战,现有研究认为预制语块可较好缓解译员现场口译的压力。... 随着我国大国地位的提升,关于党和国家的政治新闻在国际上引起广泛关注,英语口译作为沟通桥梁在其中扮演重要角色。由于政治新闻的冗长文字篇幅与专业措辞术语给译员带来不小挑战,现有研究认为预制语块可较好缓解译员现场口译的压力。鉴于此,本文以2020~2023年“总理答记者问”口译现场录音为研究语料,探究多元词语块、习俗语语块、短语架构语块在政治新闻语篇口译中带来的预测缓解效应、存储缓解效应与产出缓解效应,以期为广大口译工作者提供一定借鉴。 展开更多
关键词 “总理答记者问” 政治新闻口译 预制语块 缓解效应
下载PDF
顺句驱动理论指导下的新闻口译长难句翻译策略探析——以《经济学人》为例
2
作者 蒋馨文 孝红波 《英语广场(学术研究)》 2019年第9期27-28,共2页
新闻口译作为一项特殊的口译活动,语体风格较为正式,又有着准确性和客观性,因此对译员的要求较高。顺句驱动理论指出,译员可通过划分意群、增减词汇、句子转换等技巧,使源语和目标语的语序尽量保持一致,顺序译出。而长难句作为新闻口译... 新闻口译作为一项特殊的口译活动,语体风格较为正式,又有着准确性和客观性,因此对译员的要求较高。顺句驱动理论指出,译员可通过划分意群、增减词汇、句子转换等技巧,使源语和目标语的语序尽量保持一致,顺序译出。而长难句作为新闻口译中最常出现的句型,给译员增添了很大的难度。本文将以顺句驱动理论为切入点,以《经济学人》为研究样本,深度探析新闻口译中长难句的翻译策略,以期为译员提供可学习参考的翻译模式。 展开更多
关键词 新闻口译 顺句驱动 长难句 翻译策略 句子转换
下载PDF
日语新闻口译研究现状与展望
3
作者 张绍华 《新闻研究导刊》 2020年第11期58-59,共2页
在时代不断发展的背景之下,当前语言体系更为广泛。但是,对于大众而言,他们掌握的一些语言类型较少。因此,为了大众更加快速地获取实时信息,在这种背景之下需要做好翻译工作。比如,很多人都会通过新闻去了解一些时事要点,但是不同新闻... 在时代不断发展的背景之下,当前语言体系更为广泛。但是,对于大众而言,他们掌握的一些语言类型较少。因此,为了大众更加快速地获取实时信息,在这种背景之下需要做好翻译工作。比如,很多人都会通过新闻去了解一些时事要点,但是不同新闻的语言是存在一定的差异性的,这时候需要一些译员来进行实时的转换,让源语换成大众熟悉的语言,所以新闻的翻译是比较重要的一部分。而在翻译的过程中,又分为口译和笔译,笔译可能更加倾向于不断地进行推敲和琢磨,翻译成更为精准的版本。而口译对时间的要求更高,因为在口译的过程中,要先理解源语的意图,并且能够快速地翻译双方熟悉的语言,快速地进行传达,因此对于口译人员而言要求更高。就目前而言,日语新闻口译的质量并不高,所以本文就针对当前的新闻口译进行研究和分析。 展开更多
关键词 日语 新闻口译 现状与展望
下载PDF
释意理论在财政新闻口译中的应用——以“国家统计局国民经济运行情况发布会”为例
4
作者 施敏 《传播力研究》 2020年第12期41-42,共2页
历年来财政新闻发布会是展示国家的经济发展现状,传递国家的政治立场的窗口,所以发布会中的口译也至关重要。本文基于巴黎释意派提出的释意理论,以“国家统计局国民经济运行情况发布会”为语料,对该理论在财政新闻口译中的实际应用进行... 历年来财政新闻发布会是展示国家的经济发展现状,传递国家的政治立场的窗口,所以发布会中的口译也至关重要。本文基于巴黎释意派提出的释意理论,以“国家统计局国民经济运行情况发布会”为语料,对该理论在财政新闻口译中的实际应用进行分析。从释意论的三个层面,即源语言理解阶段,脱壳重组阶段以及目标语输出阶段,对发布会的口译内容进行研究,其目的旨在为环球视野下的财政新闻口译事业提供理论依托和翻译策略指导。 展开更多
关键词 财经新闻口译 释意理论 口译策略
下载PDF
新闻英语口译初探 被引量:1
5
作者 孝红波 《英语广场(学术研究)》 2018年第1期25-26,共2页
口译具有口语化、即时性和现场性的特点,新闻口译作为口译的一种,既有新闻的特点,又具有口译的特点。新闻口译人员要掌握新闻英语的语体特征,注意新闻口译的准确性和客观性,在平时的训练中积累广博的知识,提升自己的理解、分析和沟通的... 口译具有口语化、即时性和现场性的特点,新闻口译作为口译的一种,既有新闻的特点,又具有口译的特点。新闻口译人员要掌握新闻英语的语体特征,注意新闻口译的准确性和客观性,在平时的训练中积累广博的知识,提升自己的理解、分析和沟通的能力。 展开更多
关键词 新闻英语 语体特征 新闻口译
下载PDF
顺译与新闻英语口译信息处理探微 被引量:1
6
作者 刘海萍 《新闻知识》 北大核心 2011年第1期108-110,共3页
口译中信息处理是口译活动的关键,它包括信息的接收、解码、记忆和再表达等一系列认知环节,记忆机制在这一过程中起了很大作用。顺译是口译中常用的一种翻译方法,本文在分析新闻英语口译信息处理的特点及困难的基础上,引入顺译。从信息... 口译中信息处理是口译活动的关键,它包括信息的接收、解码、记忆和再表达等一系列认知环节,记忆机制在这一过程中起了很大作用。顺译是口译中常用的一种翻译方法,本文在分析新闻英语口译信息处理的特点及困难的基础上,引入顺译。从信息处理角度探讨顺译对新闻类信息处理的有利作用。 展开更多
关键词 新闻英语口译 信息处理 记忆 感觉记忆 短时记忆 长时记忆 顺译
下载PDF
试论新闻英语的语言特点 被引量:1
7
作者 孝红波 《大连大学学报》 2018年第2期57-59,共3页
随着社会的变革,语言自身也在经历着无尽的变化与发展。大众媒体是语言变化与发展的最佳载体,新闻英语具有独特的语体特征,如词汇特征和句法特征等。没有基本的新闻常识,不掌握一定的新闻英语特征,就很难完全理解英语新闻,研究并掌握新... 随着社会的变革,语言自身也在经历着无尽的变化与发展。大众媒体是语言变化与发展的最佳载体,新闻英语具有独特的语体特征,如词汇特征和句法特征等。没有基本的新闻常识,不掌握一定的新闻英语特征,就很难完全理解英语新闻,研究并掌握新闻英语的特点对于新闻英语口译人员尤其重要。本文着重探讨了新闻英语的文体特点及语言特征,即词汇特征和句法特征等。 展开更多
关键词 新闻英语 语体特正 新闻口译 译员
下载PDF
新闻发布会汉英口译中的政府形象构建——以人称代词we的搭配词为例 被引量:16
8
作者 潘峰 黑黟 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2017年第5期45-51,72,共8页
长期以来,对双语转换语境中形象构建的研究多局限于笔译文本。本研究利用语料库方法,拟考察新闻发布会汉英口译中的典型搭配行为及其所折射的政府和领导人形象。研究选取第一人称代词we作为考察的节点词,并以美国记者新闻发布会原创文... 长期以来,对双语转换语境中形象构建的研究多局限于笔译文本。本研究利用语料库方法,拟考察新闻发布会汉英口译中的典型搭配行为及其所折射的政府和领导人形象。研究选取第一人称代词we作为考察的节点词,并以美国记者新闻发布会原创文本进行对比。研究发现:其一,口译文本中we与典型搭配词共现时通常以"外排"式用法出现,专指作为行为主体的领导人或政府,但有时亦频繁以"内包"式用法与个别高频词搭配,此时则有特殊含义;其二,we在口译文本中明显倾向于与高确信度的感知动词、频繁且正式性的意愿动词、以及蕴含积极语义趋向的特有动词进行搭配,系统性地构建了政府领导人真诚自信、奋发图强、不断探索进步的主观形象。本研究表明基于语料库的搭配分析是研究话语塑造与形象建构的有效工具。 展开更多
关键词 搭配词共现 新闻发布会汉英口译 形象 语料库
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部