期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
新闻汉译难点、对策及其对教学的启示
1
作者 林宗豪 《科技信息》 2012年第18期158-159,共2页
本文从新闻定义及类型出发,主要剖析新闻汉译难点及应对策略,并从研究中得到相应的教学启示以期更好的指导教学实践。
关键词 新闻汉译 难点 对策 教学启示
下载PDF
基于目的论的体育新闻汉译研究 被引量:1
2
作者 刘江伟 《湖北广播电视大学学报》 2009年第2期106-107,共2页
本文通过对体育新闻汉译现状的分析,根据目的论的意义和体育新闻的特点,以期用目的论作为体育新闻汉译的理论框架,用目的论的目的法则、语内连贯、语际连贯和文化特殊性四大原则来改进体育新闻汉译中的不足之处。
关键词 体育新闻汉译 目的论 改进
下载PDF
基于中英思维方式视角的新闻汉译研究
3
作者 纪孟晗 张杏玲 《英语广场(学术研究)》 2021年第23期50-52,共3页
思维与语言相互影响,语言是思维的外在表达方式,语言差异反映了思维差异,因此翻译时译者应注意中西思维方式的转换。本文基于对新华社、中国青年报、每日镜报、路透社新闻等多个国内外主流媒体中同一新闻汉英双语版本的观察,从人称与物... 思维与语言相互影响,语言是思维的外在表达方式,语言差异反映了思维差异,因此翻译时译者应注意中西思维方式的转换。本文基于对新华社、中国青年报、每日镜报、路透社新闻等多个国内外主流媒体中同一新闻汉英双语版本的观察,从人称与物称、主题与主语、主动与被动等方面对中西新闻语言的翻译与转化进行分析,旨在探究主客观思维对新闻翻译的影响。 展开更多
关键词 思维方式 新闻汉译 对比分析
下载PDF
新闻翻译实践研究——以日本网新闻汉译为例
4
作者 翟丽媛 《河北农机》 2020年第7期26-26,34,共2页
将外文新闻准确无误地传达给受众并非一件易事。译者的语言功底自不必说,对两国社会文化的了解以及信息检索能力也是必不可少的。本文通过日本网新闻的汉译实例,为日本新闻汉译过程中常见的句型结构翻译提供一种思路。
关键词 日本新闻 跨文化交际 新闻汉译
下载PDF
变译理论视角下的新闻标题汉译优化策略--基于越南《Vietnamplus电子报》的考察
5
作者 刘云 陈氏碧叶 《汉江师范学院学报》 2024年第1期53-58,共6页
变译理论所述的变通手段对于新闻标题的汉译实践具有重要指导作用。基于越南《Vietnam-plus电子报》新闻标题汉译优化策略的考察表明,增补、删减、语序处理等相关变通手段的应用可有效达成标题信息的保真与识解,从而提高新闻语篇的传播... 变译理论所述的变通手段对于新闻标题的汉译实践具有重要指导作用。基于越南《Vietnam-plus电子报》新闻标题汉译优化策略的考察表明,增补、删减、语序处理等相关变通手段的应用可有效达成标题信息的保真与识解,从而提高新闻语篇的传播效能。 展开更多
关键词 理论 变通手段 越南《Vietnamplus电子报》 新闻标题
下载PDF
浅析目的论指导下的英语新闻汉译策略
6
作者 刘艳芝 《明日风尚》 2016年第16期261-261,共1页
新闻是译入语读者了解一国经济、政治、文化、人文生活等信息的基本渠道,也是一国文化对外传播的有效手段。
关键词 目的论 新闻汉译 策略
原文传递
从顺应论看新闻标题英汉翻译中的选择与顺应 被引量:6
7
作者 徐燕云 王晨婕 《现代语文(下旬.语言研究)》 2015年第6期138-140,共3页
本文运用语用顺应论探究英语新闻标题汉译过程中的选择与顺应问题,将英语新闻标题翻译中涉及到的语言、心理、社会、文化及物理因素纳入连贯统一的框架中。以国内外权威新闻网站近几年的新闻标题为例,在顺应论的框架下对影响新闻标题翻... 本文运用语用顺应论探究英语新闻标题汉译过程中的选择与顺应问题,将英语新闻标题翻译中涉及到的语言、心理、社会、文化及物理因素纳入连贯统一的框架中。以国内外权威新闻网站近几年的新闻标题为例,在顺应论的框架下对影响新闻标题翻译的各种不同但又相互联系的因素做出分析,探究译者如何做出顺应。研究发现,新闻标题汉译的实质是一个不断选择与顺应的过程,译者不仅要做出语言层面上的顺应,还要对目的语读者的交际语境做出顺应。在此过程中,译者可以灵活选择增添、重组、替换、省译等翻译方法。 展开更多
关键词 顺应论 英语新闻标题 方法
下载PDF
基于语料库的涉华报道汉译研究
8
作者 张利 黎颖诗 《新西部(中旬·理论)》 2018年第3期91-92,共2页
本文在批评性话语分析理论框架下,选取系统功能语法为分析工具,以南海争端相关英语报道及其汉译为语料,从标题和词汇两个方面探讨新闻语篇中意识形态对涉华新闻汉译的影响。研究表明,西方媒体在南海争端报道中所隐藏的意识形态,能被译... 本文在批评性话语分析理论框架下,选取系统功能语法为分析工具,以南海争端相关英语报道及其汉译为语料,从标题和词汇两个方面探讨新闻语篇中意识形态对涉华新闻汉译的影响。研究表明,西方媒体在南海争端报道中所隐藏的意识形态,能被译者所发现,并借助改写、删译、增译、解释和合译的翻译方法,将其转化为与目标语读者意识形态相符合的汉译文本。 展开更多
关键词 涉华新闻报道 批评性话语分析 南海争端 新闻汉译
下载PDF
功能对等理论指导下的英文报刊的汉译——以《经济学人》为例 被引量:2
9
作者 刘杉 《漯河职业技术学院学报》 2014年第4期135-136,共2页
新闻媒体是人们获得外界信息的重要途径,伴随着国际交流的迅猛增长,翻译国外主流英文报刊的重要性日趋突出。新闻翻译的首要目的就是要满足读者获得信息的需求,而奈达的功能对等理论强调信息的传达以及读者反应,可以从词汇和句法两个方... 新闻媒体是人们获得外界信息的重要途径,伴随着国际交流的迅猛增长,翻译国外主流英文报刊的重要性日趋突出。新闻翻译的首要目的就是要满足读者获得信息的需求,而奈达的功能对等理论强调信息的传达以及读者反应,可以从词汇和句法两个方面指导英文报刊新闻的汉译。 展开更多
关键词 功能对等 《经济学人》 英语新闻汉译
下载PDF
模因论视角下新闻标题翻译中强势模因的创造
10
作者 舒晨晨 王晨婕 《现代语文(下旬.语言研究)》 2015年第11期148-150,共3页
本文以模因论为理论框架,以BBC、路透社、CNN、《洛杉矶时报》等新闻英语标题及其在《参考消息》中的汉译新闻标题为研究对象,探讨英语新闻标题汉译过程实质与创造新闻标题译文强势模因的途径。在模因论框架下,英语新闻标题在汉译过程... 本文以模因论为理论框架,以BBC、路透社、CNN、《洛杉矶时报》等新闻英语标题及其在《参考消息》中的汉译新闻标题为研究对象,探讨英语新闻标题汉译过程实质与创造新闻标题译文强势模因的途径。在模因论框架下,英语新闻标题在汉译过程中应遵循易接受、时尚、权威等原则,并灵活采用增译、套译、音译等方法,力求创造新闻标题译文的强势模因。 展开更多
关键词 模因论 英语新闻标题 强势模因
下载PDF
变译理论视角下《经济学人》新闻标题汉译技巧探究
11
作者 李梦 《现代英语》 2022年第14期53-56,共4页
文章基于变译理论,以可可英语App版译文为例,探究《经济学人》新闻标题的汉译策略,以期为英文新闻标题的翻译提供思路与方法借鉴。最终文章得出结论,认为译者可以在词汇层面删繁就简,补充关键;在句式层面转换句式,设置悬念;在修辞层面... 文章基于变译理论,以可可英语App版译文为例,探究《经济学人》新闻标题的汉译策略,以期为英文新闻标题的翻译提供思路与方法借鉴。最终文章得出结论,认为译者可以在词汇层面删繁就简,补充关键;在句式层面转换句式,设置悬念;在修辞层面适当转变词汇,保持语体风格;在整体效果层面,综合整体意义,大胆创译,吸引读者。 展开更多
关键词 理论 《经济学人》 新闻标题
原文传递
功能对等视角下的新闻翻译
12
作者 周丹 《汉字文化》 2021年第24期144-147,共4页
随着贵州近年的迅速发展,诸多涉外活动及重大会议如中国国际大数据产业博览会(简称数博会)、国际生态文明会议、中国东盟教育交流周等均连续在贵州贵阳举办多次,吸引了广大中外人士及媒体的深切关注,贵阳的新闻报道多为中文报道,因此对... 随着贵州近年的迅速发展,诸多涉外活动及重大会议如中国国际大数据产业博览会(简称数博会)、国际生态文明会议、中国东盟教育交流周等均连续在贵州贵阳举办多次,吸引了广大中外人士及媒体的深切关注,贵阳的新闻报道多为中文报道,因此对重大事件新闻的汉英翻译显得尤为重要。本文以2008年在贵阳举办的"首届中国--东盟交流周"以及贵州大学2020年"欢度重阳节文艺汇演"新闻报道为蓝本,贵州大学外国语学院某老师的汉英译作为例,从功能对等的角度结合新闻编译对其进行剖析,旨在为今后自己或他人的新闻英译提供一定的借鉴。 展开更多
关键词 新闻汉译 功能对等 新闻
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部