期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于功能翻译理论的汉德新闻翻译策略分析 被引量:1
1
作者 倪晓姗 《新闻研究导刊》 2016年第6期42-43,共2页
本文以功能翻译理论为依据,以同济大学交流网新闻文本汉德翻译为研究对象,从篇章结构、语法特点和词汇特征出发,探讨了以网络为传播载体的新闻汉德翻译策略。
关键词 功能翻译理论 汉德新闻文本差异 汉德新闻翻译策略
下载PDF
新闻翻译策略的批评性分析
2
作者 陈少琛 《赤峰学院学报(科学教育版)》 2011年第5期154-155,共2页
本文从批评性话语分析的角度就意识形态对新闻翻译策略的影响进行探讨。本文将翻译策略定义为原语新闻和翻译方法的选择,分析意识形态是如何制约原语新闻的选择,如何影响具体翻译方法的使用,从而揭示意识形态对新闻翻译策略的隐性操纵。
关键词 新闻翻译策略 批评性话语分析 意识形态
下载PDF
生态翻译学视角的新闻翻译策略探究
3
作者 冉海涛 《新闻研究导刊》 2023年第16期37-40,共4页
新闻翻译肩负着“讲好中国故事”,推动中国文化走出去,实现中西文化互信互鉴的使命。传统译论关于新闻翻译的原则、标准、策略及方法囿于“文本中心”,缺少对译者、文本及它们所处翻译生态环境的关照,导致上述概念在翻译研究中的运用过... 新闻翻译肩负着“讲好中国故事”,推动中国文化走出去,实现中西文化互信互鉴的使命。传统译论关于新闻翻译的原则、标准、策略及方法囿于“文本中心”,缺少对译者、文本及它们所处翻译生态环境的关照,导致上述概念在翻译研究中的运用过于僵化或主观化,限制了新闻翻译理论与实践研究的视野。文章以生态翻译学为研究范式,采用文献研究法,首先对传统译论中的理论局限与逻辑悖论进行了综述,然后对新闻翻译的政治生态、市场生态、文本生态以及新闻翻译群落的特点与现状进行了梳理,接着采用案例分析法,运用生态翻译学的原则与标准,对新闻翻译中典型案例进行分析与点评,并据此提出了相应的新闻翻译策略,包括术语的统一、全译与编译、欠额翻译与超额翻译等。文章认为,“讲好中国故事”,既要充分关注以政治、市场与文本生态为关键的翻译生态环境,把中国想讲的和外国人想听的结合起来;又要维持翻译群落的生态平衡,促进官方媒体和自媒体扬长避短,发挥各自优势。官方媒体可采用更加丰富、灵活的叙事方式,自媒体则要提升翻译职业素养和政治意识。文章从学理上和实践应用上为新闻翻译研究提供了参考,以期为新闻翻译在讲好中国式现代化故事、助力中国优秀文化的传承与传播,争取国际话语权的道路上贡献更大的力量。 展开更多
关键词 生态翻译 新闻传播 新闻翻译生态 新闻翻译群落 新闻翻译策略
下载PDF
中国对外新闻和美国新闻对中国文化专有项的翻译策略比较——以功能翻译理论为视角
4
作者 杨凯 《海外英语》 2013年第1X期153-154,156,共3页
功能派的翻译理论为各国的新闻翻译实践提供了理论依据。该文分析了中国对外新闻翻译和美国新闻对中国文化专有项翻译所采取的不同策略。剖析了造成这一差异的原因并提出了应对措施。
关键词 功能翻译原则 新闻翻译策略 中国文化专有项 启示与对策
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部