期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
主位推进模式与新闻语篇翻译 被引量:1
1
作者 唐丽伟 《忻州师范学院学报》 2006年第5期73-75,共3页
主述位在语篇生成过程中有很强的构建能力,研究主述位的意义在于了解和掌握文章中新信息在语篇中的分布情况。文章从英汉新闻语篇对比着手,根据主述位切分及其推进模式与翻译思维的特点,探讨了徐盛桓的主述位推进模式对新闻语篇翻译的... 主述位在语篇生成过程中有很强的构建能力,研究主述位的意义在于了解和掌握文章中新信息在语篇中的分布情况。文章从英汉新闻语篇对比着手,根据主述位切分及其推进模式与翻译思维的特点,探讨了徐盛桓的主述位推进模式对新闻语篇翻译的指导意义。 展开更多
关键词 主位 述位 主位推进 新闻语篇翻译
下载PDF
语篇分析理论与新闻语篇翻译——“语域分析模式”的建立
2
作者 熊辉 《黑龙江教育学院学报》 2012年第9期136-137,共2页
语篇分析四大流派中的系统功能语言学派理论是西方近30年来影响较大的语言学理论,也是语篇分析流派中的重要一派理论。语域理论是系统功能语言学的重要理论之一,也是系统功能语言学家经常探讨的重大课题。新闻语言又以其独特性、新颖性... 语篇分析四大流派中的系统功能语言学派理论是西方近30年来影响较大的语言学理论,也是语篇分析流派中的重要一派理论。语域理论是系统功能语言学的重要理论之一,也是系统功能语言学家经常探讨的重大课题。新闻语言又以其独特性、新颖性和创造性被誉为反映社会、文化发展进步的语言,所以如何有效地解读新闻语篇一直是国内外众多语言学家研究的重点。鉴于此,在把语域理论作为理论框架的基础上,建立新闻语篇的"语域分析模式",通过语域分析,探讨并提出新闻语篇的翻译原则及方法,同时以定量与定性的双重分析保证了研究的准确性与客观性。 展开更多
关键词 分析理论 新闻语篇翻译 域分析模式 灾难性新闻
下载PDF
新闻语篇翻译的意识形态操控——以《今日中国》英汉文版为例 被引量:1
3
作者 余超 唐韧 《现代语文(下旬.语言研究)》 2015年第3期129-133,共5页
相对于其他文体来说,新闻报道应该是最公正、最客观的,新闻语篇的翻译也因此要坚持"忠实""对等"的翻译标准,尽可能地为目的语读者呈现源语文本的信息内容和文化意义,但事实上情况却并非如此。意识形态就像一只无形... 相对于其他文体来说,新闻报道应该是最公正、最客观的,新闻语篇的翻译也因此要坚持"忠实""对等"的翻译标准,尽可能地为目的语读者呈现源语文本的信息内容和文化意义,但事实上情况却并非如此。意识形态就像一只无形的手,新闻语篇的翻译时时刻刻都受到它的操控。本文以《今日中国》英汉文版为例,从勒弗菲尔的操控论出发,探讨意识形态对新闻语篇的翻译目的、文本选取和翻译策略的影响。 展开更多
关键词 操控 意识形态 新闻语篇翻译 翻译策略
下载PDF
政治性新闻语篇翻译中的评价——基于《华盛顿邮报》和《参考消息》中的钓鱼岛事件 被引量:12
4
作者 王国凤 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2017年第3期34-39,共6页
本文根据White(2006)的新闻语篇态度资源框架和Munday(2012)的研究发现,提炼出态度比较框架,对比《华盛顿邮报》和《参考消息》中关于钓鱼岛报道的英文稿和中文译文稿,衡量政治性新闻语篇的源语与目标语表达是否具有相等态度值。结果表... 本文根据White(2006)的新闻语篇态度资源框架和Munday(2012)的研究发现,提炼出态度比较框架,对比《华盛顿邮报》和《参考消息》中关于钓鱼岛报道的英文稿和中文译文稿,衡量政治性新闻语篇的源语与目标语表达是否具有相等态度值。结果表明:1)影响译者决策的主要因素是主体意识形态;2)在尊重基本事实的基础上,译者对显性和隐性评价资源的处理采用一致策略,但会改变级差,甚至完全改变态度值。 展开更多
关键词 评价理论 新闻语篇翻译 译者主体性
原文传递
文本分析模式指导下的新闻语篇翻译 被引量:3
5
作者 袁健兰 《佳木斯教育学院学报》 2011年第1期325-326,共2页
新闻作为信息文本,其主要目的是为了传递信息。新闻主要通过新闻语篇来传达信息。本文从德国功能学派的目的论文本分析模式出发,结合新闻语篇特点,提出文本分析模式可以用来指导新闻语篇的翻译。
关键词 新闻 文本分析模式 新闻语篇翻译
原文传递
主位推进模式与新闻语篇翻译——以2021年政府工作报告双语版为例 被引量:1
6
作者 杨若希 《汉字文化》 2022年第2期142-144,共3页
系统功能语言学中的主位推进模式是语篇分析的关键,不同类型的语篇其主位推进模式各有其特点,体现了独特的交际目的和语篇效果。译者在翻译的过程中,要注意尽量再现或重构原文的主位推进模式,以达到原文的语篇效果。本文以系统功能语言... 系统功能语言学中的主位推进模式是语篇分析的关键,不同类型的语篇其主位推进模式各有其特点,体现了独特的交际目的和语篇效果。译者在翻译的过程中,要注意尽量再现或重构原文的主位推进模式,以达到原文的语篇效果。本文以系统功能语言学中的主位推进模式为理论基础,以CHINADAILY发布的2021年政府工作报告双语全文为语言材料,分析新闻中的主位推进特点及其对新闻类语篇翻译的启示。 展开更多
关键词 主位推进模式 新闻语篇翻译 政府工作报告
原文传递
认知视角下的新闻语篇的翻译——基于概念整合理论
7
作者 凌红 周俊 张萌甦 《海外英语》 2014年第7X期115-117,共3页
从认知的角度来看,翻译是把源语民族人们对客观世界的认知和体验转化为目的语人们的认知和体验,翻译时译者力图在译者空间里找到和原文空间里元素对等的元素。这种对等不仅体现在形式上的对等,而且要求二者在心理表征(概念)层次上的对... 从认知的角度来看,翻译是把源语民族人们对客观世界的认知和体验转化为目的语人们的认知和体验,翻译时译者力图在译者空间里找到和原文空间里元素对等的元素。这种对等不仅体现在形式上的对等,而且要求二者在心理表征(概念)层次上的对等。在这里主要通过概念整合理论来探讨其在新闻语篇翻译过程中的运用所产生的四种整合类型。 展开更多
关键词 概念整合理论 新闻语篇翻译 四种整合类型
下载PDF
汉译英新闻语篇时态不一致搭配的介入资源研究 被引量:1
8
作者 郁伟伟 《语料库语言学》 2019年第2期37-49,115-116,共15页
本研究以汉译英翻译体新闻语篇中间接引语的时态为研究对象,聚焦时态不一致现象的介入资源,应用评价理论中的介入系统对报道者和被报道者的立场进行分析。结果发现,时态不一致搭配的介入资源搭配中,汉译英语主要依靠过去时报道动词与意... 本研究以汉译英翻译体新闻语篇中间接引语的时态为研究对象,聚焦时态不一致现象的介入资源,应用评价理论中的介入系统对报道者和被报道者的立场进行分析。结果发现,时态不一致搭配的介入资源搭配中,汉译英语主要依靠过去时报道动词与意图绝对时态来表明[对话扩展][对话扩展]的立场,而英语母语主要依靠现在时、现在完成时报道动词与意图相对时态搭配来表明[对话扩展][对话扩展]的立场。汉译英语更频繁地持有中性及消极报道立场,拒绝为表征说话人消极或积极立场承担责任。而英语母语报道者则倾向于采用中性报道立场,承认表征说话人的消极立场是可能的声音之一,并且不反对其他声音介入。汉译英语报道者更善于运用时态不一致搭配这一语言策略采取对话收缩立场,挑战、限制其他声音和立场,进而压缩对话空间,将报道者的态度引入对话空间。汉译英语报道者对于表征说话人明确表明立场、压缩对话空间的策略会利用外部声音采取公开支持的态度和立场,而本族语者则会引用权威声音否定先前引入的肯定命题,同时彰显自身鲜明的消极立场。 展开更多
关键词 汉译英翻译新闻 时态不一致现象 介入资源
下载PDF
汉译英新闻中间接引语时态不一致研究
9
作者 郁伟伟 《语料库语言学》 2018年第2期50-57,115,共9页
鉴于新闻语篇时态不一致现象在信息传播中的重要性,本研究以汉译英翻译体新闻语篇中过去时报道动词与意图绝对现在时搭配现象为研究对象,对其时态特征和语义特征分布情况及导致时态不一致现象的句法、语义、语用层的翻译动因进行系统描... 鉴于新闻语篇时态不一致现象在信息传播中的重要性,本研究以汉译英翻译体新闻语篇中过去时报道动词与意图绝对现在时搭配现象为研究对象,对其时态特征和语义特征分布情况及导致时态不一致现象的句法、语义、语用层的翻译动因进行系统描写和分析。研究发现,过去时报道动词与意图绝对现在时搭配在数量、类型及语义特征上显著多于CNN本族语英语,存在过度使用的情况,而这是由于汉语原文在句法层、语义层和语用层“渗透”导致的,即“源语渗透效应”。 展开更多
关键词 汉译英翻译新闻 时态不一致现象 分布特征 义特征 翻译动因
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部