期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
德国功能主义理论视域下《伤寒论》中医方剂名翻译原则探析——以Nigel Wiseman译本和罗希文译本为例
被引量:
2
1
作者
张景珊
穆海博
程凯
《中国民族博览》
2020年第2期124-125,共2页
《伤寒论》在我国中医史上占有十分重要的地位,是医家必读经典之一,其中所记载的中医方剂是全书的核心内容,对其中的方剂名进行准确的翻译能有效提高该书的整体翻译效果。本文基于德国功能主义目的论,结合魏迺杰(Nigel Wiseman)和罗希...
《伤寒论》在我国中医史上占有十分重要的地位,是医家必读经典之一,其中所记载的中医方剂是全书的核心内容,对其中的方剂名进行准确的翻译能有效提高该书的整体翻译效果。本文基于德国功能主义目的论,结合魏迺杰(Nigel Wiseman)和罗希文译本,探析《伤寒论》中方剂名英译原则,方剂名翻译不仅要注重科学性,还要兼顾美学特征及文学色彩,遵循忠实性、简洁性和文化继承性原则。
展开更多
关键词
方剂名翻译
《伤寒论》
翻译
原则
下载PDF
职称材料
题名
德国功能主义理论视域下《伤寒论》中医方剂名翻译原则探析——以Nigel Wiseman译本和罗希文译本为例
被引量:
2
1
作者
张景珊
穆海博
程凯
机构
河南中医药大学外语学院
河南中医药大学基础医学院
出处
《中国民族博览》
2020年第2期124-125,共2页
基金
河南中医药大学2019年度研究生科研创新项目“《伤寒论》文化负载词翻译及其跨文化意义研究”(项目编号:2019KYCX005)
河南中医药大学2019年人文社会科学类研究生导师能力提升专项“探索全方位提升中医药院校MTI研究生批判性翻译理念的途径”(项目编号:YJSDS-2019-12)。
文摘
《伤寒论》在我国中医史上占有十分重要的地位,是医家必读经典之一,其中所记载的中医方剂是全书的核心内容,对其中的方剂名进行准确的翻译能有效提高该书的整体翻译效果。本文基于德国功能主义目的论,结合魏迺杰(Nigel Wiseman)和罗希文译本,探析《伤寒论》中方剂名英译原则,方剂名翻译不仅要注重科学性,还要兼顾美学特征及文学色彩,遵循忠实性、简洁性和文化继承性原则。
关键词
方剂名翻译
《伤寒论》
翻译
原则
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
德国功能主义理论视域下《伤寒论》中医方剂名翻译原则探析——以Nigel Wiseman译本和罗希文译本为例
张景珊
穆海博
程凯
《中国民族博览》
2020
2
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部