Appalachian inspired Pentecostal radio preaching maintains the Protestant legacy of that region first settled through the medium of radio. These sermons are characterized by high levels of affect in delivery, and serv...Appalachian inspired Pentecostal radio preaching maintains the Protestant legacy of that region first settled through the medium of radio. These sermons are characterized by high levels of affect in delivery, and serve to differentiate "preacher culture" from those denominations that abandoned their original heritage for admittance into middle class status. Thus, preacher culture is an act of both religious and class descent because they are "inspired" by the Holy Spirit (that is, not composed before delivery). Gramscian notions of hegemony are used to interpret how "preacher culture" has maintained itself since the settlement by the northern British and the Scots to Appalachia. The genre of melodrama and "preacher culture" share significant parallels and content, dynamics of presentational styles, and because of these basic parallels, theories of melodrama offer analytical methods for analysis of the content of the inspired sermons and the way of life they elaborate. Gramscian notions of negotiation and consent are used to analyze the maintenance of "preacher culture", which maintains both tradition and cultural specificity that is characteristic of southern Appalachia.展开更多
As a beak with the traditional "prescriptive" approach and an important complement to translation theories, translation norms thus open up a descriptive and target-oriented perspective for the translation practice a...As a beak with the traditional "prescriptive" approach and an important complement to translation theories, translation norms thus open up a descriptive and target-oriented perspective for the translation practice and study. For the successful access of the translation text into the target culture, the translator has to make choices between two languages, texts and cultures, etc.. Thus the translation norms are revealed. This paper shows the operation of translation norms as seen from the English version of Chinese classics by KU Hung-ming and analyzes why KU Hung-ming's translation of Confucian classics such as Lun Yu and Zhong Yong enjoyed greater popularity among Western readers than the translation of Western missionaries. The paper also holds that the unfaithful translations regarded by a source text-oriented approach were actually where KU was most successful in implementing his translation strategies to achieve expressiveness.展开更多
文摘Appalachian inspired Pentecostal radio preaching maintains the Protestant legacy of that region first settled through the medium of radio. These sermons are characterized by high levels of affect in delivery, and serve to differentiate "preacher culture" from those denominations that abandoned their original heritage for admittance into middle class status. Thus, preacher culture is an act of both religious and class descent because they are "inspired" by the Holy Spirit (that is, not composed before delivery). Gramscian notions of hegemony are used to interpret how "preacher culture" has maintained itself since the settlement by the northern British and the Scots to Appalachia. The genre of melodrama and "preacher culture" share significant parallels and content, dynamics of presentational styles, and because of these basic parallels, theories of melodrama offer analytical methods for analysis of the content of the inspired sermons and the way of life they elaborate. Gramscian notions of negotiation and consent are used to analyze the maintenance of "preacher culture", which maintains both tradition and cultural specificity that is characteristic of southern Appalachia.
文摘As a beak with the traditional "prescriptive" approach and an important complement to translation theories, translation norms thus open up a descriptive and target-oriented perspective for the translation practice and study. For the successful access of the translation text into the target culture, the translator has to make choices between two languages, texts and cultures, etc.. Thus the translation norms are revealed. This paper shows the operation of translation norms as seen from the English version of Chinese classics by KU Hung-ming and analyzes why KU Hung-ming's translation of Confucian classics such as Lun Yu and Zhong Yong enjoyed greater popularity among Western readers than the translation of Western missionaries. The paper also holds that the unfaithful translations regarded by a source text-oriented approach were actually where KU was most successful in implementing his translation strategies to achieve expressiveness.