期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
新疆喀什气象局天气雷达塔楼防雷重要性及防雷方案简介 被引量:2
1
作者 姚红 屈涛 杨霰 《科技创新导报》 2010年第33期16-17,共2页
利用新疆喀什市近30a的雷暴、降水资料及近几年的雷暴灾害实例,分析了喀什雷暴的分布特征,结果表明,喀什市雷雨天气呈增加趋势。近年来受全球气候变暖的影响,雷击事件频繁发生对国民经济发展和人民生产生活造成了严重危害,喀什气象局新... 利用新疆喀什市近30a的雷暴、降水资料及近几年的雷暴灾害实例,分析了喀什雷暴的分布特征,结果表明,喀什市雷雨天气呈增加趋势。近年来受全球气候变暖的影响,雷击事件频繁发生对国民经济发展和人民生产生活造成了严重危害,喀什气象局新一代天气雷达站肩负着为本地区和下游地区监测雷雨、冰雹等强对流天气的重要职责,为确保其工作正常运转,雷达塔楼防雷工程建设刻不容缓。本文从防雷技术角度,对喀什气象局天气雷达塔楼防雷方案及防雷工程设计做了简单介绍,对其防雷效果进行了分析,并提出防雷工程维护与管理方法。 展开更多
关键词 喀什雷达站 防雷重要性 防雷方案简介
下载PDF
旅客引导显示系统方案简介
2
作者 叶磊 《铁道通信信号》 北大核心 2001年第8期14-15,共2页
关键词 旅客引导显示系统 方案简介 计算机网络系统 组成 总体规划 铁路
下载PDF
三峡水利枢纽工程方案简介
3
作者 常伟 《中国水利》 1989年第7期23-25,共3页
关键词 长江峡 水利枢纽工程 方案简介
下载PDF
《CRS-汉语拼字方案》简介
4
作者 史颖 《信息技术与标准化》 2004年第6期30-31,共2页
《CRS-汉语拼字方案》是将《汉语拼音方案》优化,使其按拼音的声母、韵母、声调及序唯一拼到每个汉字和词,形成完备的中介中文系统。使中文像英文和汉语拼音一样由ASCII码序列组成,并且包含汉字全部的发音属性,从而使汉字实现真正意义... 《CRS-汉语拼字方案》是将《汉语拼音方案》优化,使其按拼音的声母、韵母、声调及序唯一拼到每个汉字和词,形成完备的中介中文系统。使中文像英文和汉语拼音一样由ASCII码序列组成,并且包含汉字全部的发音属性,从而使汉字实现真正意义上的数字化并完全量化。该编码符合唯一性、可认读性、完全字母字符化标准。 展开更多
关键词 《CRS-汉语拼字方案简介 中文系统 中文信息 拼音 拼字 标准
下载PDF
T梁吊装横移计算书 被引量:2
5
作者 陈超 《科技风》 2009年第17期155-156,共2页
由于受到场地限制,T梁预制场设置在桥梁第一、二跨侧边,不能直接利用运梁车将T梁运送到位,笔者在此文提到了进行T梁的横移,创造了具体方案以及给构建受力计算。
关键词 T梁 方案简介 计算
下载PDF
Changing Content of Translators' Prefaces: With Special Reference to China Yilin Press's Translated Publications
6
作者 XIA Jing-yi SUN Zhi-xiang 《Journal of Literature and Art Studies》 2015年第11期1081-1089,共9页
The current study aims at identifying the content configuration of translators' prefaces with special reference to China Yilin Press's English-Chinese (E-C) translated publications of American authors and finding ... The current study aims at identifying the content configuration of translators' prefaces with special reference to China Yilin Press's English-Chinese (E-C) translated publications of American authors and finding the evolving tendency of the content of the translators' prefaces. One hundred and eight translators' prefaces are selected from the E-C translations published by the Press from 1988 to 2013 and classified on the basis of Genette's (1997) classification scheme. The Microsoft Excel as well as a human coder is used to analyze the evolving tendency and content of the translators' prefaces. Results indicate that translators' prefaces fall into 11 kinds in terms of their content, with the occurrence of three of them--genesis, the translator's conclusion and introduction to the translator ---on the increase, whereas that of eight of them--introduction to the author, introduction to the original, genre indication, the translator's opinion or analysis, statements of intent, contextual information, commentary on the title and introduction to the translated version--on the decline. It can be concluded that translators' prefaces play important roles in that they provide more information concerning the original and the author, such as plots, characters in the story and narrative techniques, but also give explanations for translators' motivation of translation, translation strategies adopted. Focus of the content of translators' prefaces has shifted from the original and the authors to the translators and translation process that reflect translator's subjectivity. This study underlines that due attention should be paid to the evolving tendency of their content configuration in recent years so as to ensure the social status of translators, and circulation and acceptance of the translated publications. 展开更多
关键词 evolving tendency translator's preface China Yilin Press
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部