期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
张谷若方言对译评析 被引量:3
1
作者 王建丰 刘伟 《淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版)》 2007年第5期95-97,共3页
张谷若将哈代作品中的威塞克斯方言译成了山东方言。方言对译是原文对译文的客观要求,且译文中不可避免有译者的个性渗透。这种译法不会造成文化错位,而且是传译原文中乡土气息的成功做法,不失为一种"功能对等"。方言对译理... 张谷若将哈代作品中的威塞克斯方言译成了山东方言。方言对译是原文对译文的客观要求,且译文中不可避免有译者的个性渗透。这种译法不会造成文化错位,而且是传译原文中乡土气息的成功做法,不失为一种"功能对等"。方言对译理论上是可行的,实践中成功与否则取决于译者。 展开更多
关键词 张谷若 方言对译 山东方言 威塞克斯方言
下载PDF
武汉方言翻译策略的新探究——论方言对译法的适用性价值
2
作者 王子菲 《海外英语》 2021年第11期204-206,共3页
现有的方言译作常直接去掉原作的方言表达,很大程度上减省了原文的意蕴。就20世纪提出后鲜被采用的方言对译法这一翻译策略,以武汉方言文学作品的翻译为例,从方言的语音学属性、社会属性、对译法本身特性以及表现效果,对译法的适用性价... 现有的方言译作常直接去掉原作的方言表达,很大程度上减省了原文的意蕴。就20世纪提出后鲜被采用的方言对译法这一翻译策略,以武汉方言文学作品的翻译为例,从方言的语音学属性、社会属性、对译法本身特性以及表现效果,对译法的适用性价值能够得以论证,提供武汉方言作品新的翻译策略思路。 展开更多
关键词 方言 方言对译 武汉方言
下载PDF
方言对译视角下《苔丝》中的方言翻译研究
3
作者 李一同 《今古文创》 2021年第25期127-128,共2页
方言是作家创作时十分喜爱的元素,但与此同时,具有地域文化色彩的一些表达使得文学作品的翻译困难重重。对于方言的翻译,学界的看法也是见仁见智。张谷若先生强调“地道的原文,地道的译文”,采用“方言对译”的方式进行方言的翻译,使译... 方言是作家创作时十分喜爱的元素,但与此同时,具有地域文化色彩的一些表达使得文学作品的翻译困难重重。对于方言的翻译,学界的看法也是见仁见智。张谷若先生强调“地道的原文,地道的译文”,采用“方言对译”的方式进行方言的翻译,使译文能够最大程度地传递原作者想要表达的信息。但有时,这种翻译方法也并没有实现原作与译文的风味对等,甚至还会提高读者的理解成本。本文以张谷若先生《德伯家的苔丝》译本为例,论述了在翻译英语方言时,采用方言对译方法的优缺点。 展开更多
关键词 方言对译 张谷若 《德伯家的苔丝》
下载PDF
从目的论角度探讨文学方言的翻译方法 被引量:7
4
作者 张帆 《安阳师范学院学报》 2008年第6期121-124,共4页
方言,作为一种特殊的文学表达形式,往往会给译者带来极大的挑战。这是因为方言成分在作品中不仅传达了一定的字面意义,而且通常还有着相当重要的文体功能。"方言对译法"和"口语体译法"是两种经常被讨论的方言翻译... 方言,作为一种特殊的文学表达形式,往往会给译者带来极大的挑战。这是因为方言成分在作品中不仅传达了一定的字面意义,而且通常还有着相当重要的文体功能。"方言对译法"和"口语体译法"是两种经常被讨论的方言翻译方法。通过在德国翻译目的论的视角下分析这两种方言翻译方法,对比得出,就英语文学的汉译而言,使用汉语通俗表达法应是比较现实的方言翻译方法。 展开更多
关键词 方言 方言 方言对译 口语体
下载PDF
目的论视角下的文学方言翻译研究——以陕南方言为例 被引量:4
5
作者 刘淑英 《商洛学院学报》 2010年第4期57-60,68,共5页
对方言进行贴切的英语翻译历来都是一大挑战。从黄元英教授的《商洛民俗文化述论》中遴选了一些典型的陕南方言,根据文中语意的描述,分别进行了"方言对译法"和"口语体译法"的翻译尝试。通过分析比较,发现"口... 对方言进行贴切的英语翻译历来都是一大挑战。从黄元英教授的《商洛民俗文化述论》中遴选了一些典型的陕南方言,根据文中语意的描述,分别进行了"方言对译法"和"口语体译法"的翻译尝试。通过分析比较,发现"口语体译法"是一种比较符合现实的方言翻译方法。 展开更多
关键词 目的论 方言 陕南方言 方言对译 口语体
下载PDF
对文学方言翻译属性的几点思考 被引量:2
6
作者 朱芳 谢亚军 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》 2007年第6期154-156,共3页
文学方言只是文学语言中很小的一个部分,不大引人注目,致使地域方言、社会方言和文学方言这几个概念在文学方言的翻译实践和理论讨论中混淆不清。通过分析文学方言翻译研究中的几种误解,结合不同《苔丝》译本比较,强调文学方言翻译应采... 文学方言只是文学语言中很小的一个部分,不大引人注目,致使地域方言、社会方言和文学方言这几个概念在文学方言的翻译实践和理论讨论中混淆不清。通过分析文学方言翻译研究中的几种误解,结合不同《苔丝》译本比较,强调文学方言翻译应采取方言对译法。 展开更多
关键词 地域方言 社会方言 文学方言 文学方言 方言对译
下载PDF
从目的论的角度看方言著作的翻译策略——以张爱玲译吴语代表作《海上花列传》为例 被引量:1
7
作者 张静静 王义军 《海外英语》 2014年第16期142-144,共3页
由于方言的特殊性和翻译的本质使然,方言著作的翻译一直是翻译界尚待解决的难题。目前对于方言翻译的策略,主要分为三类:标准语翻译,通俗译法和方言对译。方言对译的局限性前人已有论证。该文选取吴语代表作《海上花列传》的英译为底本... 由于方言的特殊性和翻译的本质使然,方言著作的翻译一直是翻译界尚待解决的难题。目前对于方言翻译的策略,主要分为三类:标准语翻译,通俗译法和方言对译。方言对译的局限性前人已有论证。该文选取吴语代表作《海上花列传》的英译为底本,以目的论为理论背景,指出张爱玲在翻译《海上花列传》时,常常在标准语翻译和通俗译法中合理选择,两种翻译策略相得益彰,对中国方言作品的翻译具有一定的借鉴价值。 展开更多
关键词 方言 标准语翻 通俗 方言对译 《海上花列传》 功能目的论
下载PDF
得“意”不忘“形”——试论文学方言的汉译方法
8
作者 李源园 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2011年第5期98-99,共2页
文学作品中出现的大量方言一直是译者需要面对的一大难题。对此译界长期以来讨论和争议较多的是方言对译法和口语体译法。本文通过选取具体语段,旨在分析比较这两种译法的得失,初步探讨文学方言汉译的方法,为翻译策略的选择提出一些可... 文学作品中出现的大量方言一直是译者需要面对的一大难题。对此译界长期以来讨论和争议较多的是方言对译法和口语体译法。本文通过选取具体语段,旨在分析比较这两种译法的得失,初步探讨文学方言汉译的方法,为翻译策略的选择提出一些可行性的建议。 展开更多
关键词 文学方言 方言对译 口语体 方法
下载PDF
评张谷若翻译的哈代作品 被引量:1
9
作者 刘伟 王建丰 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2008年第3期112-113,共2页
张谷若以研究翻译哈代著称于世,他翻译了哈代的三部小说:《德伯家的苔丝》、《还乡》和《无名的裘德》,被中外文学界誉为"哈代专家","哈代的东方知音"。文章从方言对译、注释和翻译目的三个方面对张谷若翻译的哈代... 张谷若以研究翻译哈代著称于世,他翻译了哈代的三部小说:《德伯家的苔丝》、《还乡》和《无名的裘德》,被中外文学界誉为"哈代专家","哈代的东方知音"。文章从方言对译、注释和翻译目的三个方面对张谷若翻译的哈代作品进行了评价。 展开更多
关键词 张谷若 哈代 方言对译 注释 目的
下载PDF
从《德伯家的苔丝》透析张谷若的翻译风格 被引量:1
10
作者 王璐 《电影文学》 北大核心 2007年第8期56-57,共2页
中国“哈代专家”张谷若先生的译著《德伯家的苔丝》主旨切合原意,语言达意流畅,风格贴切传神。该译著既不拘泥原文句式结构,也不任意发挥,而是在吃透原文的基础上铸造美文,准确再现原著的艺术魅力。本文从结构、语言和文化三方面,对该... 中国“哈代专家”张谷若先生的译著《德伯家的苔丝》主旨切合原意,语言达意流畅,风格贴切传神。该译著既不拘泥原文句式结构,也不任意发挥,而是在吃透原文的基础上铸造美文,准确再现原著的艺术魅力。本文从结构、语言和文化三方面,对该译著进行评析,并就译文中方言对译的局限性和词语新造的尺度提出己见。 展开更多
关键词 《德伯家的苔丝》 张谷若 原文表层结构 信息增补 方言对译
下载PDF
张谷若翻译风格浅谈 被引量:1
11
作者 李玉梅 王营 《商情》 2010年第33期82-82,51,共2页
张谷若先生是我国著名的翻译家,以翻译哈代作品而著称。他翻译的《德伯家的苔丝》,《无名的裘德》,《还乡》饱受赞誉,因此被称为“哈代的东方知音”。本文主要从张谷若先生翻译的哈代作品来分析其翻译风格。
关键词 风格 方言对译 四字格
下载PDF
《飘》中的语言变异现象与汉译策略
12
作者 赵珊珊 《语文建设》 北大核心 2017年第10Z期77-78,共2页
语言是人类社会不断发展的产物,社会的不断发展和变更会影响语言的变化和发展,同时语言的不同变化也是对人类社会生活情景的一种体现。20世纪不管在中国史还是在世界史中,都是一个风云变幻的时期,记录了中国历史的几次根本性的变革。社... 语言是人类社会不断发展的产物,社会的不断发展和变更会影响语言的变化和发展,同时语言的不同变化也是对人类社会生活情景的一种体现。20世纪不管在中国史还是在世界史中,都是一个风云变幻的时期,记录了中国历史的几次根本性的变革。社会环境的变革也在无形中影响了汉语的变化。 展开更多
关键词 策略 文读者 语言变异现象 方言对译 方法 语言变体 《飘》 语法变异
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部