期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
社会符号学视域下《红高粱》方言熟语英译对比研究
1
作者 高诗佳 张婷婷 《海外英语》 2022年第22期103-105,共3页
莫言小说《红高粱》蕴涵浓郁的山东高密地域文化,经由美国汉学家葛浩文的翻译享誉全球,而1989年的邓、于译本却鲜为人知。该文基于社会符号学理论,分析两译本传译方言熟语的指称意义、言内意义及语用意义的差异。研究发现,葛氏以直译、... 莫言小说《红高粱》蕴涵浓郁的山东高密地域文化,经由美国汉学家葛浩文的翻译享誉全球,而1989年的邓、于译本却鲜为人知。该文基于社会符号学理论,分析两译本传译方言熟语的指称意义、言内意义及语用意义的差异。研究发现,葛氏以直译、换译为主,更符合“意义相符,功能相似”的翻译原则,保留高密文化特色;邓、于倾向于意译,地域文化元素有所流失。 展开更多
关键词 社会符号学 《红高粱》 方言熟语翻译 比较研究
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部