期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
刘半农的诗学观念与方言诗歌实践
1
作者 刘进才 《平顶山学院学报》 2009年第4期72-76,共5页
论文考察了五四歌谣运动的积极发动者刘半农"重造新韵"、"增多诗体"的诗学观念以及方言诗歌创作实践,作为新文学的先驱者之一,刘半农既参与了新文学的建构,也是国语统一运动的积极推行者,以刘半农为个案是透视五四... 论文考察了五四歌谣运动的积极发动者刘半农"重造新韵"、"增多诗体"的诗学观念以及方言诗歌创作实践,作为新文学的先驱者之一,刘半农既参与了新文学的建构,也是国语统一运动的积极推行者,以刘半农为个案是透视五四新文学与歌谣运动内在联系的重要关节。 展开更多
关键词 刘半农 诗学观念 方言诗歌
下载PDF
German Poetry in African Languages: The Translation of Selected German Poems From an Intercultural Perspective
2
作者 Louis Ndong 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第3期255-263,共9页
The article deals with the translation of German poetry into Wolof and is based on Tamsir Annes's translation of German poems under the title Tdere-Woy yi/Das Buch der Lieder. My purpose in this paper is to answer th... The article deals with the translation of German poetry into Wolof and is based on Tamsir Annes's translation of German poems under the title Tdere-Woy yi/Das Buch der Lieder. My purpose in this paper is to answer the question of how elements of the vocabulary of sciences (literature and philosophy) as well as cultural specific items are rendered in the Wolof target text. Therefore, in this work, I explore methods and strategies of translation like borrowings, paraphrases, and analyze furthermore some differences noticeable in the translation of some poems at the cultural level. These analysis-steps enable the investigation of, contextually, the central issue of "cultural translatability" and the reception of translation of European poetry into African languages in general and German poetry into Wolof in particular. The article also focuses on the importance of the reception of German poetry in Wolof as a means of intercultural communication between German and Wolof-speaking countries but as means to develop African languages like Wolof in which the translation of the selected poems has been operated. 展开更多
关键词 TRANSLATION POETRY cultural strategies intercultural communication
下载PDF
Aspects of Urhobo Grammar Taught Through Poetry: The Verb "Edia" to Be
3
作者 Carole Ejomafuvwe Akpofure - Okenrentie, Ph.D. 《Sino-US English Teaching》 2016年第8期663-670,共8页
Unquestionably, anyone born to Urhobo parents, being biologically Urhobo, should speak the Urhobo language. But does everybody born by an Urhobo parent speak Urhobo? From our observation, the answer to this question ... Unquestionably, anyone born to Urhobo parents, being biologically Urhobo, should speak the Urhobo language. But does everybody born by an Urhobo parent speak Urhobo? From our observation, the answer to this question is clearly "no". Many of the Urhobo people in the Diaspora as well as those at home have chosen to shift from their own language to other languages. Hence Urhobo language has gradually acquired the status of a second language. Therefore, its teaching would also veer away from language teaching methods that are used for first languages. Based on Noam Chomsky's theory of Generative Grammar, aspects of the Urhobo grammar will be treated as we present specifically the verb "edia"/"to be". As it is, it is being presented as a second language bearing in mind the great population of Urhobo people in the Diaspora as well as Mowarin's "miguo generation" of Urhobo children back home in Urhobo land. This being so, the methods applied in this study are the Grammar Translation Method Approach as well as the Direct Method Approach. To facilitate its learning especially for the new generation of Urhobo persons, the poetic approach would also be applied. 展开更多
关键词 Urhobo GRAMMAR VERB "edia"/"to be" POETRY
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部