期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
现代汉语第一人称施事被动句感情色彩研究 被引量:1
1
作者 杨筱婉 《现代语文(下旬.语言研究)》 2017年第6期59-61,共3页
汉语被动句结构类型有两种,即"长被动句"和"短被动句"。本文主要研究"长被动句",其结构类型上属于"介词型被动句",必须带上施事,且在语义上又具有丰富的感情色彩。文章从"自我悔恨"&... 汉语被动句结构类型有两种,即"长被动句"和"短被动句"。本文主要研究"长被动句",其结构类型上属于"介词型被动句",必须带上施事,且在语义上又具有丰富的感情色彩。文章从"自我悔恨""自我夸耀""行为的合理性""对事实的客观描写"这四个角度分析了第一人称施事被动句的感情色彩。 展开更多
关键词 施事被动句 人称代词 感情色彩
下载PDF
汉语第一人称施事被动句的类型学意义 被引量:6
2
作者 杉村博文 《世界汉语教学》 CSSCI 北大核心 2016年第1期3-15,共13页
汉语的"长被动句"在结构类型上属于"介词型被动句",必须带上施事论元,而在语义特征上又属于"带感情色彩"一类。这样一种被动句究竟如何与语言类型学上所谓的"话题性等级"协调互动,来扩宽自己... 汉语的"长被动句"在结构类型上属于"介词型被动句",必须带上施事论元,而在语义特征上又属于"带感情色彩"一类。这样一种被动句究竟如何与语言类型学上所谓的"话题性等级"协调互动,来扩宽自己的适用范围?本文针对这一问题,从语言类型学、功能语言学和语料库语言学的角度进行了分析和考察。结果表明,汉藏语介词型被动句,尤其是第一人称施事被动句,具有有别于其他语言被动句的叙事功能和语义扩展性,值得我们从认知类型学的角度去做进一步的探讨。 展开更多
关键词 语言类型学 介词型被动 话题性等级 第一人称施事被动句 感情色彩
原文传递
英语被动句的图形/背景论分析 被引量:4
3
作者 蒋红艳 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》 2007年第3期130-131,共2页
本文以认知语言学的图形/背景理论为视角,将英语被动分为无施事被动句和有施事被动句,探讨了图形/背景这一认知概念对这两类被动句的解释力。无施事被动句因为施事的缺省,使受事取得图形的位置而成为注意的焦点;有施事被动句的施事图形... 本文以认知语言学的图形/背景理论为视角,将英语被动分为无施事被动句和有施事被动句,探讨了图形/背景这一认知概念对这两类被动句的解释力。无施事被动句因为施事的缺省,使受事取得图形的位置而成为注意的焦点;有施事被动句的施事图形后移,形成句末焦点,使信息焦点落在新信息上,从而达到突显效果。 展开更多
关键词 图形 背景 施事被动句 施事被动句
下载PDF
主位、述位和信息结构与施事被动语句倒置译法的语用失误
4
作者 肖明义 《长春理工大学学报(高教版)》 2011年第11期51-52,共2页
翻译不仅是形式、语义的对等,而且还是语言功能的对等。在此旨在分析功能语言学的主位、述位理论对翻译施事被动句时的影响,对某些翻译教材提出的倒置译法提出质疑。笔者认为,在翻译中,特别是文学翻译中,运用倒置译法,会使原句信息结构... 翻译不仅是形式、语义的对等,而且还是语言功能的对等。在此旨在分析功能语言学的主位、述位理论对翻译施事被动句时的影响,对某些翻译教材提出的倒置译法提出质疑。笔者认为,在翻译中,特别是文学翻译中,运用倒置译法,会使原句信息结构中的信息中心产生位移,从而会导致语言交际功能的缺失,不能真正体现原语的表达意图。 展开更多
关键词 主位 述位 信息结构 施事被动句 翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部