期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
概念隐喻视角下《文心雕龙》隐喻翻译研究
1
作者 陈倩 阮宏芳 《海外英语》 2024年第5期1-4,共4页
《文心雕龙》中蕴含丰富的隐喻表达,作者把深邃的文学创作理念化为生动的隐喻,自然界中的动植物、自然现象、器物和日常用品都成为隐喻投射的目标。概念隐喻视角下的隐喻翻译本质上是喻体的跨域映射,译者杨国斌在源域和目标域相重叠或... 《文心雕龙》中蕴含丰富的隐喻表达,作者把深邃的文学创作理念化为生动的隐喻,自然界中的动植物、自然现象、器物和日常用品都成为隐喻投射的目标。概念隐喻视角下的隐喻翻译本质上是喻体的跨域映射,译者杨国斌在源域和目标域相重叠或相异时采用不同的翻译策略再现原文的隐喻表达。杨译本以其流畅的语言和生动的隐喻再现有效推动了中华文化走出去,促进中西文化交流。 展开更多
关键词 概念隐喻 隐喻翻 《文心雕龙 典籍 认知语言学
下载PDF
权力话语与中国话语的建构——以《文心雕龙》首部英文全译本为例 被引量:17
2
作者 胡作友 张丁慧 《河南社会科学》 CSSCI 北大核心 2019年第1期114-119,共6页
翻译是两种话语之间的博弈,是在源语和目的语之间展开的一场争夺话语权的跨文化活动,其背后暗含了两个国家之间地位和实力的角逐,同时也是两种不同的国家利益和意识形态的较量。因此,对外传播中的典籍英译活动,不应单纯停留在传达层面,... 翻译是两种话语之间的博弈,是在源语和目的语之间展开的一场争夺话语权的跨文化活动,其背后暗含了两个国家之间地位和实力的角逐,同时也是两种不同的国家利益和意识形态的较量。因此,对外传播中的典籍英译活动,不应单纯停留在传达层面,而应通过翻译在目的语话语体系中获取源语话语权,彰显源语社会的话语特色,维护本国和本民族的利益。以《文心雕龙》首部英文全译本为例,译者施友忠精心选材,重铸特色词汇,移译汉字文化,彰显中国文化的底蕴。施友忠打破西方强势话语,通过适宜的传播策略,在异域文化语境中重构中国特色的文论话语。这种精神动力根植于译者对祖国文化的热爱,源自译者强烈的责任担当和文化自信。中国文化"走出去"战略目前所急需和迫切召唤的也正是这种译者责任感和使命感的回归。 展开更多
关键词 权力话语 《文心雕龙 中国话语 典籍 施友忠
下载PDF
因循本义 随适语境(二)——《文心雕龙》“隐秀”作为双字术语的英译策略研究 被引量:1
3
作者 解学林 《集宁师范学院学报》 2015年第2期9-13,共5页
在中国古代文论中,隐秀论具有重要的理论意义。《隐秀》作为标题具有术语双字的性质。本文梳理了"隐"、"秀"的一般意义及其文学术语意义,并基于《文心雕龙》全文对一般意义、术语意义及相应的单、双字进行统计;在... 在中国古代文论中,隐秀论具有重要的理论意义。《隐秀》作为标题具有术语双字的性质。本文梳理了"隐"、"秀"的一般意义及其文学术语意义,并基于《文心雕龙》全文对一般意义、术语意义及相应的单、双字进行统计;在此基础上结合《隐秀》全篇对标题这个特殊的双字术语进行英文文本细读。结合其他含术语"隐"、"秀"双字的分析,发现译者对术语单字和含术语双字的英译中实施了"因循本义、随适语境"的语义、语境策略。 展开更多
关键词 文心雕龙 “隐秀” 术语 语义 策略
下载PDF
因循本义 随适语境(一)——《文心雕龙》“隐秀”作为双字术语的英译策略研究
4
作者 解学林 《集宁师范学院学报》 2015年第1期9-12,共4页
在中国古代文论中,隐秀论具有重要的理论意义。《隐秀》作为标题具有术语双字的性质。本文梳理了"隐"、"秀"的一般意义及其文学术语意义,并基于《文心雕龙》全文对一般意义、术语意义及相应的单、双字进行统计;在... 在中国古代文论中,隐秀论具有重要的理论意义。《隐秀》作为标题具有术语双字的性质。本文梳理了"隐"、"秀"的一般意义及其文学术语意义,并基于《文心雕龙》全文对一般意义、术语意义及相应的单、双字进行统计;在此基础上结合《隐秀》全篇对标题这个特殊的双字术语进行英文文本细读。结合其他含术语"隐"、"秀"双字的分析,发现译者对术语单字和含术语双字的英译中实施了"因循本义、随适语境"的语义、语境策略。 展开更多
关键词 文心雕龙 “隐秀” 术语 语义 策略
下载PDF
诗理共建 稳中求变——《文心雕龙》含“隐”单、双字英译的诗学策略
5
作者 解学林 《科技创新导报》 2015年第14期242-245,共4页
相对于西方文论,"隐"范畴凝聚了诸多的异质性。形声兼表会意的诗性造字方式、中西语言的异质性,以及包括意义界定的模糊性、不确定性、复义性、意义的游移性在内的诗性言说方式,这些异质性使"隐"范畴具备诸多诗学因... 相对于西方文论,"隐"范畴凝聚了诸多的异质性。形声兼表会意的诗性造字方式、中西语言的异质性,以及包括意义界定的模糊性、不确定性、复义性、意义的游移性在内的诗性言说方式,这些异质性使"隐"范畴具备诸多诗学因素,因而使译者在英译时面临难以突围的诗学困境。在"隐"的单、双字英译统计、分析的基础上,发现译者使用了"诗、理共建,稳中求变"的诗学策略。 展开更多
关键词 《文心雕龙 “隐” 术语 诗性与理性 诗学 策略
下载PDF
所指中和:施译《文心雕龙》文类术语的符号学考察
6
作者 王毓红 《宁夏师范学院学报》 2017年第1期9-15,共7页
施译《文心雕龙》文类术语符号里存在着多种所指中和现象。这突出表现在三个方面:即一个音译符号既是文类术语也是一般术语或普通语词的能指;一个音译词汇单位同时充当两个或三个文类术语符号的能指;一个意译词汇单位同时充当两个或两... 施译《文心雕龙》文类术语符号里存在着多种所指中和现象。这突出表现在三个方面:即一个音译符号既是文类术语也是一般术语或普通语词的能指;一个音译词汇单位同时充当两个或三个文类术语符号的能指;一个意译词汇单位同时充当两个或两个以上文类术语符号的能指。施氏通常一边为某些文类术语建构固定的横组合关系,一边又解构它们。这主要存在着意译建音译解、音译建意译解两种情形,而它们引发的最大问题是文类语义上的多义、歧义等,从而给读者阅读理解带来困难。 展开更多
关键词 施友忠英译《文心雕龙》 文类术语 所指中和
下载PDF
基于语料库的《文心雕龙》译者风格对比研究
7
作者 周忠璇 李雅芳 《辽宁科技学院学报》 2022年第3期79-81,101,共4页
本研究通过自建小型《文心雕龙》英译语料库,借助语料软件对比分析施友忠和杨国斌两译本的译者风格。从词汇、句法和副文本三个方面对比分析得出:施译本篇幅更长,平均句长更长,加注更多,更忠实于原文,偏向于异化翻译,阅读难度较大;杨译... 本研究通过自建小型《文心雕龙》英译语料库,借助语料软件对比分析施友忠和杨国斌两译本的译者风格。从词汇、句法和副文本三个方面对比分析得出:施译本篇幅更长,平均句长更长,加注更多,更忠实于原文,偏向于异化翻译,阅读难度较大;杨译本词汇丰富度更高,句式更加简洁整齐,整体易读性更高,属归化翻译,文本信息量较小,但文本正式程度更高。 展开更多
关键词 《文心雕龙 语料库翻 者风格 典籍
下载PDF
从《文心雕龙》英译看译者惯习、翻译规范与典籍复译 被引量:8
8
作者 胡作友 常筱竹 《西安外国语大学学报》 CSSCI 北大核心 2021年第1期78-83,共6页
译者惯习通过翻译场域与翻译规范互动,译者在惯习影响下,利用资本和场域打破旧的翻译规范,建立新的翻译规范,这对典籍复译具有重大意义。典籍复译是译者培养惯习、积累资本、从遵循翻译规范到创立翻译规范、从而创作出新译本的过程。《... 译者惯习通过翻译场域与翻译规范互动,译者在惯习影响下,利用资本和场域打破旧的翻译规范,建立新的翻译规范,这对典籍复译具有重大意义。典籍复译是译者培养惯习、积累资本、从遵循翻译规范到创立翻译规范、从而创作出新译本的过程。《文心雕龙》的英译是从节译到全译到不断复译的发展过程,也是译者利用惯习实现从遵循翻译规范到创建翻译规范的过程。施友忠、宇文所安和杨国斌都通过译者惯习和翻译规范的互动,创建了各自的翻译规范,不断开创《文心雕龙》英译的新局面。译者惯习与翻译规范的良性互动,有利于典籍复译的健康发展,有利于中国文化走出去战略的顺利实施。 展开更多
关键词 惯习 规范 典籍复 《文心雕龙 施友忠 宇文所安 杨国斌
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部