期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
施图金俄译版本《诗经》中动物意象翻译研究
1
作者
胡雪峰
杨蕊
《边疆经济与文化》
2019年第10期103-105,共3页
《诗经》作为我国最早的一部诗歌总集,是我们了解古代社会物质文明和精神文明的重要典籍.自古以来,动物与人类生活息息相关,《诗经》中动物形象众多,蕴含丰富的传统文化信息.本文选取施图金《诗经》俄译版本,对动物意象的翻译效果、翻...
《诗经》作为我国最早的一部诗歌总集,是我们了解古代社会物质文明和精神文明的重要典籍.自古以来,动物与人类生活息息相关,《诗经》中动物形象众多,蕴含丰富的传统文化信息.本文选取施图金《诗经》俄译版本,对动物意象的翻译效果、翻译方法进行研究.该译本在对动物文化意象整体把握的基础上,使《诗经》的俄译既忠实于中国文化,也能够为俄罗斯读者所接受.
展开更多
关键词
动物意象
翻译方法
《诗经》
施图金
俄译
下载PDF
职称材料
施图金版《诗经·国风》中植物意象俄译初探
2
作者
房佳潼
杨蕊
《边疆经济与文化》
2019年第6期96-99,共4页
《诗经》作为中国古代第一部诗歌总集,是一本记载我国古代人民生活百态与自然事物的百科全书。《诗经》中的很多诗歌通过丰富的意象来抒发情感。在《诗经·国风》中出现了大量的植物意象,这些意象有助于诗歌向读者传情达意,却也使...
《诗经》作为中国古代第一部诗歌总集,是一本记载我国古代人民生活百态与自然事物的百科全书。《诗经》中的很多诗歌通过丰富的意象来抒发情感。在《诗经·国风》中出现了大量的植物意象,这些意象有助于诗歌向读者传情达意,却也使翻译《诗经》成为一项艰巨而又复杂的任务。本文以施图金《诗经》俄译本为文本材料,就《国风》部分中出现的植物意象在俄译时的翻译方法及翻译效果进行研究。
展开更多
关键词
《诗经·国风》
意象
植物
俄译
施图金
下载PDF
职称材料
功能对等理论视角下施图金版《诗经》中树木意象翻译研究
3
作者
杨蕊
房佳潼
《林区教学》
2021年第9期82-86,共5页
功能对等理论由美国翻译学家尤金·奈达提出。功能对等理论注重原诗内容和形式的翻译以及译文读者的反应。《诗经》作为中国古代第一部诗歌总集,是记录我国古代人民生活百态与自然事物的百科全书。《诗经》中的意象丰富,寄托了作者...
功能对等理论由美国翻译学家尤金·奈达提出。功能对等理论注重原诗内容和形式的翻译以及译文读者的反应。《诗经》作为中国古代第一部诗歌总集,是记录我国古代人民生活百态与自然事物的百科全书。《诗经》中的意象丰富,寄托了作者表达的各类情感。《诗经》翻译中,意象的翻译是译者面临的巨大难题。基于功能对等理论,以施图金俄译版《诗经》为文本,对其树木意象的翻译方法及效果进行分析。
展开更多
关键词
功能对等
《诗经》
施图金
树木意象
翻译
下载PDF
职称材料
基于语料库的俄语双译本《诗经·国风》词汇翻译特点对比研究
被引量:
3
4
作者
杨蕊
《科技资讯》
2021年第7期1-4,共4页
语料库利用统计学方法,统计分析大量真实生活语料,并通过筛选分析数据得出结论,具有传统方法无可比拟的高效性、客观性和真实性。该文以苏联时期施图金及当代俄罗斯阿布拉缅科的2个俄译版《诗经·国风》为研究对象,对其词汇层面的...
语料库利用统计学方法,统计分析大量真实生活语料,并通过筛选分析数据得出结论,具有传统方法无可比拟的高效性、客观性和真实性。该文以苏联时期施图金及当代俄罗斯阿布拉缅科的2个俄译版《诗经·国风》为研究对象,对其词汇层面的翻译特点进行对比研究。该文是将语料库与文学翻译结合的常识性探索,对语料库语言学、翻译学等有借鉴意义。
展开更多
关键词
语料库
诗经
翻译
施图金
阿布拉缅科
下载PDF
职称材料
题名
施图金俄译版本《诗经》中动物意象翻译研究
1
作者
胡雪峰
杨蕊
机构
哈尔滨理工大学外国语学院
出处
《边疆经济与文化》
2019年第10期103-105,共3页
基金
黑龙江省哲学社会科学研究规划项目(18YYB169)
黑龙江省普通高校基本科研业务费专项资金资助(LGYC2018JC065)
2019年度黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科)专项(WY2019016-A)
文摘
《诗经》作为我国最早的一部诗歌总集,是我们了解古代社会物质文明和精神文明的重要典籍.自古以来,动物与人类生活息息相关,《诗经》中动物形象众多,蕴含丰富的传统文化信息.本文选取施图金《诗经》俄译版本,对动物意象的翻译效果、翻译方法进行研究.该译本在对动物文化意象整体把握的基础上,使《诗经》的俄译既忠实于中国文化,也能够为俄罗斯读者所接受.
关键词
动物意象
翻译方法
《诗经》
施图金
俄译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
施图金版《诗经·国风》中植物意象俄译初探
2
作者
房佳潼
杨蕊
机构
哈尔滨理工大学外国语学院
出处
《边疆经济与文化》
2019年第6期96-99,共4页
基金
黑龙江省哲学社会科学研究规划项目(18YYB169)
哈尔滨理工大学“理工英才”计划科学研究项目(LGYC2018JC065)
文摘
《诗经》作为中国古代第一部诗歌总集,是一本记载我国古代人民生活百态与自然事物的百科全书。《诗经》中的很多诗歌通过丰富的意象来抒发情感。在《诗经·国风》中出现了大量的植物意象,这些意象有助于诗歌向读者传情达意,却也使翻译《诗经》成为一项艰巨而又复杂的任务。本文以施图金《诗经》俄译本为文本材料,就《国风》部分中出现的植物意象在俄译时的翻译方法及翻译效果进行研究。
关键词
《诗经·国风》
意象
植物
俄译
施图金
Keywords
the book of songs,national style
image
plants
Russian translation
ShiTuJin
分类号
I222.2 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
功能对等理论视角下施图金版《诗经》中树木意象翻译研究
3
作者
杨蕊
房佳潼
机构
哈尔滨理工大学外国语学院
出处
《林区教学》
2021年第9期82-86,共5页
基金
黑龙江省哲学社会科学研究规划项目“苏俄时期俄译《诗经》文化意象传递效果与翻译策略对比研究”(18YYB169)
哈尔滨理工大学“理工英才”计划科学研究项目“黑龙江省普通高校基本科研业务费专项资金资助”(LGYC2018JC065)。
文摘
功能对等理论由美国翻译学家尤金·奈达提出。功能对等理论注重原诗内容和形式的翻译以及译文读者的反应。《诗经》作为中国古代第一部诗歌总集,是记录我国古代人民生活百态与自然事物的百科全书。《诗经》中的意象丰富,寄托了作者表达的各类情感。《诗经》翻译中,意象的翻译是译者面临的巨大难题。基于功能对等理论,以施图金俄译版《诗经》为文本,对其树木意象的翻译方法及效果进行分析。
关键词
功能对等
《诗经》
施图金
树木意象
翻译
Keywords
functional equivalence
The Book of Songs
Shitujin
the image of trees
translation
分类号
H35 [语言文字—俄语]
下载PDF
职称材料
题名
基于语料库的俄语双译本《诗经·国风》词汇翻译特点对比研究
被引量:
3
4
作者
杨蕊
机构
哈尔滨理工大学
出处
《科技资讯》
2021年第7期1-4,共4页
基金
2019年度黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)(项目编号:WY2019016-A)。
文摘
语料库利用统计学方法,统计分析大量真实生活语料,并通过筛选分析数据得出结论,具有传统方法无可比拟的高效性、客观性和真实性。该文以苏联时期施图金及当代俄罗斯阿布拉缅科的2个俄译版《诗经·国风》为研究对象,对其词汇层面的翻译特点进行对比研究。该文是将语料库与文学翻译结合的常识性探索,对语料库语言学、翻译学等有借鉴意义。
关键词
语料库
诗经
翻译
施图金
阿布拉缅科
Keywords
corpus
The book of songs
translation
Shtukin
Abramenko
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
施图金俄译版本《诗经》中动物意象翻译研究
胡雪峰
杨蕊
《边疆经济与文化》
2019
0
下载PDF
职称材料
2
施图金版《诗经·国风》中植物意象俄译初探
房佳潼
杨蕊
《边疆经济与文化》
2019
0
下载PDF
职称材料
3
功能对等理论视角下施图金版《诗经》中树木意象翻译研究
杨蕊
房佳潼
《林区教学》
2021
0
下载PDF
职称材料
4
基于语料库的俄语双译本《诗经·国风》词汇翻译特点对比研究
杨蕊
《科技资讯》
2021
3
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部