期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
应该重视对“半截子作家”的研究——由施颖洲散文集《文学之旅》引发的思考
1
作者 刘增杰 《河南大学学报(社会科学版)》 北大核心 2007年第2期20-23,共4页
2006年9月,由河南大学文学院、《文学评论》编辑部、中华文学史料学会近现代文学分会联合召开的史料问题与百年中国文学转捩点学术研讨会在开封举行,这里发表的一组短文,是从会议发言中选出的。如果说两年前在河南大学召开的现代文学文... 2006年9月,由河南大学文学院、《文学评论》编辑部、中华文学史料学会近现代文学分会联合召开的史料问题与百年中国文学转捩点学术研讨会在开封举行,这里发表的一组短文,是从会议发言中选出的。如果说两年前在河南大学召开的现代文学文献问题学术研讨会,对重视文献问题的呼吁几乎还是会议关注的中心话语;那么,两年后召开的这次会议,着重点已不再彰显不同论点的交锋,而是着重展示从事近现代文学基础性研究工作的实绩。这些研究者所做的工作,成绩也许并不显眼,但却是认真的,切实的。他们寂寞而孤独地思考着、辨析着,同时也享受着学术发现的乐趣。这组文章还收录了美国学者夏志清先生等人的文字,显示了重视文献问题已日益成为海内外近现代文学研究者的共识。这组文章再次证明,文献不仅是近现代文学研究的基础,而且可以帮助人们走出褊狭的研究视角,进而生发学术、成就学术。 展开更多
关键词 中国现代文学研究 施颖洲 散文集 作家 文献意义 文学价值 主编 诗歌
下载PDF
施颖洲的译诗艺术
2
作者 杨德豫 《出版广角》 2000年第6期57-59,共3页
施颖洲先生所译《世界诗选》已于1999年4月由辽宁教育出版社出版,这是我国文学界和翻译界值得庆幸的一件盛事。施颖洲先生是蜚声海内外的菲律宾华人翻译名家。他从事诗歌翻译凡六十年,前三十年致力于把外国诗歌译成汉语,后三十年致力于... 施颖洲先生所译《世界诗选》已于1999年4月由辽宁教育出版社出版,这是我国文学界和翻译界值得庆幸的一件盛事。施颖洲先生是蜚声海内外的菲律宾华人翻译名家。他从事诗歌翻译凡六十年,前三十年致力于把外国诗歌译成汉语,后三十年致力于把中国诗词译成英文。他把一生中最宝贵的光阴和精力,都奉献给了诗歌翻译这一崇高而又艰苦的事业。他的译诗集在海峡两岸相继出版,在亚太地区广为流传,享有盛誉。 展开更多
关键词 《世界诗选》 翻译 施颖洲 译诗艺术
全文增补中
筚路蓝缕译诗路——译诗名家施颖洲
3
作者 侯长林 《国际汉学》 CSSCI 2017年第1期98-103,共6页
菲律宾翻译家施颖洲致力于译介中国古诗,成绩斐然,也在译诗实践中形成了自己的译诗理论。本文以其译作《中英对照读唐诗宋词》为研究对象,从忠实的方向与层面、译诗的内容与形式等方面分析施颖洲的译诗理论与标准。施颖洲的译诗理想堪... 菲律宾翻译家施颖洲致力于译介中国古诗,成绩斐然,也在译诗实践中形成了自己的译诗理论。本文以其译作《中英对照读唐诗宋词》为研究对象,从忠实的方向与层面、译诗的内容与形式等方面分析施颖洲的译诗理论与标准。施颖洲的译诗理想堪称完美,然而译诗终是一种追求完美的缺憾艺术。 展开更多
关键词 施颖洲 译诗 忠实 评价
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部