期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从跨文化的视角看旅游景介的英译 被引量:2
1
作者 汪翠兰 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》 2006年第4期68-70,共3页
旅游是一种跨文化的交流活动。旅游景介的译者必须从跨文化的视角来对待翻译。鉴于英汉旅游文体的语言特色和风格不同,我们在进行旅游景介的翻译时应注意景点名称和人名的翻译、历史文化词汇的翻译、旅游语篇中诗词和古文文化信息的处理。
关键词 旅游景介 跨文化视角 翻译
下载PDF
功能翻译目的论指导下的旅游景介英文翻译 被引量:3
2
作者 陈玉莲 《文教资料》 2009年第16期36-38,共3页
旅游翻译作为外宣翻译不可或缺的一部分,是当前应用翻译研究的一个重要课题。旅游景介翻译更是成为旅游翻译中的重点和难点,这是因为旅游景介的英文翻译目的除了传播信息外,更要诱发潜在旅游者对旅游目的地的强烈兴趣,激发其付出旅... 旅游翻译作为外宣翻译不可或缺的一部分,是当前应用翻译研究的一个重要课题。旅游景介翻译更是成为旅游翻译中的重点和难点,这是因为旅游景介的英文翻译目的除了传播信息外,更要诱发潜在旅游者对旅游目的地的强烈兴趣,激发其付出旅游行动实践的欲望。因此,要形成一篇好的景介译文,译者必须寻求合适的翻译原则与策略。鉴于此,本文从功能翻译目的论出发,结合关联性信息及价值理论探讨了旅游景介汉英翻译的原则与策略。 展开更多
关键词 旅游景介英文翻译 翻译目的论 翻译原则与策略
下载PDF
从功能目的论看江西旅游景介的英译 被引量:1
3
作者 陈颖 刘慧 《南昌高专学报》 2011年第6期47-49,共3页
"功能目的论"是德国功能派翻译理论的核心理论,认为翻译目的决定翻译方法。本文在目的论的理论框架下,分析了江西景点介绍文本翻译纲要,提出了一些可行的翻译策略,以增加译文的可读性和可接受性。
关键词 功能目的论 江西旅游景介 翻译策略
下载PDF
旅游景介广告的功能特点及翻译策略 被引量:1
4
作者 洪明 《湖南医科大学学报(社会科学版)》 2006年第1期134-136,共3页
旅游景介广告具备信息功能、美感功能与祈使功能。旅游景介广告翻译要注意主题信息突出策略、导游词翻译的语境策略、景点标示语翻译的社交-语用等效策略、以及旅游景介广告翻译的变通策略。
关键词 旅游景介广告 信息功能 美感功能 祈使功能 翻译策略
下载PDF
旅游景介文本中信息英译技巧——以湖北咸宁地区景点为例
5
作者 张慧 《英语广场(学术研究)》 2016年第4期21-22,共2页
旅游景介文本中的大量信息,对吸引读者起着至关重要的作用。如何使旅游景介文本译语文本取得与源语文本相同或相似的读者效应,是我们需要思考的问题。本文以湖北咸宁地区景点为例,对其英译进行分析总结,从中得出结论,在翻译时可以采取... 旅游景介文本中的大量信息,对吸引读者起着至关重要的作用。如何使旅游景介文本译语文本取得与源语文本相同或相似的读者效应,是我们需要思考的问题。本文以湖北咸宁地区景点为例,对其英译进行分析总结,从中得出结论,在翻译时可以采取增译、解释、减译的技巧。 展开更多
关键词 旅游景介文本 信息 英译 技巧
下载PDF
旅游景介文本的英译与改写
6
作者 张慧 《价值工程》 2015年第5期323-324,共2页
改写理论使翻译研究从语言层面转向了文化层面,为旅游景介文本的翻译提供了理据。在对旅游景介文本进行英译时,必要时需采取改写的策略。汉语和英语读者的认知、阅读习惯和期待不同,因此翻译时必须考虑如何获得相同或相似的读者效应。... 改写理论使翻译研究从语言层面转向了文化层面,为旅游景介文本的翻译提供了理据。在对旅游景介文本进行英译时,必要时需采取改写的策略。汉语和英语读者的认知、阅读习惯和期待不同,因此翻译时必须考虑如何获得相同或相似的读者效应。汉语是意合的语言,英语是形合的语言,英译时应注意改变句子结构;在英译汉语中的古典诗词时,译者可以发挥主体性,对其进行释义。 展开更多
关键词 改写 旅游景介文本 英译 释义
下载PDF
从平行文本看汉英旅游景介之差异 被引量:1
7
作者 张双江 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2016年第3期370-373,共4页
以四个汉英旅游景介的真实文本案例为语料,从平行文本角度切入,探讨汉英旅游景介文本的特点和区别。通过汉英平行文本的言语、文本和文化三个层面的比较分析,研究结果表明汉语和英语的旅游景介文本存在较大差异,主要源于中西方不同的文... 以四个汉英旅游景介的真实文本案例为语料,从平行文本角度切入,探讨汉英旅游景介文本的特点和区别。通过汉英平行文本的言语、文本和文化三个层面的比较分析,研究结果表明汉语和英语的旅游景介文本存在较大差异,主要源于中西方不同的文化和思维模式。 展开更多
关键词 旅游景介文本 平行文本 旅游英译
下载PDF
模因视角下旅游景介文本中文化专有项的翻译
8
作者 黄艳艳 《蚌埠学院学报》 2016年第6期121-124,共4页
以模因论为研究视角,对中国旅游景介文本中存在的大量文化专有项的翻译进行分析,随着国际交流中汉语言文化影响力日渐增强,应抓住机遇通过模因的复制来处理这些文化专有项,将汉语模因引入译语,弘扬传统文化的重要性和可行性。
关键词 模因论 旅游景介 文化专有项 翻译
下载PDF
英汉旅游景介的比较和汉语旅游景介英译中的改写 被引量:1
9
作者 吴丹 《厦门理工学院学报》 2019年第2期63-69,共7页
英汉旅游景介在视角、内容和文本类型上存在较大差异。英语景介以游客为出发点,内容上以通俗描述为主,侧重客观写实,文本类型上以信息型为主,兼具感染型;汉语景介以景点本身为出发点,内容上以专业说明为主,追求主客观交融,文本类型则以... 英汉旅游景介在视角、内容和文本类型上存在较大差异。英语景介以游客为出发点,内容上以通俗描述为主,侧重客观写实,文本类型上以信息型为主,兼具感染型;汉语景介以景点本身为出发点,内容上以专业说明为主,追求主客观交融,文本类型则以信息型为主,兼具表情型。考虑到英汉语景介的差异性和英语游客的接受性,汉语景介英译时需要加以改写,既要转换视角,又要化专业说明为通俗描述,并去虚存实、去虚增实。 展开更多
关键词 旅游景介 翻译 改写 文本类型
下载PDF
广西旅游景介英译的语用充实:基于关联理论
10
作者 罗柳玲 《开封文化艺术职业学院学报》 2021年第9期52-53,88,共3页
广西旅游景介英译是广西旅游文化对外传播的有效途径之一,其翻译质量直接影响外国游客的理解及景介的对外传播效果。当前广西旅游景介英译存在景介基本信息不全、语义逻辑混乱、文化内涵缺略等问题,译者应采用语用充实策略,在行文风格... 广西旅游景介英译是广西旅游文化对外传播的有效途径之一,其翻译质量直接影响外国游客的理解及景介的对外传播效果。当前广西旅游景介英译存在景介基本信息不全、语义逻辑混乱、文化内涵缺略等问题,译者应采用语用充实策略,在行文风格、语义逻辑和文化信息层面补缺,实现原文和译文的最佳语境关联,提高译文质量,以更好地促进广西旅游文化的对外传播。 展开更多
关键词 语用充实 旅游景介 最佳关联 英语翻译 广西
下载PDF
汉英旅游景介文本的对比分析
11
作者 张慧 《科技视界》 2014年第36期206-206,216,共2页
汉英民族文化的不同使汉英语言也存在差异,同时也反映在了汉英旅游景介文本上。对汉英旅游景介文本进行对比分析,可以对进一步促进跨文化交流的发展。汉英旅游景介文本在遣词造句、句法结构和信息焦点三个方面存在差异。
关键词 旅游景介文本 差异 对比
下载PDF
河南旅游英语翻译的跨文化审视 被引量:52
12
作者 汪翠兰 《中国科技翻译》 北大核心 2006年第4期40-43,共4页
旅游是一种跨文化交流活动。旅游景介的译者必须从跨文化视角对待翻译。本文主要从英汉旅游文体的语言特色和风格差异,景点名称和人名的翻译,历史文化词汇的翻译。
关键词 旅游景介 跨文化视角 跨文化意识 传播中国文化
下载PDF
功能理论视角下的名胜古迹外宣资料翻译——以河北省旅游景点翻译为例 被引量:9
13
作者 刘奉君 王治江 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2011年第6期120-124,共5页
名胜古迹景介翻译是向国外宣传我国文化和景点的重要组成部分,是旅游翻译中的重点和难点。旅游景介英文翻译的目的,除了向外宾传递信息外,更要诱发潜在游客对旅游目的地的兴趣,激发其产生去目的地旅游的欲望。因此,要翻译好一篇景点介绍... 名胜古迹景介翻译是向国外宣传我国文化和景点的重要组成部分,是旅游翻译中的重点和难点。旅游景介英文翻译的目的,除了向外宾传递信息外,更要诱发潜在游客对旅游目的地的兴趣,激发其产生去目的地旅游的欲望。因此,要翻译好一篇景点介绍,译者要寻求合适的翻译策略与原则。从功能翻译理论出发,以河北省旅游景点介绍为例,探讨名胜古迹汉英翻译的原则与策略。 展开更多
关键词 名胜古迹英译 河北旅游景介 翻译目的论 翻译策略
下载PDF
河南省旅游景区解说系统英译的现状调查与分析 被引量:3
14
作者 史春柳 《黑龙江科技信息》 2009年第29期208-208,共1页
目前我国的旅游与旅游文化翻译良莠不齐,本研究以河南省旅游景区解说系统翻译文本为研究对象,使用问卷调查的方法,揭示英美读者对旅游英译本的期待和汉英篇章规范的差异,帮助译者总结出汉英旅游翻译的一般规律。
关键词 旅游景介 旅游翻译 现状 问题
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部