-
题名旅游景点介绍语篇的文化互文性分析
被引量:1
- 1
-
-
作者
周琦
-
机构
中山大学南方学院
-
出处
《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》
2011年第4期116-119,共4页
-
文摘
由于不同文化背景影响,中外景点介绍语篇各自体现出与自身文化对应的互文性特征。景点介绍语篇利用的文化互文性主要体现在三个方面,即主体文化互文性和客体文化互文性、群体意识文化互文性和个人意识文化互文性以及回顾过去文化互文性和期待未来(Future Expectation)文化互文性。无论中文或者英文的景点介绍语篇都为了一个共同的目的,发挥着相同的作用,就是通过对景点的介绍,吸引潜在游客购买相应的旅游服务。
-
关键词
旅游景点介绍语篇
文化互文性
对比
-
分类号
H052
[语言文字—语言学]
-
-
题名温州地区汉英旅游景点介绍语篇翻译的语用顺应研究
被引量:4
- 2
-
-
作者
郭欢欢
叶苗
-
机构
温州大学外国语学院
-
出处
《温州大学学报(社会科学版)》
2009年第4期67-72,共6页
-
基金
浙江省哲学社会科学规划重点课题(08CGWW003Z)
温州大学研究生创新基金项目(YCX0717)
-
文摘
以汉英旅游介绍语篇平行文本之间的语用对比分析(包括语言语用对比和社交语用对比)为基础,以维索尔伦的顺应论为指导,对温州地区景点介绍语篇的英译问题进行探讨,提出顺应语言结构、顺应文化语境、顺应读者心理的翻译语用顺应策略,以求达到语用等效。
-
关键词
旅游景点介绍语篇
语用对比
翻译
语用顺应策略
-
Keywords
Scenic Spots Introduction Text
Pragmatic Contrast
Translation
Pragmatic Adaptation Strategy
-
分类号
H085.3
[语言文字—语言学]
-
-
题名天水旅游景点介绍翻译问题之探析
被引量:3
- 3
-
-
作者
卢蓉
侯斌
-
机构
天水师范学院外国语学院
-
出处
《天水师范学院学报》
2009年第1期137-139,共3页
-
文摘
随着中国旅游业的迅猛发展,旅游景点翻译的力度也进一步加大,但目前中国旅游景点翻译的质量良莠不齐。作为甘肃省重要旅游地之一的天水市,在旅游景点翻译方面存在着拼写、印刷及标点符号错误、语法错误、随意增减原文信息和翻译缺位等问题。针对这些问题,分析了其存在的原因并提出了省译法、组合法、增译法、转换法和综合法等翻译技巧。
-
关键词
天水
旅游景点介绍语
翻译
探析
-
Keywords
Tianshui
English introductions to the scenic spots
translation
analysis
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名以维索尔伦顺应论为指导的泉州旅游英译研究
被引量:1
- 4
-
-
作者
朱淑芳
-
机构
仰恩大学
-
出处
《学术问题研究》
2015年第2期18-23,共6页
-
基金
仰恩大学科研培育计划项目“中英文旅游介绍语篇的语用对比分析及其对泉州地区旅游翻译研究的启示”(SK20143011)
-
文摘
旅游景点介绍语篇英译不仅是两种语言的转换,也是一种跨文化交际活动,是一个动态的顺应和语言选择过程。以维索尔伦的顺应论为指导,对泉州地区旅游景点介绍语篇的英译进行探讨,提出顺应译文读者的心理世界、顺应译文读者的社交世界和顺应译文读者的语言结构三种英译顺应策略。
-
关键词
旅游景点介绍语篇
泉州
维索尔伦
顺应论
英译策略
-
Keywords
scenic spots introduction text
Quanzhou
Verschueren
Adaptation Theory
C-E translation strategy
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-