期刊文献+
共找到138篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
农业科技文本中无主句的翻译方法
1
作者 孙子涵 杨洪娟 《英语广场(学术研究)》 2024年第1期48-52,共5页
无主句是汉语中的特殊句型,也是农业科技文本中的常见句型之一。本文以自建农业科技文本双语语料库为基础分析无主句翻译,总结了四种翻译农业科技文本中无主句的方法:译为被动句、增补主语、使用It句型、将非主语成分转化为主语。本研... 无主句是汉语中的特殊句型,也是农业科技文本中的常见句型之一。本文以自建农业科技文本双语语料库为基础分析无主句翻译,总结了四种翻译农业科技文本中无主句的方法:译为被动句、增补主语、使用It句型、将非主语成分转化为主语。本研究对于提高农业科技文本翻译质量、推动农业科技成果共享具有一定的促进作用。 展开更多
关键词 无主句 语料库 农业科技文本 翻译方法
下载PDF
英汉主语的认知对无主句判断及其英译的影响
2
作者 路勤 《时代人物》 2023年第36期0027-0029,共3页
英汉语对主语认知的差异使得英汉语有着不同的语句结构,反之,英汉语不同的语句结构表现出英汉语言使用者对主语认知的差异。英汉语句中都存在无主语现象,且汉语语句中的无主语现象及表现形式比英语语句的多,因而,本文从英汉主语的定义... 英汉语对主语认知的差异使得英汉语有着不同的语句结构,反之,英汉语不同的语句结构表现出英汉语言使用者对主语认知的差异。英汉语句中都存在无主语现象,且汉语语句中的无主语现象及表现形式比英语语句的多,因而,本文从英汉主语的定义和句型结构角度,探讨英汉主语的认知如何影响对主语及无主句的判断。 展开更多
关键词 主语 认知 无主句
下载PDF
汉语无主句英译技巧初探 被引量:3
3
作者 张书健 《苏州教育学院学报》 2007年第3期38-40,共3页
中西思维方式的不同导致中西语言表达方式不同。英语注重形合,比较突出主语,因而英语中的绝大部分句子都必须有主语;而汉语注重意合,突出陈述的主题内容而非主语本身。正因如此",无主句"成为汉语的语言特色之一。依据主语的... 中西思维方式的不同导致中西语言表达方式不同。英语注重形合,比较突出主语,因而英语中的绝大部分句子都必须有主语;而汉语注重意合,突出陈述的主题内容而非主语本身。正因如此",无主句"成为汉语的语言特色之一。依据主语的可寻性程度和隐藏性程度,"无主句"这一特殊语言现象又可分为相对无主句和绝对无主句。对于不同类型的汉语无主句,英译过程中需要区别对待,分类处理。 展开更多
关键词 相对无主句 绝对无主句 英译技巧
下载PDF
汉英无主句翻译策略探究 被引量:25
4
作者 张书健 李玲 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第4期42-44,共3页
中英民族思维的差异导致了汉英语言组织形式的差异:意合与形合。汉英语言组织形式的差异使得两种语言的主语在显性程度上呈现不同:汉语的"绝对无主句"和英语的"相对无主句"。汉英主语显性程度的高低制约着汉英无主... 中英民族思维的差异导致了汉英语言组织形式的差异:意合与形合。汉英语言组织形式的差异使得两种语言的主语在显性程度上呈现不同:汉语的"绝对无主句"和英语的"相对无主句"。汉英主语显性程度的高低制约着汉英无主句不同翻译策略的选择。 展开更多
关键词 形合 意合 无主句 翻译策略
下载PDF
现代汉语无主句与比译问题 被引量:4
5
作者 曾小红 《求索》 CSSCI 北大核心 2007年第7期197-198,共2页
现代汉语的无主句有句法空位无主句与语用空位无主句之分。英语虽属于非代语脱落型语言,但也存在一些无主句(祈使句,感叹句等)。在对现代汉语无主句进行英译时,需对不同类型的无主句加以区分,并采取不同的句式或方法进行翻译。
关键词 无主句 句法空位 语用空位
下载PDF
汉语无主句的英译及段落翻译 被引量:4
6
作者 彭漪 《中国科技翻译》 1997年第4期19-22,共4页
本文用大量的实例分析和阐述了汉语特有的一种句型──无主句的英译并探讨了段落英译中,词与词、句子与句子之间的语义及段意的连贯等。
关键词 无主句 主语选择 译法 语义连贯 功能词
下载PDF
透过日语无主句特征看日本文化对日语主语省略现象的影响 被引量:4
7
作者 姜芳 《成都理工大学学报(社会科学版)》 2015年第3期99-102,共4页
由于日本人的语言习惯,在日语中,主语缺失或主语经常被省略。任何一种语言的形成,离不开它的生存环境、社会背景等,也就是离不开这个民族特有的民族文化。因而,主语缺失或主语省略这一现象不仅由日语自身特点决定,也与日本的社会、历史... 由于日本人的语言习惯,在日语中,主语缺失或主语经常被省略。任何一种语言的形成,离不开它的生存环境、社会背景等,也就是离不开这个民族特有的民族文化。因而,主语缺失或主语省略这一现象不仅由日语自身特点决定,也与日本的社会、历史、文化密切相关,比如日本的自然地理位置、生产方式、语言心理、认知方式,等等。日语中主语省略现象充分表现了日本文化的特征。 展开更多
关键词 日语无主句 特征 日本文化 主语省略 影响
下载PDF
日汉语无主句同异比较 被引量:2
8
作者 秦礼君 《汉语学习》 CSSCI 北大核心 1995年第4期33-35,共3页
日汉语无主句同异比较秦礼君无主句,就是没有主语的句子。日语有,汉语也有。这类句子,不需要主语就可具备一个句子的职能,起到一个句子应该起到的作用,表达一个相对独立完整的意思。所谓"不需要主语",主要是指两种情况,一是根... 日汉语无主句同异比较秦礼君无主句,就是没有主语的句子。日语有,汉语也有。这类句子,不需要主语就可具备一个句子的职能,起到一个句子应该起到的作用,表达一个相对独立完整的意思。所谓"不需要主语",主要是指两种情况,一是根本没有主语,二是说不出主语是什么,... 展开更多
关键词 汉语无主句 现代日语 主语 现代汉语 说话人 同异比较 词语 南京农业大学 基础科学 指向性
下载PDF
完整精确地英译无主句 被引量:1
9
作者 宁东兴 张桂娟 《洛阳大学学报》 2002年第1期97-98,共2页
无主句是汉语独有的一种句式。要完整地理解无主句 ,必须弄清楚祈使句、省略句等易于混淆的概念。精确地英译无主句 ,应依照无主句的内容及形式 ,选用合适的翻译方法。
关键词 无主句 汉英翻译 祈使句 省略句 句式结构 翻译方法
下载PDF
汉语无主句的翻译方法探究 被引量:8
10
作者 全继刚 《长春理工大学学报(自然科学版)》 2010年第8期57-58,共2页
汉语中有无主句,而且应用范围相当广泛,但是,英语里却没有相应的结构,因此研究汉语无主句翻译成英语的方法具有十分重要的现实意义。在把汉语无主句翻译成英语时,我们必须根据具体情况,将其译成英语中的不同句式。作者通过大量翻译实例... 汉语中有无主句,而且应用范围相当广泛,但是,英语里却没有相应的结构,因此研究汉语无主句翻译成英语的方法具有十分重要的现实意义。在把汉语无主句翻译成英语时,我们必须根据具体情况,将其译成英语中的不同句式。作者通过大量翻译实例,归纳出在汉语无主句的翻译过程中,可以使用被动语态、采用倒装语序、祈使句、"there+be"句型、形式主语"it"、采取补充主语及用分裂句等最常见的七种处理方法来处理。 展开更多
关键词 汉语无主句 翻译方法
下载PDF
汉译英翻译中汉语无主句主语的选择技巧 被引量:3
11
作者 蔡银环 《福建教育学院学报》 2010年第6期100-104,共5页
由于汉英两种语言在文化和思维方式上的差异,汉译英的困难之一是如何选择确定英译的主语。文章分析了汉语无主语句产生的原因,并结合大量的实例,论述了汉译英过程中主语选择和确定的技巧,提出采取主语的挖掘、词性转换、增补、选择、套... 由于汉英两种语言在文化和思维方式上的差异,汉译英的困难之一是如何选择确定英译的主语。文章分析了汉语无主语句产生的原因,并结合大量的实例,论述了汉译英过程中主语选择和确定的技巧,提出采取主语的挖掘、词性转换、增补、选择、套用英语特殊句型等手段来翻译汉语无主语句。 展开更多
关键词 无主句 主语选择 结构差异
下载PDF
汉语无主句的理解与翻译探究 被引量:1
12
作者 杨雄琨 《大学教育》 2013年第22期128-130,133,共4页
无主句是汉语常用的一种特有句式。如何准确理解汉语无主句并将其翻译成符合英语语法规范和表达习惯的英语译文是汉英翻译中的一大难点。因为汉英互译中的一对主要矛盾是理解与表达。好的翻译要求理解无误,表达准确,才能达意传神。汉语... 无主句是汉语常用的一种特有句式。如何准确理解汉语无主句并将其翻译成符合英语语法规范和表达习惯的英语译文是汉英翻译中的一大难点。因为汉英互译中的一对主要矛盾是理解与表达。好的翻译要求理解无误,表达准确,才能达意传神。汉语无主句的翻译也不例外。完整而准确地理解和分析无主句是译好无主句的前提;同时,还要选择适合的翻译方法。本文拟以汉英两种语言在句法结构上的差异为出发点,对汉语无主句作简要分析,并就其相应的英译方法进行探讨,以求对今后的汉英翻译教学和翻译实践有所裨益和借鉴。 展开更多
关键词 汉语无主句 结构分析 理解 翻译方法
下载PDF
科技文献中无主句的英译 被引量:1
13
作者 付承梅 《河南科技》 2005年第8期33-33,共1页
关键词 科技文献 翻译技术 语言表达 无主句 语法
下载PDF
浅谈汉语政治文章中无主句的翻译 被引量:1
14
作者 洪宗海 《吕梁教育学院学报》 2012年第1期98-100,102,共4页
汉语属于注重主题的语言,主语的句法功能相对较弱,句子往往只有谓语而没有主语,所以汉语中存在大量的无主句,而主语一般是英语句子必不可少的一部分,因此,将汉语无主句译成英语时,往往需要补充适当的词作主语。在政治文章中,最常见的是... 汉语属于注重主题的语言,主语的句法功能相对较弱,句子往往只有谓语而没有主语,所以汉语中存在大量的无主句,而主语一般是英语句子必不可少的一部分,因此,将汉语无主句译成英语时,往往需要补充适当的词作主语。在政治文章中,最常见的是增补人称代词we或they作主语。此外,也可以根据具体情况将政治文章中的无主句翻译成"it is+adj.+to v."结构、被动语态、there be结构等形式。 展开更多
关键词 政治文章 汉英翻译 无主句
下载PDF
认知语言学视角下的汉语无主句英译——英语隐喻性无灵主语句之尝试 被引量:4
15
作者 吴小芳 《内蒙古民族大学学报》 2012年第1期29-30,共2页
本文主要以认知语言学的意义观为理论基础,分析了汉语无主句英译问题。通过分析发现,英语隐喻性无灵主语句可为英译汉语无主句提供一种新的尝试。
关键词 汉语无主句英译 认知语言学意义观 英语隐喻性无灵主语句
下载PDF
指令型无主句英译初探 被引量:2
16
作者 李鲁 《中国科技翻译》 1996年第1期6-7,21,共3页
指令型无主句英译初探李鲁按语气划分,汉语科技文章中的无主句可归为两类:指令型(instructional)和非指令型(noninstructional)。本文所探讨的是前一类即指令型无主句的英译方法。指令型无主句在实... 指令型无主句英译初探李鲁按语气划分,汉语科技文章中的无主句可归为两类:指令型(instructional)和非指令型(noninstructional)。本文所探讨的是前一类即指令型无主句的英译方法。指令型无主句在实验手册、产品使用说明书之类的科技语... 展开更多
关键词 无主句 间接指令 直接指令 英译 英语被动句 语气 情态动词 缩略形式 指令信息 英语句型
下载PDF
汉语无主句的成因及其英译 被引量:2
17
作者 党俊卿 《滨州学院学报》 2005年第4期86-87,共2页
汉语是一种注重意合的语言,造句注重意念连贯,不求结构完整,所以在汉语中存在着大量的无主句。在将汉语的无主句翻译成英语时,就要采用恰当的手段把英语的主语补出来,如使用增添法、转换法、倒装法等,因为英语注重形合,造句注重形式接应... 汉语是一种注重意合的语言,造句注重意念连贯,不求结构完整,所以在汉语中存在着大量的无主句。在将汉语的无主句翻译成英语时,就要采用恰当的手段把英语的主语补出来,如使用增添法、转换法、倒装法等,因为英语注重形合,造句注重形式接应,要求结构完整。 展开更多
关键词 汉语无主句 意合 形合 英译方法
下载PDF
汉语无主句及其英译认知研究——基于《政府工作报告》的语料库分析 被引量:1
18
作者 吕茂丽 杨香草 《现代商贸工业》 2019年第22期159-161,共3页
无主句是汉语意合思维在语言表层结构上的体现,翻译此类句式时要符合英语形合思维。为分析汉语无主句英译及其理据,选取《政府工作报告》作为语料建成小型汉英平行语料库,借以语料检索软件和工具,使用基于语料库和语料库驱动相结合的研... 无主句是汉语意合思维在语言表层结构上的体现,翻译此类句式时要符合英语形合思维。为分析汉语无主句英译及其理据,选取《政府工作报告》作为语料建成小型汉英平行语料库,借以语料检索软件和工具,使用基于语料库和语料库驱动相结合的研究方法进行研究。研究发现,该语料库中无主句英译时使用最多的翻译技巧是添加主语We和翻译成英语被动语句,其中英译成英语被动句的无主句包含了部分消极的宾语结构;从意向图式理论角度分析得出其意象图式可具化为一个向前运动的不断变化的球状受力物体。 展开更多
关键词 平行语料库 《政府工作报告》 无主句 翻译技巧 意象图式
下载PDF
谈谈汉语无主句的英译途径 被引量:1
19
作者 沐卫萍 《唐山学院学报》 2006年第4期82-83,99,共3页
汉语无主句是汉语言中常见的一种典型句型和独特的语言现象。由于英汉两种语言在句法结构上存在着差异,在进行汉语无主句的英译时,往往需要采取一些技巧,才能使译文符合英语语言的规范。文章通过大量的译例,探讨了汉语无主句的英译途径... 汉语无主句是汉语言中常见的一种典型句型和独特的语言现象。由于英汉两种语言在句法结构上存在着差异,在进行汉语无主句的英译时,往往需要采取一些技巧,才能使译文符合英语语言的规范。文章通过大量的译例,探讨了汉语无主句的英译途径,旨在使译文既忠实于原文又符合英语表达习惯。 展开更多
关键词 汉语无主句 英译途径 汉译英
下载PDF
汉英翻译中的无主句译法浅谈 被引量:1
20
作者 张万防 《科技信息》 2009年第30期I0130-I0130,共1页
汉语中的无主句较多,而英语句子一般都需要有主语。因为无主句又可分为相对无主句和绝对无主句,所以,在翻译这类句子时,要区分对待,分类处理。本文认为,在英译无主句时,为使句子结构符合语法规范,译者一般采取补出主语或改变句型两种主... 汉语中的无主句较多,而英语句子一般都需要有主语。因为无主句又可分为相对无主句和绝对无主句,所以,在翻译这类句子时,要区分对待,分类处理。本文认为,在英译无主句时,为使句子结构符合语法规范,译者一般采取补出主语或改变句型两种主要的译法,同时可辅之以其它方法。 展开更多
关键词 无主句 汉英翻译 翻译方法
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部