期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
政府工作报告中的无主句翻译——译者主体性视角 被引量:1
1
作者 张倩云 《海外英语》 2021年第23期157-158,共2页
政府工作报告英译版本是中国向世界传递信息的官方渠道,近年来,由于其重要性,许多学者已经对政府工作报告的翻译从不同角度分析,但是未有学者从译者主体性角度研究政府工作报告中的无主句翻译,本文结合译者主体性的自主性、创造性、目... 政府工作报告英译版本是中国向世界传递信息的官方渠道,近年来,由于其重要性,许多学者已经对政府工作报告的翻译从不同角度分析,但是未有学者从译者主体性角度研究政府工作报告中的无主句翻译,本文结合译者主体性的自主性、创造性、目的性特点对近五年的政府工作报告中无主句的翻译进行统计分析,研究发现,政府工作报告中无主句翻译的主要策略分别是添加主语、添加情态动词、一词多译。其中添加主语和添加情态动词两种翻译策略比较能体现译者主体性中创造性和目的性的特点,而一词多译的翻译策略则是比较能体现译者主体性的目的性特点。该文有利于深入理解译者主体性在翻译过程中的重要性。 展开更多
关键词 政府工作报告 无主句翻译 译者主体性特点
下载PDF
外宣翻译技巧的若干探讨——以2022年政府工作报告为例 被引量:1
2
作者 徐泊晗 《甘肃高师学报》 2023年第3期62-67,共6页
外宣翻译作为一种应用文体,旨在对外展现中国,让外国读者更好地接受、理解并认同新时代我们党和国家的思想及其基本方略。以2022年政府工作报告及其译本为例,分析探讨无主句翻译时如何利用被动语态、主语从句及增补主语的方法,应对中国... 外宣翻译作为一种应用文体,旨在对外展现中国,让外国读者更好地接受、理解并认同新时代我们党和国家的思想及其基本方略。以2022年政府工作报告及其译本为例,分析探讨无主句翻译时如何利用被动语态、主语从句及增补主语的方法,应对中国特色词汇的翻译及准确搭配以及汉语多动词流水句的断句等问题的具体翻译技巧。掌握和运用这些外宣笔译技巧,有助于传播中国文化、中国声音,提升我国的国际话语权和影响力。 展开更多
关键词 外宣翻译 无主句翻译 汉语流水句翻译 中国特色词汇
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部