期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从日本传统曲艺“落语”论中国曲艺“相声”的传播
1
作者
江玉
《戏剧之家》
2023年第6期26-28,共3页
中日两国一衣带水,自古以来就有着深入的文化交流。在中国传统文化的影响下,日本艺术家、作家将其本国的语言、剧本以及表演形式进行“本土化”改造。笔者拟用日本文化资源学的视点,论述日本“落语”和中国“相声”的发展历程,让大家认...
中日两国一衣带水,自古以来就有着深入的文化交流。在中国传统文化的影响下,日本艺术家、作家将其本国的语言、剧本以及表演形式进行“本土化”改造。笔者拟用日本文化资源学的视点,论述日本“落语”和中国“相声”的发展历程,让大家认识日本“落语”和中国“相声”的相似之处,再综合实地调查情况对二者进行对比分析,论述日本落语和中国相声的“传承”与“传播”诸问题,并通过教育资源化的研究论述中国相声“培养观众”的重要性,并得出对中国曲艺发展有裨益的结论。
展开更多
关键词
文化资源学
日本落语
中国相声
传承
教育资源化
传播
下载PDF
职称材料
做客日本落语艺术之家
2
作者
刘红英
《曲艺》
2012年第6期16-18,共3页
四月的东京,樱花烂漫,应日本明治大学的邀请,由中国曲协副主席、中国文学艺术基金会秘书长姜昆带领的曲艺考察团一行四人赴日本进行了为期半个月的访问与交流,考察了东京的说唱艺术形式:落语、漫才、漫谈、讲谈、浪曲、义大夫等等,发...
四月的东京,樱花烂漫,应日本明治大学的邀请,由中国曲协副主席、中国文学艺术基金会秘书长姜昆带领的曲艺考察团一行四人赴日本进行了为期半个月的访问与交流,考察了东京的说唱艺术形式:落语、漫才、漫谈、讲谈、浪曲、义大夫等等,发现它们和中国的说唱艺术有着惊人的相似之处,同时也注入了日本的民族文化精神。
展开更多
关键词
曲艺艺术
戏剧艺术
表演艺术
日本落语
艺术
原文传递
中日曲艺翻译交流中的文化符号“转借”探讨——以日本古典滑稽落语《青菜》脚本的中文移植翻译为例
3
作者
李博
邬甚佳
《艺术评论》
CSSCI
2019年第12期89-93,共5页
日本落语类似于我国的单口相声,作品中存在地域性较强的俚语方言、历史性较浓的事件人物、导入率较高的双关指代等因素,如果翻译为中文进行交流或者移植搬演,会拔高译介难度,从而影响译文的旨趣表达及传达效果。本文以日本古典滑稽落语...
日本落语类似于我国的单口相声,作品中存在地域性较强的俚语方言、历史性较浓的事件人物、导入率较高的双关指代等因素,如果翻译为中文进行交流或者移植搬演,会拔高译介难度,从而影响译文的旨趣表达及传达效果。本文以日本古典滑稽落语《青菜》为例,围绕原作的表达旨趣与中国受众的审美接受理解,进行译介平衡的文化符号"转借"式策略探讨,并强调应以受众审美为中心,将忠实于原文字面的理念移植、转换为相类形式及内容的传播交流实践,以期从更为切实的角度构筑"信实"与"达意"相统一的文化交流,即翻译格局。
展开更多
关键词
日本落语
移植转换
译介策略
受众审美
原文传递
题名
从日本传统曲艺“落语”论中国曲艺“相声”的传播
1
作者
江玉
机构
四川旅游学院外国语学院
出处
《戏剧之家》
2023年第6期26-28,共3页
文摘
中日两国一衣带水,自古以来就有着深入的文化交流。在中国传统文化的影响下,日本艺术家、作家将其本国的语言、剧本以及表演形式进行“本土化”改造。笔者拟用日本文化资源学的视点,论述日本“落语”和中国“相声”的发展历程,让大家认识日本“落语”和中国“相声”的相似之处,再综合实地调查情况对二者进行对比分析,论述日本落语和中国相声的“传承”与“传播”诸问题,并通过教育资源化的研究论述中国相声“培养观众”的重要性,并得出对中国曲艺发展有裨益的结论。
关键词
文化资源学
日本落语
中国相声
传承
教育资源化
传播
分类号
J805 [艺术—戏剧戏曲]
下载PDF
职称材料
题名
做客日本落语艺术之家
2
作者
刘红英
出处
《曲艺》
2012年第6期16-18,共3页
文摘
四月的东京,樱花烂漫,应日本明治大学的邀请,由中国曲协副主席、中国文学艺术基金会秘书长姜昆带领的曲艺考察团一行四人赴日本进行了为期半个月的访问与交流,考察了东京的说唱艺术形式:落语、漫才、漫谈、讲谈、浪曲、义大夫等等,发现它们和中国的说唱艺术有着惊人的相似之处,同时也注入了日本的民族文化精神。
关键词
曲艺艺术
戏剧艺术
表演艺术
日本落语
艺术
分类号
J826 [艺术—戏剧戏曲]
原文传递
题名
中日曲艺翻译交流中的文化符号“转借”探讨——以日本古典滑稽落语《青菜》脚本的中文移植翻译为例
3
作者
李博
邬甚佳
机构
华南理工大学外国语学院日语系
日本国立广岛大学
华南理工大学外国语学院
出处
《艺术评论》
CSSCI
2019年第12期89-93,共5页
基金
2017年度广州市哲学社会科学“十三五”规划青年课题“非遗传承视域下的中日相类曲种对照研究——以单口相声和落语为中心”(2017GZQN37)阶段性成果
文摘
日本落语类似于我国的单口相声,作品中存在地域性较强的俚语方言、历史性较浓的事件人物、导入率较高的双关指代等因素,如果翻译为中文进行交流或者移植搬演,会拔高译介难度,从而影响译文的旨趣表达及传达效果。本文以日本古典滑稽落语《青菜》为例,围绕原作的表达旨趣与中国受众的审美接受理解,进行译介平衡的文化符号"转借"式策略探讨,并强调应以受众审美为中心,将忠实于原文字面的理念移植、转换为相类形式及内容的传播交流实践,以期从更为切实的角度构筑"信实"与"达意"相统一的文化交流,即翻译格局。
关键词
日本落语
移植转换
译介策略
受众审美
分类号
H36 [语言文字—日语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从日本传统曲艺“落语”论中国曲艺“相声”的传播
江玉
《戏剧之家》
2023
0
下载PDF
职称材料
2
做客日本落语艺术之家
刘红英
《曲艺》
2012
0
原文传递
3
中日曲艺翻译交流中的文化符号“转借”探讨——以日本古典滑稽落语《青菜》脚本的中文移植翻译为例
李博
邬甚佳
《艺术评论》
CSSCI
2019
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部