期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
彝族撒尼民间叙事长诗《阿诗玛》在日本的译介与研究
被引量:
7
1
作者
赵蕤
《当代文坛》
CSSCI
北大核心
2016年第2期119-123,共5页
彝族撒尼民间叙事长诗《阿诗玛》作为国家级非物质文化遗产具有相当影响力,早在1950年代起就相继被译为30余种语言被介绍到国外。其中,日本的译介与研究最为丰富,不仅有诗歌、散文、童谣、连环画等译本,还有广播剧、舞台剧等活性态表演...
彝族撒尼民间叙事长诗《阿诗玛》作为国家级非物质文化遗产具有相当影响力,早在1950年代起就相继被译为30余种语言被介绍到国外。其中,日本的译介与研究最为丰富,不仅有诗歌、散文、童谣、连环画等译本,还有广播剧、舞台剧等活性态表演。日本对《阿诗玛》这样具有里程碑意义的中国少数民族文学典籍的译介与研究可以丰富海外中国少数民族文学研究。
展开更多
关键词
彝族
叙事长诗
《阿诗玛》
日本译介
研究
下载PDF
职称材料
审美与消费:金庸武侠小说在日本的接受
被引量:
7
2
作者
吴双
《当代文坛》
CSSCI
北大核心
2016年第6期48-52,共5页
长久以来,日本对中国历史文化持有强烈的兴趣,然而,研究者向来着重于关注主流精英层面的文化形态,对大众文化、通俗趣味的研究起步较晚。至20世纪90年代才开始有日本学者注意到,以金庸为代表的中国新派武侠小说作为大众喜闻乐见的文艺形...
长久以来,日本对中国历史文化持有强烈的兴趣,然而,研究者向来着重于关注主流精英层面的文化形态,对大众文化、通俗趣味的研究起步较晚。至20世纪90年代才开始有日本学者注意到,以金庸为代表的中国新派武侠小说作为大众喜闻乐见的文艺形式,试图通过这一视点来认识中国文化的社会风俗和信仰心理,不失为解读基层机构中的民族性格以及心理架构的窗口。因为它不仅涉及到侠观念在文学中的具体表现,也牵扯到一个民族的伦理观念、宗教信仰、审美趣味等具体文化语境生成。本文拟从文化语境的生成的角度,了解侠观念在不同时空中如何源起、解读、消费及其背后的深层文化架构。
展开更多
关键词
金庸
武侠小说
日本译介
海外接受
下载PDF
职称材料
日语学习与日本文学译介——聚焦杂志《日语学习与研究》(1979—1990)
3
作者
林涛
《日语教育与日本学》
2022年第1期23-32,共10页
本文以《日语学习与研究》杂志为研究对象,聚焦其在早期(1979-1990)的日本文学译介活动,就译介的动机、内容和所呈现的特征加以总结分析。由于为语言学习提供材料的定位决定了该刊所译的小说、随笔往往篇幅短小,从而呈现出涉及作者面广...
本文以《日语学习与研究》杂志为研究对象,聚焦其在早期(1979-1990)的日本文学译介活动,就译介的动机、内容和所呈现的特征加以总结分析。由于为语言学习提供材料的定位决定了该刊所译的小说、随笔往往篇幅短小,从而呈现出涉及作者面广,题材也广的译介特征。尽管受二十世纪八十年代泛现实主义评价的影响,在译介中不免造成对一些作品的偏颇理解,但也极大地丰富了我国当代日本翻译文学的内容。另外,这一时期关于和歌·俳句汉译问题的讨论,也切实促进了这一文学领域翻译水平的提高,加深了中日两国间的学术文化交流。
展开更多
关键词
《日语学习与研究》
日语学习
日本
文学
译介
学术争鸣
原文传递
题名
彝族撒尼民间叙事长诗《阿诗玛》在日本的译介与研究
被引量:
7
1
作者
赵蕤
机构
西南民族大学外国语学院
出处
《当代文坛》
CSSCI
北大核心
2016年第2期119-123,共5页
基金
2015年四川省社科规划外语专项课题"彝族民间叙事诗<阿诗玛>在日本的译介研究"成果
项目编号:SC15WY026
+1 种基金
2015年西南民族大学研究生学位点建设项目"外国语言文学"资助
项目编号:2015XWD-S0502
文摘
彝族撒尼民间叙事长诗《阿诗玛》作为国家级非物质文化遗产具有相当影响力,早在1950年代起就相继被译为30余种语言被介绍到国外。其中,日本的译介与研究最为丰富,不仅有诗歌、散文、童谣、连环画等译本,还有广播剧、舞台剧等活性态表演。日本对《阿诗玛》这样具有里程碑意义的中国少数民族文学典籍的译介与研究可以丰富海外中国少数民族文学研究。
关键词
彝族
叙事长诗
《阿诗玛》
日本译介
研究
分类号
H36 [语言文字—日语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
审美与消费:金庸武侠小说在日本的接受
被引量:
7
2
作者
吴双
机构
西华师范大学文学院
出处
《当代文坛》
CSSCI
北大核心
2016年第6期48-52,共5页
基金
教育部人文社科研究西部和边疆地区青年基金项目"东亚视域下的侠文化研究"的阶段性成果
项目编号:15XJC752001
文摘
长久以来,日本对中国历史文化持有强烈的兴趣,然而,研究者向来着重于关注主流精英层面的文化形态,对大众文化、通俗趣味的研究起步较晚。至20世纪90年代才开始有日本学者注意到,以金庸为代表的中国新派武侠小说作为大众喜闻乐见的文艺形式,试图通过这一视点来认识中国文化的社会风俗和信仰心理,不失为解读基层机构中的民族性格以及心理架构的窗口。因为它不仅涉及到侠观念在文学中的具体表现,也牵扯到一个民族的伦理观念、宗教信仰、审美趣味等具体文化语境生成。本文拟从文化语境的生成的角度,了解侠观念在不同时空中如何源起、解读、消费及其背后的深层文化架构。
关键词
金庸
武侠小说
日本译介
海外接受
分类号
I207.42 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
日语学习与日本文学译介——聚焦杂志《日语学习与研究》(1979—1990)
3
作者
林涛
机构
北京师范大学
出处
《日语教育与日本学》
2022年第1期23-32,共10页
文摘
本文以《日语学习与研究》杂志为研究对象,聚焦其在早期(1979-1990)的日本文学译介活动,就译介的动机、内容和所呈现的特征加以总结分析。由于为语言学习提供材料的定位决定了该刊所译的小说、随笔往往篇幅短小,从而呈现出涉及作者面广,题材也广的译介特征。尽管受二十世纪八十年代泛现实主义评价的影响,在译介中不免造成对一些作品的偏颇理解,但也极大地丰富了我国当代日本翻译文学的内容。另外,这一时期关于和歌·俳句汉译问题的讨论,也切实促进了这一文学领域翻译水平的提高,加深了中日两国间的学术文化交流。
关键词
《日语学习与研究》
日语学习
日本
文学
译介
学术争鸣
Keywords
Journal of Japanese Language Study and Research
Japanese language learning
Japanese literature translation
scholarly debate
分类号
H36 [语言文字—日语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
彝族撒尼民间叙事长诗《阿诗玛》在日本的译介与研究
赵蕤
《当代文坛》
CSSCI
北大核心
2016
7
下载PDF
职称材料
2
审美与消费:金庸武侠小说在日本的接受
吴双
《当代文坛》
CSSCI
北大核心
2016
7
下载PDF
职称材料
3
日语学习与日本文学译介——聚焦杂志《日语学习与研究》(1979—1990)
林涛
《日语教育与日本学》
2022
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部