期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
彝族撒尼民间叙事长诗《阿诗玛》在日本的译介与研究 被引量:7
1
作者 赵蕤 《当代文坛》 CSSCI 北大核心 2016年第2期119-123,共5页
彝族撒尼民间叙事长诗《阿诗玛》作为国家级非物质文化遗产具有相当影响力,早在1950年代起就相继被译为30余种语言被介绍到国外。其中,日本的译介与研究最为丰富,不仅有诗歌、散文、童谣、连环画等译本,还有广播剧、舞台剧等活性态表演... 彝族撒尼民间叙事长诗《阿诗玛》作为国家级非物质文化遗产具有相当影响力,早在1950年代起就相继被译为30余种语言被介绍到国外。其中,日本的译介与研究最为丰富,不仅有诗歌、散文、童谣、连环画等译本,还有广播剧、舞台剧等活性态表演。日本对《阿诗玛》这样具有里程碑意义的中国少数民族文学典籍的译介与研究可以丰富海外中国少数民族文学研究。 展开更多
关键词 彝族 叙事长诗 《阿诗玛》 日本译介 研究
下载PDF
审美与消费:金庸武侠小说在日本的接受 被引量:7
2
作者 吴双 《当代文坛》 CSSCI 北大核心 2016年第6期48-52,共5页
长久以来,日本对中国历史文化持有强烈的兴趣,然而,研究者向来着重于关注主流精英层面的文化形态,对大众文化、通俗趣味的研究起步较晚。至20世纪90年代才开始有日本学者注意到,以金庸为代表的中国新派武侠小说作为大众喜闻乐见的文艺形... 长久以来,日本对中国历史文化持有强烈的兴趣,然而,研究者向来着重于关注主流精英层面的文化形态,对大众文化、通俗趣味的研究起步较晚。至20世纪90年代才开始有日本学者注意到,以金庸为代表的中国新派武侠小说作为大众喜闻乐见的文艺形式,试图通过这一视点来认识中国文化的社会风俗和信仰心理,不失为解读基层机构中的民族性格以及心理架构的窗口。因为它不仅涉及到侠观念在文学中的具体表现,也牵扯到一个民族的伦理观念、宗教信仰、审美趣味等具体文化语境生成。本文拟从文化语境的生成的角度,了解侠观念在不同时空中如何源起、解读、消费及其背后的深层文化架构。 展开更多
关键词 金庸 武侠小说 日本译介 海外接受
下载PDF
日语学习与日本文学译介——聚焦杂志《日语学习与研究》(1979—1990)
3
作者 林涛 《日语教育与日本学》 2022年第1期23-32,共10页
本文以《日语学习与研究》杂志为研究对象,聚焦其在早期(1979-1990)的日本文学译介活动,就译介的动机、内容和所呈现的特征加以总结分析。由于为语言学习提供材料的定位决定了该刊所译的小说、随笔往往篇幅短小,从而呈现出涉及作者面广... 本文以《日语学习与研究》杂志为研究对象,聚焦其在早期(1979-1990)的日本文学译介活动,就译介的动机、内容和所呈现的特征加以总结分析。由于为语言学习提供材料的定位决定了该刊所译的小说、随笔往往篇幅短小,从而呈现出涉及作者面广,题材也广的译介特征。尽管受二十世纪八十年代泛现实主义评价的影响,在译介中不免造成对一些作品的偏颇理解,但也极大地丰富了我国当代日本翻译文学的内容。另外,这一时期关于和歌·俳句汉译问题的讨论,也切实促进了这一文学领域翻译水平的提高,加深了中日两国间的学术文化交流。 展开更多
关键词 《日语学习与研究》 日语学习 日本文学译介 学术争鸣
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部