-
题名接受美学视阈下的日本诗歌翻译
被引量:10
- 1
-
-
作者
刘利国
董泓每
-
机构
大连外国语大学日本语学院
-
出处
《日语学习与研究》
2015年第3期109-120,共12页
-
文摘
接受美学理论强调"读者第一位",认为文学作品的价值由读者来实现。据此,接受美学视阈下的日本诗歌翻译,也应将读者的阅读与审美体验放在第一位,如实传达诗人原作的内容与思想,把对诗歌的评判工作交给读者。本文以接受美学理论为指导,从和歌、俳句、现代诗三个方面探讨日诗汉译的方法与策略,并主张译者同时作为一首诗歌的"第一读者"与"第二作者",应以"忠实原文、适度归化、必要异化、制造留白、传达诗韵"为原则,以期达到淡化译者的修改痕迹,拉近读者与诗人交流距离以及形成独立思考的效果。
-
关键词
接受美学
日本诗歌翻译
归化
异化
传达诗韵
-
Keywords
receptive aesthetics
Japanese poetry translation
domestication
foreignization
conveying poetic rhythm
-
分类号
H36
[语言文字—日语]
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名细花小草呼唤美——读《日本诗歌与翻译艺术》随想
- 2
-
-
作者
吕俊军
-
出处
《日语知识》
2004年第8期48-48,共1页
-
文摘
继研究日本新诗的先驱之作<日本诗史>出版不到一年之后,罗兴典先生又把一部24万字的新书<日本诗歌与翻译艺术>(作家出版社,2003.10)呈现在读者面前.
-
关键词
罗兴典
《日本诗歌与翻译艺术》
文学翻译
审美意识
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-