期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
接受美学视阈下的日本诗歌翻译 被引量:10
1
作者 刘利国 董泓每 《日语学习与研究》 2015年第3期109-120,共12页
接受美学理论强调"读者第一位",认为文学作品的价值由读者来实现。据此,接受美学视阈下的日本诗歌翻译,也应将读者的阅读与审美体验放在第一位,如实传达诗人原作的内容与思想,把对诗歌的评判工作交给读者。本文以接受美学理... 接受美学理论强调"读者第一位",认为文学作品的价值由读者来实现。据此,接受美学视阈下的日本诗歌翻译,也应将读者的阅读与审美体验放在第一位,如实传达诗人原作的内容与思想,把对诗歌的评判工作交给读者。本文以接受美学理论为指导,从和歌、俳句、现代诗三个方面探讨日诗汉译的方法与策略,并主张译者同时作为一首诗歌的"第一读者"与"第二作者",应以"忠实原文、适度归化、必要异化、制造留白、传达诗韵"为原则,以期达到淡化译者的修改痕迹,拉近读者与诗人交流距离以及形成独立思考的效果。 展开更多
关键词 接受美学 日本诗歌翻译 归化 异化 传达诗韵
原文传递
细花小草呼唤美——读《日本诗歌与翻译艺术》随想
2
作者 吕俊军 《日语知识》 2004年第8期48-48,共1页
继研究日本新诗的先驱之作<日本诗史>出版不到一年之后,罗兴典先生又把一部24万字的新书<日本诗歌与翻译艺术>(作家出版社,2003.10)呈现在读者面前.
关键词 罗兴典 日本诗歌翻译艺术》 文学翻译 审美意识
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部