期刊文献+
共找到527篇文章
< 1 2 27 >
每页显示 20 50 100
日汉互译学习中的读者意识缺失问题研究
1
作者 甘菁菁 《现代语言学》 2024年第9期561-566,共6页
读者意识指译者在翻译中关注译文读者的阅读能力和兴趣,在译文输出时把握原文内容和读者之间的平衡关系,满足译文读者的语言习惯、文化背景和思维方式。很多学习者在日汉互译学习中在处理句法关系、文化因素和思维习惯等翻译要素时,由... 读者意识指译者在翻译中关注译文读者的阅读能力和兴趣,在译文输出时把握原文内容和读者之间的平衡关系,满足译文读者的语言习惯、文化背景和思维方式。很多学习者在日汉互译学习中在处理句法关系、文化因素和思维习惯等翻译要素时,由于缺乏读者意识,影响了译文的质量乃至读者的阅读体验。本科翻译课程除了翻译技能教学外,更要从宏观和微观多方面重视读者意识的培养,提升学生翻译水平。本文拟就日汉互译教学中的真实翻译案例进行分析,思考翻译技能学习中读者意识的重要性,列举学习者的译文中读者意识缺失的具体表现,并尝试提出翻译教学中的读者意识的培养路径,以最终帮助学习者在原文文本和译文读者之间获取平衡。Reader awareness means that translators pay attention to the reading ability and interest of target readers in translation, grasp the balance between the original content and readers in translation output, and satisfy the language habits, cultural background and way of thinking of target readers. Many learners lack reader awareness when dealing with syntactic relations, cultural factors and thinking habits, which affects the quality of the translation and even the reading experience of the readers. In addition to the teaching of translation skills, the undergraduate translation course should pay more attention to the cultivation of readers’ consciousness from both macro and micro aspects to improve students’ translation level. This paper intends to analyze real translation cases in translation teaching between Japanese and Chinese, consider the importance of reader awareness in translation skills learning, list the specific manifestation of learner’s lack of reader awareness in translation, and try to propose ways to cultivate reader awareness in translation teaching, so as to ultimately help learners achieve a balance between the original text and the target reader. 展开更多
关键词 日汉互译 读者意识 翻译学习 译文质量 阅读体验 培养路径
下载PDF
浅析纽马克翻译理论指导下非文学文本的日汉翻译——以斋藤孝《本当に頭がいい人のメンタル習慣100》为例
2
作者 钱腾玄 《现代语言学》 2024年第1期410-415,共6页
围绕应该重视原文还是译文这一论点,西方翻译界展开过许多讨论,提出了诸多翻译理论。英国翻译理论家彼得•纽马克认为,无论是强调原语还是目的语都会造成冲突和鸿沟,且这种冲突和鸿沟是理论与实践永远回避不了的问题。为解决这一问题,他... 围绕应该重视原文还是译文这一论点,西方翻译界展开过许多讨论,提出了诸多翻译理论。英国翻译理论家彼得•纽马克认为,无论是强调原语还是目的语都会造成冲突和鸿沟,且这种冲突和鸿沟是理论与实践永远回避不了的问题。为解决这一问题,他在著作Approaches to Translation提出了语义翻译和交际翻译理论,并在著作A Textbook of Translation中论证了语义翻译和交际翻译理论的实际运用该理论。本文以纽马克语义翻译和交际翻译理论为指导,通过选取翻译实例进行分析,浅析了非文学文本的日汉翻译,加深纽马克翻译理论的认识与实践。 展开更多
关键词 纽马克翻译理论 非文学文本 日汉翻译
下载PDF
モノノ转折复句的日汉翻译倾向研究
3
作者 韩晓娟 李光赫 《现代语言学》 2023年第8期3668-3679,共12页
本文以使用日语接续助词モノノ的日语转折复句为研究对象,进行有关日语转折复句的日汉翻译倾向研究。本研究基于语料库语言学的观点,使用共现网络分析的研究方法从100部日语小说及其汉语译本中抽取550条モノノ的日汉对译例句,以研究モ... 本文以使用日语接续助词モノノ的日语转折复句为研究对象,进行有关日语转折复句的日汉翻译倾向研究。本研究基于语料库语言学的观点,使用共现网络分析的研究方法从100部日语小说及其汉语译本中抽取550条モノノ的日汉对译例句,以研究モノノ转折复句的日汉翻译倾向。整理分析日语接续助词モノノ的含义及用法,通过分析使用KH Coder生成的共现网络图,明确其不同汉译形式的使用频率,进一步探寻日语原文与汉语译文的对应联系,最后总结其翻译倾向。 展开更多
关键词 モノノ 日汉对译 共现网络分析 翻译倾向
下载PDF
系统科学视域下日汉词典数据库编纂实践研究——以低频词条编纂为例
4
作者 李飞菲 《吕梁学院学报》 2023年第6期13-18,共6页
词典是音、形、义三位一体的语言文字符号系统,系统地描写了语言的各种属性。双语词典是培养高质量外语人才的助力器,担负着用外语传播中华文化的新时代使命。词典数据库是词典修订和生成的现代化工具。词典数据库的建设是系统科学思想... 词典是音、形、义三位一体的语言文字符号系统,系统地描写了语言的各种属性。双语词典是培养高质量外语人才的助力器,担负着用外语传播中华文化的新时代使命。词典数据库是词典修订和生成的现代化工具。词典数据库的建设是系统科学思想的一个例证。利用系统科学的整体性、层次性、目的性、开放性等系统性原理分析日汉词典数据库词条编纂实践,旨在助力我国日汉词典数据库建设更为系统科学地开展,为后续建成大型线上融媒体词典奠定基础。 展开更多
关键词 日汉词典数据库 低频词条编纂 系统科学
下载PDF
语境分析在日汉翻译中的应用实践研究
5
作者 齐景晖 《中文科技期刊数据库(全文版)教育科学》 2023年第5期30-32,共3页
本文对于常见的预警分类展开分析,讨论了语境分析在日汉翻译中的作用,如最大限度保留文化语境、有效消除语句中的歧义、顺利实现等值翻译等,通过研究语境分析在日汉翻译中的应用实践要点,并提出保留语境语言内涵、注重语境文化差异、提... 本文对于常见的预警分类展开分析,讨论了语境分析在日汉翻译中的作用,如最大限度保留文化语境、有效消除语句中的歧义、顺利实现等值翻译等,通过研究语境分析在日汉翻译中的应用实践要点,并提出保留语境语言内涵、注重语境文化差异、提高翻译与认知结合度等建议,其目的在于积累日汉翻译经验,提高日汉翻译结果的准确性。 展开更多
关键词 语境分析 日汉翻译 等值翻译
下载PDF
浅议日汉辞典的例证
6
作者 杨诎人 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 1998年第3期87-92,共6页
浅议日汉辞典的例证杨诎人1.引言一部好的语文词典,除释义部分应为读者提供对词目的读音、正字法、语义、语法功能、语用和修辞色彩诸方面的信息外,还应包括例证。“例证是一部语文词典的极为重要的组成部分”,(陈楚祥,黄建华,... 浅议日汉辞典的例证杨诎人1.引言一部好的语文词典,除释义部分应为读者提供对词目的读音、正字法、语义、语法功能、语用和修辞色彩诸方面的信息外,还应包括例证。“例证是一部语文词典的极为重要的组成部分”,(陈楚祥,黄建华,1994)因为“例证是明示词的意义... 展开更多
关键词 日汉辞典 日汉词典 《现代语词典》 具体意义 上下文语境 语文词典 对应词 释义 本语
下载PDF
日汉机器翻译误译分析及改善策略探讨——以日本首相的致辞文本为例
7
作者 王杨帆 卜朝晖 《现代语言学》 2023年第3期1197-1205,共9页
本文以日本首相的致辞文本为例,研究了百度机器翻译系统在致辞文本翻译上的表现,统计了机器翻译误译类型的分布,分析了机器误译的主要类型及原因,并从译者编辑的角度提出了改进策略。研究结果表明:百度翻译在致辞类文本上的整体表现较差... 本文以日本首相的致辞文本为例,研究了百度机器翻译系统在致辞文本翻译上的表现,统计了机器翻译误译类型的分布,分析了机器误译的主要类型及原因,并从译者编辑的角度提出了改进策略。研究结果表明:百度翻译在致辞类文本上的整体表现较差,有超过半数的句子需要进行不同程度的译后编辑。在影响原文理解的机器翻译误译类型中,句段逻辑误译和词组搭配误译分别占32%,其次是专业术语误译,占12%,一般词义误译占9%,多译有12%,最后漏译有3%。针对这些机译问题,提出了译前简化长难句;在计算机翻译技术合成环境中工作;先修改后校对的策略,并通过实例进行验证,以期提高人机合作翻译工作的效率。 展开更多
关键词 机器翻译 致辞文本 改善策略
下载PDF
日汉机器翻译系统中的词典讨论 被引量:4
8
作者 雍殿书 胡海文 +1 位作者 陈家骏 王启祥 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 1998年第3期15-20,14,共7页
本文讨论了日汉机器翻译系统中有关词典的同音词、同型词、兼类词、挑选汉译词以及惯用型处理等几个问题,这些问题的解决将直接影响日汉机器翻译系统的译文质量。
关键词 机器翻译 词典 同音词 多义词 日汉机器翻译
下载PDF
日汉时间词对比分析及相关问题 被引量:3
9
作者 辛永芬 《河南大学学报(社会科学版)》 北大核心 2005年第3期96-99,共4页
日汉时间词在词形和词义方面存在着许多相同和相似之处,本文运用对比分析的理论和方法对日汉时间词进行对比分析,找出了相似相异的等级分布,列出了相应的困难层次,预测了日本学生在学习汉语时间词时的五种偏误倾向,即“正迁移”、“代... 日汉时间词在词形和词义方面存在着许多相同和相似之处,本文运用对比分析的理论和方法对日汉时间词进行对比分析,找出了相似相异的等级分布,列出了相应的困难层次,预测了日本学生在学习汉语时间词时的五种偏误倾向,即“正迁移”、“代替”、“负迁移”、“类推”、“生造”。并据此制定了相应的教学措施,以期帮助我们提高对外汉语教学的质量和效率。 展开更多
关键词 日汉时间词 对比分析 差异等级 困难等级 偏误
下载PDF
条件复句的日汉对比(12) 表示“契机”的「ト·タラ」条件句 被引量:13
10
作者 李光赫 张建伟 《日语知识》 2012年第12期8-8,14,共2页
表示"契机"的用法与前文提及的"动作的连续"、"发现"非常相似,但实际上是有本质区别的。表示"契机"时,偏句是正句的契机或原因,因此可以把トタラ替换为カラノデ(1b),但表示"动作的连续"、"发现"时,是不能替换的(2b、3b)。
关键词 条件复句 日汉对比 条件句
下载PDF
流体隐喻思维的日汉对比研究 被引量:4
11
作者 韩涛 《日本问题研究》 2020年第1期73-80,共8页
隐喻是人类认识、加工客观世界的一种基本模式。通过隐喻的跨语言对比研究能揭示出不同语言理解事物时不同的思维方式。以日语「流れ/流れる」的用法为例,从"隐喻广度"和"隐喻深度"两个维度,研究、透视日语和汉语... 隐喻是人类认识、加工客观世界的一种基本模式。通过隐喻的跨语言对比研究能揭示出不同语言理解事物时不同的思维方式。以日语「流れ/流れる」的用法为例,从"隐喻广度"和"隐喻深度"两个维度,研究、透视日语和汉语在名词概念化方式上的差异,会发现:虽然汉语也能够通过流体思维对"时间"等名词进行表征,但在日语里这种思维模式是一种基本认知模式,因此,日语对"政治""故事""比赛""沉默"等抽象名词的理解均建基于流体隐喻思维。通过跨语言对比不难发现,借助流体隐喻思维对外部事物进行理解是日语的一大显著特征。 展开更多
关键词 日汉对比 隐喻广度 隐喻深度 流体隐喻
下载PDF
日汉词典编纂刍议 被引量:2
12
作者 王锐 《外语与外语教学》 北大核心 2001年第8期59-61,共3页
日汉双语辞典在日语教学与研究、语言翻译及外事交往中起着重要作用.建国以来,日汉双语辞书的编纂事业走过了不平凡的历程,目前呈现出了百花齐放的局面.但从辞书的质量来看又不能不令人担忧.应该在选词、释义、版式等方面有一个新的突破.
关键词 日汉辞典 辞书编纂 辞书研究
下载PDF
高校日汉翻译教学中的常见问题分析 被引量:3
13
作者 席宏晔 《科技资讯》 2010年第14期180-181,共2页
日汉翻译教学是高校日汉教学中的重点和难点,本文通过对于在日汉翻译教学过程中常见的错误,如词义理解不清、前后顺序颠倒、直译多意译少和背景知识缺乏等问题的分析,提出了明辨词义、理清翻译顺序、注意译文前后连贯和多读背景材料等... 日汉翻译教学是高校日汉教学中的重点和难点,本文通过对于在日汉翻译教学过程中常见的错误,如词义理解不清、前后顺序颠倒、直译多意译少和背景知识缺乏等问题的分析,提出了明辨词义、理清翻译顺序、注意译文前后连贯和多读背景材料等学习方法,对于提高学生的日汉翻译水平有重大的意义。 展开更多
关键词 日汉翻译教学 问题分析 词义理解 倒译 意译
下载PDF
从几种主要的日汉词典看我国日汉双语语文词典的编纂 被引量:2
14
作者 罗益民 《辞书研究》 北大核心 2002年第6期51-60,101,共11页
本文讨论建国以来我国大陆学者编写的日汉普通语文词典。在除英语以外的双语语文词典中 ,日汉词典的品种和数量都位居各语种之首 ,其编纂质量也是可喜的。本文探讨此类词典编纂的历史、现状以及存在的问题 ,以期能够对日汉双语语文词典... 本文讨论建国以来我国大陆学者编写的日汉普通语文词典。在除英语以外的双语语文词典中 ,日汉词典的品种和数量都位居各语种之首 ,其编纂质量也是可喜的。本文探讨此类词典编纂的历史、现状以及存在的问题 ,以期能够对日汉双语语文词典的编纂有所启迪。同时 ,也希望能够借此推动我国日语教育事业的进一步发展与深化。 展开更多
关键词 日汉词典 编纂体例 编纂质量 释义方法
下载PDF
认知语言学视角下的日汉句法对照统计研究初探 被引量:1
15
作者 徐明 鲍贵 《江苏外语教学研究》 2015年第4期56-59,共4页
本文围绕认知语言学理论指导下的日汉句法展开论述,首先进行综述,然后提出运用语料库、统计学方法系统深入地探索日汉句法的主要问题,同时提出分析问题的研究路线图。期望藉此研究推进认知语言学理论指导日汉语教学的研究进程,唤起... 本文围绕认知语言学理论指导下的日汉句法展开论述,首先进行综述,然后提出运用语料库、统计学方法系统深入地探索日汉句法的主要问题,同时提出分析问题的研究路线图。期望藉此研究推进认知语言学理论指导日汉语教学的研究进程,唤起学术界对日汉句法对照研究的关注,促进认知语言学理论的应用发展。 展开更多
关键词 认知语言学 日汉句法 语料库 统计
下载PDF
从认知视角探析多义词“あげゐ”的日汉比较 被引量:1
16
作者 华晓会 郭永刚 《黑龙江教育学院学报》 2007年第3期154-156,共3页
利用认知语言学的相关理论从认知视角阐释日语动词"あげゐ"的多义性,来探讨在语言的实际使用中,一个词汇意义可能"映射"一个或几个新的意义,而且所有意义及其所有用法都不是偶然的、孤立的和随意的,它们在语义上彼... 利用认知语言学的相关理论从认知视角阐释日语动词"あげゐ"的多义性,来探讨在语言的实际使用中,一个词汇意义可能"映射"一个或几个新的意义,而且所有意义及其所有用法都不是偶然的、孤立的和随意的,它们在语义上彼此之间相互关联,最终形成该语言单位意义的网络和链条。 展开更多
关键词 “めけゐ” 认知视角 多义性 日汉比较
下载PDF
中日汉字形容词词义异同比较 被引量:3
17
作者 王运璇 李密 《和田师范专科学校学报》 2010年第6期105-106,共2页
中日两国语言词汇中存在相当数量的同形词,本文通过对《新日汉辞典》一书中的日语形容词进行统计,并将日语中的汉字形容词,与汉语中的同形词语进行对比,从五个方面分析了两国同形汉字形容词的意义的异同,希望能对日语学习者会有所帮助。
关键词 日汉 形容词 词义 异同
下载PDF
日汉外来语历史发展及介入方式比较研究 被引量:1
18
作者 蔡忠良 《日本问题研究》 CSSCI 2013年第2期85-89,共5页
外来语是不同语言文化接触的必然产物,也是不同民族间交流来往的见证。日汉两民族在与外族交往的过程中,或直接借词或通过译词的方式接收外来词,逐渐形成了现在的词汇体系。文章对日汉外来语的历史发展和吸收方式进行对比分析和研究,找... 外来语是不同语言文化接触的必然产物,也是不同民族间交流来往的见证。日汉两民族在与外族交往的过程中,或直接借词或通过译词的方式接收外来词,逐渐形成了现在的词汇体系。文章对日汉外来语的历史发展和吸收方式进行对比分析和研究,找出二者之间存在的异同,为日汉外来语的研究提供参考。 展开更多
关键词 日汉外来语 历史发展 介入方式 比较研究
下载PDF
日汉机译系统中有关汉语生成的几个问题及处理方法 被引量:1
19
作者 陈群秀 李咏玖 《中文信息学报》 CSCD 1992年第3期42-47,共6页
机器翻译系统中,源语的分析和目标语的生成是必须解决的两大问题。在日汉机译系统中,由于汉语和日语分属不同的语系语族,是表达方法差别较大的两种语言,所以生成时有一些问题需要考虑和解决。本文作者结合在研究工作中的一些体会,提出... 机器翻译系统中,源语的分析和目标语的生成是必须解决的两大问题。在日汉机译系统中,由于汉语和日语分属不同的语系语族,是表达方法差别较大的两种语言,所以生成时有一些问题需要考虑和解决。本文作者结合在研究工作中的一些体会,提出日汉机译系统中有关汉语生成的几个问题及处理的办法,供同行们共同切磋讨论。 展开更多
关键词 日汉机器翻译 语生成 机器翻译
下载PDF
日汉同声传译中常见问题及其对策 被引量:1
20
作者 梁丽娟 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》 2008年第2期124-127,共4页
由于日汉两种语言所具有的不同特点,给同声传译造成了诸多的困难,影响了同声传译的质量。我们在进行日汉同声传译的时侯,可以采用先听先译、延长或缩短等候时间、预测、弥补、紧跟、切割归纳、调节语速语调语气等对策来解决遇到的困难。
关键词 日汉 同声传译 常见问题 对策
下载PDF
上一页 1 2 27 下一页 到第
使用帮助 返回顶部