读者意识指译者在翻译中关注译文读者的阅读能力和兴趣,在译文输出时把握原文内容和读者之间的平衡关系,满足译文读者的语言习惯、文化背景和思维方式。很多学习者在日汉互译学习中在处理句法关系、文化因素和思维习惯等翻译要素时,由...读者意识指译者在翻译中关注译文读者的阅读能力和兴趣,在译文输出时把握原文内容和读者之间的平衡关系,满足译文读者的语言习惯、文化背景和思维方式。很多学习者在日汉互译学习中在处理句法关系、文化因素和思维习惯等翻译要素时,由于缺乏读者意识,影响了译文的质量乃至读者的阅读体验。本科翻译课程除了翻译技能教学外,更要从宏观和微观多方面重视读者意识的培养,提升学生翻译水平。本文拟就日汉互译教学中的真实翻译案例进行分析,思考翻译技能学习中读者意识的重要性,列举学习者的译文中读者意识缺失的具体表现,并尝试提出翻译教学中的读者意识的培养路径,以最终帮助学习者在原文文本和译文读者之间获取平衡。Reader awareness means that translators pay attention to the reading ability and interest of target readers in translation, grasp the balance between the original content and readers in translation output, and satisfy the language habits, cultural background and way of thinking of target readers. Many learners lack reader awareness when dealing with syntactic relations, cultural factors and thinking habits, which affects the quality of the translation and even the reading experience of the readers. In addition to the teaching of translation skills, the undergraduate translation course should pay more attention to the cultivation of readers’ consciousness from both macro and micro aspects to improve students’ translation level. This paper intends to analyze real translation cases in translation teaching between Japanese and Chinese, consider the importance of reader awareness in translation skills learning, list the specific manifestation of learner’s lack of reader awareness in translation, and try to propose ways to cultivate reader awareness in translation teaching, so as to ultimately help learners achieve a balance between the original text and the target reader.展开更多
围绕应该重视原文还是译文这一论点,西方翻译界展开过许多讨论,提出了诸多翻译理论。英国翻译理论家彼得•纽马克认为,无论是强调原语还是目的语都会造成冲突和鸿沟,且这种冲突和鸿沟是理论与实践永远回避不了的问题。为解决这一问题,他...围绕应该重视原文还是译文这一论点,西方翻译界展开过许多讨论,提出了诸多翻译理论。英国翻译理论家彼得•纽马克认为,无论是强调原语还是目的语都会造成冲突和鸿沟,且这种冲突和鸿沟是理论与实践永远回避不了的问题。为解决这一问题,他在著作Approaches to Translation提出了语义翻译和交际翻译理论,并在著作A Textbook of Translation中论证了语义翻译和交际翻译理论的实际运用该理论。本文以纽马克语义翻译和交际翻译理论为指导,通过选取翻译实例进行分析,浅析了非文学文本的日汉翻译,加深纽马克翻译理论的认识与实践。展开更多
文摘读者意识指译者在翻译中关注译文读者的阅读能力和兴趣,在译文输出时把握原文内容和读者之间的平衡关系,满足译文读者的语言习惯、文化背景和思维方式。很多学习者在日汉互译学习中在处理句法关系、文化因素和思维习惯等翻译要素时,由于缺乏读者意识,影响了译文的质量乃至读者的阅读体验。本科翻译课程除了翻译技能教学外,更要从宏观和微观多方面重视读者意识的培养,提升学生翻译水平。本文拟就日汉互译教学中的真实翻译案例进行分析,思考翻译技能学习中读者意识的重要性,列举学习者的译文中读者意识缺失的具体表现,并尝试提出翻译教学中的读者意识的培养路径,以最终帮助学习者在原文文本和译文读者之间获取平衡。Reader awareness means that translators pay attention to the reading ability and interest of target readers in translation, grasp the balance between the original content and readers in translation output, and satisfy the language habits, cultural background and way of thinking of target readers. Many learners lack reader awareness when dealing with syntactic relations, cultural factors and thinking habits, which affects the quality of the translation and even the reading experience of the readers. In addition to the teaching of translation skills, the undergraduate translation course should pay more attention to the cultivation of readers’ consciousness from both macro and micro aspects to improve students’ translation level. This paper intends to analyze real translation cases in translation teaching between Japanese and Chinese, consider the importance of reader awareness in translation skills learning, list the specific manifestation of learner’s lack of reader awareness in translation, and try to propose ways to cultivate reader awareness in translation teaching, so as to ultimately help learners achieve a balance between the original text and the target reader.
文摘围绕应该重视原文还是译文这一论点,西方翻译界展开过许多讨论,提出了诸多翻译理论。英国翻译理论家彼得•纽马克认为,无论是强调原语还是目的语都会造成冲突和鸿沟,且这种冲突和鸿沟是理论与实践永远回避不了的问题。为解决这一问题,他在著作Approaches to Translation提出了语义翻译和交际翻译理论,并在著作A Textbook of Translation中论证了语义翻译和交际翻译理论的实际运用该理论。本文以纽马克语义翻译和交际翻译理论为指导,通过选取翻译实例进行分析,浅析了非文学文本的日汉翻译,加深纽马克翻译理论的认识与实践。