期刊文献+
共找到24篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
日汉互译学习中的读者意识缺失问题研究
1
作者 甘菁菁 《现代语言学》 2024年第9期561-566,共6页
读者意识指译者在翻译中关注译文读者的阅读能力和兴趣,在译文输出时把握原文内容和读者之间的平衡关系,满足译文读者的语言习惯、文化背景和思维方式。很多学习者在日汉互译学习中在处理句法关系、文化因素和思维习惯等翻译要素时,由... 读者意识指译者在翻译中关注译文读者的阅读能力和兴趣,在译文输出时把握原文内容和读者之间的平衡关系,满足译文读者的语言习惯、文化背景和思维方式。很多学习者在日汉互译学习中在处理句法关系、文化因素和思维习惯等翻译要素时,由于缺乏读者意识,影响了译文的质量乃至读者的阅读体验。本科翻译课程除了翻译技能教学外,更要从宏观和微观多方面重视读者意识的培养,提升学生翻译水平。本文拟就日汉互译教学中的真实翻译案例进行分析,思考翻译技能学习中读者意识的重要性,列举学习者的译文中读者意识缺失的具体表现,并尝试提出翻译教学中的读者意识的培养路径,以最终帮助学习者在原文文本和译文读者之间获取平衡。Reader awareness means that translators pay attention to the reading ability and interest of target readers in translation, grasp the balance between the original content and readers in translation output, and satisfy the language habits, cultural background and way of thinking of target readers. Many learners lack reader awareness when dealing with syntactic relations, cultural factors and thinking habits, which affects the quality of the translation and even the reading experience of the readers. In addition to the teaching of translation skills, the undergraduate translation course should pay more attention to the cultivation of readers’ consciousness from both macro and micro aspects to improve students’ translation level. This paper intends to analyze real translation cases in translation teaching between Japanese and Chinese, consider the importance of reader awareness in translation skills learning, list the specific manifestation of learner’s lack of reader awareness in translation, and try to propose ways to cultivate reader awareness in translation teaching, so as to ultimately help learners achieve a balance between the original text and the target reader. 展开更多
关键词 日汉互译 读者意识 翻译学习 译文质量 阅读体验 培养路径
下载PDF
日汉互译过程中的常见问题及对策研究 被引量:2
2
作者 吴丽艳 《景德镇高专学报》 2012年第6期57-60,共4页
日语学习者在翻译过程中往往凭借语法解释和工具书上的释义来进行表述,往往会造成译文和原文不等值问题。日语翻译实践对于提升日语学习者的综合语言能力有着重要的作用,其目的在于提高双语言的应用能力。在日汉翻译的时候,尤其要警惕... 日语学习者在翻译过程中往往凭借语法解释和工具书上的释义来进行表述,往往会造成译文和原文不等值问题。日语翻译实践对于提升日语学习者的综合语言能力有着重要的作用,其目的在于提高双语言的应用能力。在日汉翻译的时候,尤其要警惕文字背后的意义,并对其具体的语境进行分析和揣摩。针对日汉翻译中经常出现的问题,在翻译实践中不断地锻炼学生,使其掌握一定的翻译技巧,达到翻译的更高境界。 展开更多
关键词 日汉互译 翻译实践 语言对比 误用
下载PDF
以文学视角看日汉互译中文化自信的建构——以大连海洋大学为例 被引量:2
3
作者 颜景义 《文化创新比较研究》 2020年第4期40-41,共2页
日汉互译课程教学中的文学翻译部分,包含着审美意识培养、传统文化传承等诸多隐性的教育因素。在课程教学过程中,教师通过整合教育资源,突破"翻译"和"文本"局限,对学生加以引导,润物无声地将正确的价值追求和理想... 日汉互译课程教学中的文学翻译部分,包含着审美意识培养、传统文化传承等诸多隐性的教育因素。在课程教学过程中,教师通过整合教育资源,突破"翻译"和"文本"局限,对学生加以引导,润物无声地将正确的价值追求和理想信念传达给学生,提高学生的思想认识,促使学生树立正确的价值观,并正确地看待中日文化,树立文化自信。 展开更多
关键词 文学 日汉互译 文化自信
下载PDF
大学日汉互译课程教学探讨 被引量:1
4
作者 龙臻 《科教文汇》 2008年第27期90-90,共1页
大学本科阶段的日汉互译教学不必在翻译理论上大做文章,关键是要务实,解决学生在实际翻译过程中存在的倾向性问题。
关键词 日汉互译教学 问题 对策
下载PDF
商贸应用文日汉互译课程设置探析
5
作者 蒋俊俊 《经济研究导刊》 2009年第6期235-237,共3页
商贸应用文日汉互译课程的设置,从"商贸应用文的内涵及范围"、"教学定位及教材选择"、"教学设计"、"教学效果检验"等四个方面加以阐述,从理论、实践上进行了初步的探究,旨在进一步提高该课程... 商贸应用文日汉互译课程的设置,从"商贸应用文的内涵及范围"、"教学定位及教材选择"、"教学设计"、"教学效果检验"等四个方面加以阐述,从理论、实践上进行了初步的探究,旨在进一步提高该课程的教学水平。 展开更多
关键词 商贸应用文 日汉互译 课程设置
下载PDF
提高基础日汉互译的技巧
6
作者 赵辉 《清远职业技术学院学报》 2012年第5期53-56,共4页
翻译是外语学习者必备能力之一。为培养学生的翻译能力,国内的日语教材,通常有日汉互译的题目供学生练习。而日语初学者在进行日汉互译过程中,存在很多翻译不够准确或者错误的现象。其原因一方面由于学生自身知识储备不够,另一方面由于... 翻译是外语学习者必备能力之一。为培养学生的翻译能力,国内的日语教材,通常有日汉互译的题目供学生练习。而日语初学者在进行日汉互译过程中,存在很多翻译不够准确或者错误的现象。其原因一方面由于学生自身知识储备不够,另一方面由于汉日两种语言存在很多不同。笔者在教学过程中,对日汉两种语言的构造、表达习惯等进行对比分析,结合学生出错的原因,将提高翻译水平的方法和技巧加以总结归纳。 展开更多
关键词 日汉互译 基础 语言结构 表达习惯
下载PDF
谈日汉互译中的谚语翻译增补法
7
作者 沈纯琼 《黑龙江生态工程职业学院学报》 2012年第6期157-159,共3页
由于中日两国文化交流历史悠久,中华谚语和日本谚语均具有内容丰富多彩、形式言简意赅、结构简短精炼、寓意深刻复杂等特点。因此,在日汉谚语互译过程中,不仅要掌握原文的意境和形式,还要注意谚语的翻译方法,尤其需要谨慎处理谚语增补... 由于中日两国文化交流历史悠久,中华谚语和日本谚语均具有内容丰富多彩、形式言简意赅、结构简短精炼、寓意深刻复杂等特点。因此,在日汉谚语互译过程中,不仅要掌握原文的意境和形式,还要注意谚语的翻译方法,尤其需要谨慎处理谚语增补法问题。从分析谚语的特征及日汉谚语的对应与非对应之处着手,重点探讨不对应时的日汉互译增补法,以加深了解中日文化差异,掌握谚语翻译技巧,提高翻译水平。 展开更多
关键词 谚语 日汉互译 增补法 增补形式
下载PDF
基于微课的情景教学法在日汉互译中的应用
8
作者 温素美 刘求应 《科教导刊(电子版)》 2017年第28期175-175,共1页
将微课巧妙运用于日汉互译的教学,促进微课资源尤其是日语界微课资源的共享和利用,可以提高学生的学习兴趣,活跃课堂气氛,集中学生的注意力,从而提高学生的学习效率和教师的教学效果,培养出符合社会需求的高级人才.同时,也可以促进教师... 将微课巧妙运用于日汉互译的教学,促进微课资源尤其是日语界微课资源的共享和利用,可以提高学生的学习兴趣,活跃课堂气氛,集中学生的注意力,从而提高学生的学习效率和教师的教学效果,培养出符合社会需求的高级人才.同时,也可以促进教师的进一步学习,提高教师的职业素质和质量,优化教师队伍. 展开更多
关键词 微课 情景教学法 日汉互译
下载PDF
“した+名词”的日汉互译比较及其时体
9
作者 赵素萍 张仙艺 《金陵科技学院学报(社会科学版)》 2018年第4期84-87,共4页
した作为连体修饰语使用时,与作为动词使用时有差异。"した+名词"译为汉语时,多以"的+名词"的形式;时体在连体修饰语中的变化,主要受定语从句中谓语和其后被修饰语性质的影响和制约。"した+名词"中,"... した作为连体修饰语使用时,与作为动词使用时有差异。"した+名词"译为汉语时,多以"的+名词"的形式;时体在连体修饰语中的变化,主要受定语从句中谓语和其后被修饰语性质的影响和制约。"した+名词"中,"时"的功能衰退,而"体"的意义增强。 展开更多
关键词 した+名词 时体 连体修饰语 日汉互译
下载PDF
增补技巧在日汉互译中的应用
10
作者 高会方 于婉懿 《文化创新比较研究》 2020年第2期97-98,共2页
增补是日汉翻译中重要的技巧之一,其目的是在不改变原文意义的前提下,增补原文隐含的重要信息,使译文在准确、完整地表达原文信息内容的基础上,更加符合译入语的表达习惯,以便读者能够准确理解原文的意义。该文将从增补概念中的"... 增补是日汉翻译中重要的技巧之一,其目的是在不改变原文意义的前提下,增补原文隐含的重要信息,使译文在准确、完整地表达原文信息内容的基础上,更加符合译入语的表达习惯,以便读者能够准确理解原文的意义。该文将从增补概念中的"结构性""逻辑性""说明性"3个方面论述增补技巧在日汉互译中的应用。 展开更多
关键词 日汉互译 结构性增补 逻辑性增补 说明性增补
下载PDF
中日茶文化比较下的日汉互译意义空白填补机制研究
11
作者 周志柏 《福建茶叶》 2018年第10期441-441,共1页
日本茶文化在很大程度上受到中国茶文化的影响,随着世界茶文化的不断繁荣与发展,中日茶文化之间的交往也更加密切,此时日汉互译相关技巧与方法的研究就成为了中日两国文化交往的关键,本文以日汉互译意义空白填补机制为内容几点相关研究。
关键词 茶文化 日汉互译意义空白填补机制 研究
下载PDF
从日汉互译的角度浅析日语被动句的教学难点
12
作者 张磊 《日语教学与日本研究》 2012年第1期60-71,共12页
日语被动句是日语语法中的一项重要内容,也是初级日语教学中的一大难点。虽然汉语里也有被动句,但由于中日被动句有许多不同之处,再加上初涉日语被动句的中国学生容易受到母语影响等原因,对其会有很多难以理解的地方和理解误区。这些也... 日语被动句是日语语法中的一项重要内容,也是初级日语教学中的一大难点。虽然汉语里也有被动句,但由于中日被动句有许多不同之处,再加上初涉日语被动句的中国学生容易受到母语影响等原因,对其会有很多难以理解的地方和理解误区。这些也成了日语教师教学上需要攻克的难点。本文旨在从日汉互译的角度出发,举出一些翻译例句,并结合自己的教学经验和学生容易陷入的误区,浅析日语被动句的若干教学难点。 展开更多
关键词 日汉互译 被动句 教学 难点
原文传递
从关联翻译理论角度探讨日汉互译策略
13
作者 王英 《汉字文化》 2022年第19期167-170,共4页
关联翻译理论是从认知角度研究翻译过程的一项新兴翻译理论。其研究对象是译者的大脑信息处理机制的运作过程,对翻译实践和翻译教学有很强的指导作用。本文运用关联翻译理论,选取日汉互译翻译课堂中学生常见的误译作为语料,探讨日汉互... 关联翻译理论是从认知角度研究翻译过程的一项新兴翻译理论。其研究对象是译者的大脑信息处理机制的运作过程,对翻译实践和翻译教学有很强的指导作用。本文运用关联翻译理论,选取日汉互译翻译课堂中学生常见的误译作为语料,探讨日汉互译策略及其对翻译教学的启示。 展开更多
关键词 关联翻译理论 日汉互译 策略 教学
原文传递
浅谈日汉互译中同形词的对比研究
14
作者 张晓凤 《才智》 2013年第14期65-65,共1页
众所周知,日语中有许多日汉同形词,流入到日语中的汉字具有字形相同或相似,词的词义、词性不同特性;或者词形虽然相同相似,但在实际运用中,在语感上仍然存在着褒贬色彩、语气强弱、词语搭配、文体色彩等方面的差异。本论文试通过日汉互... 众所周知,日语中有许多日汉同形词,流入到日语中的汉字具有字形相同或相似,词的词义、词性不同特性;或者词形虽然相同相似,但在实际运用中,在语感上仍然存在着褒贬色彩、语气强弱、词语搭配、文体色彩等方面的差异。本论文试通过日汉互译从词义、词性、色彩等角方面对日汉同形词进行比较。 展开更多
关键词 日汉互译 同形词 比较研究
原文传递
浅谈翻译诗学在中日文学翻译中的理论构建及意义
15
作者 展阳 《现代语言学》 2024年第6期629-634,共6页
翻译诗学聚焦文学翻译的研究已为人熟知,但关于翻译诗学的理论构建尚处于初步探索阶段,亟需加强研究,以便为文学翻译提供理论指导。翻译诗学旨在对文学特征进行识别、鉴赏和再现,因此,在翻译诗学的研究中,文学理论的知识必然不可或缺。... 翻译诗学聚焦文学翻译的研究已为人熟知,但关于翻译诗学的理论构建尚处于初步探索阶段,亟需加强研究,以便为文学翻译提供理论指导。翻译诗学旨在对文学特征进行识别、鉴赏和再现,因此,在翻译诗学的研究中,文学理论的知识必然不可或缺。本文结合中国文学理论的知识,对中日文学特征的识别和欣赏进行初步研究,这是翻译诗学在中日文学翻译中进行理论构建的重要基础,也是这一构建过程的初始阶段。 展开更多
关键词 翻译诗学 文学翻译 日汉互译 文学特征
下载PDF
认知语言学视域下汉日隐喻互译
16
作者 杨丹 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第11期110-113,共4页
汉日隐喻互译不仅是汉日语言的转换,还涉及到认知、心理等运作方式,即隐喻认知思维模式的转换,就其本质而言,始终是解构与结构的矛盾统一。传统翻译理论多侧重静态文本研究,本文对汉日互译具体译例进行分析,探讨认知语言学视域下的隐喻... 汉日隐喻互译不仅是汉日语言的转换,还涉及到认知、心理等运作方式,即隐喻认知思维模式的转换,就其本质而言,始终是解构与结构的矛盾统一。传统翻译理论多侧重静态文本研究,本文对汉日互译具体译例进行分析,探讨认知语言学视域下的隐喻翻译认知观及同化和异化隐喻翻译策略,明确汉日隐喻翻译思维的构建应侧重对翻译主体的关注,建立对源文本表达者和目标文本读者之间的互联互通,形成多元立体的认知翻译运作系统。 展开更多
关键词 认知 日汉互译 隐喻 翻译思维
下载PDF
中国日语教育界的日汉—汉日互译偏误分析研究之管窥——以《日语误译文分析》的偏误分析研究为例 被引量:1
17
作者 李东哲 《东北亚外语研究》 2018年第1期77-84,共8页
改革开放后,随着中国教育全面改革和外语教育水平的提高和发展,日语教学也有了翻天覆地的变化。尤其在本科日语教学中必不可少的日汉—汉日互译教学,以及日语教学所必须的翻译教材和翻译研究取得了丰硕的成果。不过,国内出版的一些有关... 改革开放后,随着中国教育全面改革和外语教育水平的提高和发展,日语教学也有了翻天覆地的变化。尤其在本科日语教学中必不可少的日汉—汉日互译教学,以及日语教学所必须的翻译教材和翻译研究取得了丰硕的成果。不过,国内出版的一些有关翻译教材和翻译研究专著虽然在理论方面有较高的水平和造诣,但是在实践方面存在不少问题,而对这些问题很少有人提及,导致年轻教师和学生在日语学习中的"二次误用"。本文以《日语误译文分析》的汉译日误译分析为主要题材,对中国日语教育界在翻译教学与研究中理论和实践发生龃龉的原因进行分析,并提出个人的一些看法。 展开更多
关键词 语教育 -互译 偏误分析 “二次误用”
下载PDF
浅析日汉政治口译中的误译现象
18
作者 张璐玫 《景德镇高专学报》 2013年第1期55-57,共3页
口译是日语教学中的重要课程,在对外工作中应用也最为广泛。日语专业本科三、四年级的学生,已经初步掌握日汉互译的技巧,但是对于专业性较强的领域,依旧难以把握"达"与"雅"的尺度,尤其是关于政治方面的口译,存在问... 口译是日语教学中的重要课程,在对外工作中应用也最为广泛。日语专业本科三、四年级的学生,已经初步掌握日汉互译的技巧,但是对于专业性较强的领域,依旧难以把握"达"与"雅"的尺度,尤其是关于政治方面的口译,存在问题颇多。本文试从语言和非语言两个角度出发,结合现场教学的心得,分析日语专业学生在政治口译中的专业性问题,探究误译产生的根源,提出相应的解决方案,并最终总结出防止产生误译的对策。 展开更多
关键词 日汉互译 政治口译 理解偏差 误译
下载PDF
从句法角度对比分析日汉歧义句
19
作者 赵祎男 《山东农业工程学院学报》 2019年第8期143-144,共2页
在一般情况下,一个句子只能表达一个确定的含义,但是有些句子并非如此,有时会有两种甚至三种含义,这种句子在日语中叫「両義文」,也就是汉语中的歧义句。歧义按其形成原因可分为语音歧义、语义歧义、句法歧义、语用歧义等四个方面,本文... 在一般情况下,一个句子只能表达一个确定的含义,但是有些句子并非如此,有时会有两种甚至三种含义,这种句子在日语中叫「両義文」,也就是汉语中的歧义句。歧义按其形成原因可分为语音歧义、语义歧义、句法歧义、语用歧义等四个方面,本文主要从句法歧义角度对比分析日汉歧义句,进而加深对语言中歧义现象的理解和认识,并尝试在日汉互译中消除歧义。 展开更多
关键词 歧义句 句法歧义 日汉互译
下载PDF
日语翻译课的人文教育理念和实践 被引量:1
20
作者 彭佳 《吉林省教育学院学报》 2009年第6期13-14,共2页
社会对外语人才的需要并不是只要求其会某种语言,更要求其对这种语言有更深层次的理解——即所谓的人文理解。把人文教育理念融入到翻译课教学中是有效的,成功的。而这对整个日语及外语专业的教学也具有一定的启发意义。
关键词 日汉互译 人文内涵 文化比较 综合能力
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部