期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从译文的不同看中日社会
1
作者 冯莉 《西南农业大学学报(社会科学版)》 2012年第2期103-104,共2页
对于爱迪生的名言"天才那就是1%的灵感加上99%的汗水,没有那1%的灵感,99%的汗水是徒劳的",中日两国分别截取了其中的前半部分和后半部分。显而易见,前半部分突出勤奋,后半部分强调灵感,经济和社会发展的不同程度是造成这一结... 对于爱迪生的名言"天才那就是1%的灵感加上99%的汗水,没有那1%的灵感,99%的汗水是徒劳的",中日两国分别截取了其中的前半部分和后半部分。显而易见,前半部分突出勤奋,后半部分强调灵感,经济和社会发展的不同程度是造成这一结果的重要原因。 展开更多
关键词 “天才”名言 译文 译文 勤奋 灵感
下载PDF
接受美学视角下的企业简介日译问题探究
2
作者 章静波 《现代商贸工业》 2018年第22期153-154,共2页
企业简介的日文译文在对日贸易的商务活动中有着重要的作用,但是目前我国的企业简介日文译本质量堪忧、缺少规范。针对这一问题,以接受美学为理论指导,分析了中国企业简介的日文翻译上存在的问题及其成因,并提出了相应的翻译策略。
关键词 接受美学 期待视野 企业简介 日译文本
下载PDF
纽马克翻译理论视域下的政府工作报告汉译日外宣翻译策略——以《政府工作报告(2021)》日译本为例
3
作者 许佳凝 金香兰 《文化创新比较研究》 2022年第31期36-39,共4页
提高政府工作报告的外宣翻译质量有助于中国向世界展示中国态度与中国精神,也有助于传播中国的大国形象,提升中国国际话语权。由于中日两国历史文化背景特殊的异同性,对日外宣翻译策略存在着诸多挑战。该文以纽马克翻译理论为指导,对政... 提高政府工作报告的外宣翻译质量有助于中国向世界展示中国态度与中国精神,也有助于传播中国的大国形象,提升中国国际话语权。由于中日两国历史文化背景特殊的异同性,对日外宣翻译策略存在着诸多挑战。该文以纽马克翻译理论为指导,对政府工作报告的日译文本翻译工作进行评价分析,重点探讨了此类文本的翻译策略。 展开更多
关键词 政府工作报告 纽马克翻译理论 日译文本 外宣翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部