期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
刍议晚清日语译才应势而起之契机 被引量:2
1
作者 汪帅东 何志勇 《日本研究》 2016年第1期75-81,共7页
考察晚清日语译才应势而起的契机,必须逐本溯源,准确把握历史因素所带来的作用和影响。通过相关史料的爬梳与分析能够探明该契机包括两个方面:一是《中日修好条规》签订后,随着日商的陆续进驻,各大通商口岸对日语译才的需求不断增长;二... 考察晚清日语译才应势而起的契机,必须逐本溯源,准确把握历史因素所带来的作用和影响。通过相关史料的爬梳与分析能够探明该契机包括两个方面:一是《中日修好条规》签订后,随着日商的陆续进驻,各大通商口岸对日语译才的需求不断增长;二是首届驻日使团东文翻译严重匮乏,致使其对日交涉活动经常受阻,日语译才培养迫在眉睫。就上述两大契机而言,从事贸易活动的日语通事出现的时间更早,规模更大,他们与驻日使馆培养的东文翻译共同成为中日近代交流史初期飞越语言藩篱的双翼。 展开更多
关键词 晚清 日语译才 驻日使团 通事
下载PDF
基于Python的日语农业科技术语构词类型及翻译方法研究
2
作者 李东坡 孙雯莉 米洁 《现代信息科技》 2024年第22期68-73,80,共7页
准确把握日语农业科技术语的汉译规则,可以促进吸收国外先进科技成果、推动实现中国农业现代化。利用Python编程语言创建专业语料库并分析了术语的构词类型,依据设定的翻译程序、原则和技术要点创建了日汉双语语料库,应用Python丰富的... 准确把握日语农业科技术语的汉译规则,可以促进吸收国外先进科技成果、推动实现中国农业现代化。利用Python编程语言创建专业语料库并分析了术语的构词类型,依据设定的翻译程序、原则和技术要点创建了日汉双语语料库,应用Python丰富的函数和库、包探讨了互译检索、日语分词、关键字词频数统计等开发应用。日语农业科技术语数量庞大并且词形和专业领域日趋多样,为创建数字化语料库和准确翻译术语提出了新的挑战。Python为语料库开发和农业科技术语翻译提供了诸多便利工具,具有广阔的应用前景。 展开更多
关键词 农业 科技术语 语料库 日语 PYTHON
下载PDF
晚清日语译才培养机构研究——京师同文馆之东文馆新考 被引量:6
3
作者 汪帅东 《日语学习与研究》 CSSCI 2017年第1期64-71,共8页
为解决外交人才的严重匮乏,满足清政府借助"日本途径"转译西书的刚性需求,京师同文馆于甲午战后增设东文馆,开创了国内官办日语教育的先河,在中国外语教育史上具有划时代的意义。东文馆学员既要兼习中日两文,又须加习一艺,此... 为解决外交人才的严重匮乏,满足清政府借助"日本途径"转译西书的刚性需求,京师同文馆于甲午战后增设东文馆,开创了国内官办日语教育的先河,在中国外语教育史上具有划时代的意义。东文馆学员既要兼习中日两文,又须加习一艺,此种教学模式至今仍资借鉴。作为同文馆五所外文馆的延伸,译学馆成为京师大学堂重要的组成部分,其日语教育也沿袭了东文馆的办学模式,为清政府培养出大批高水平的日语译才。 展开更多
关键词 京师同文馆 东文馆 日语译才 学馆
原文传递
高校日语视译教学方法探讨研究
4
作者 高立伟 杨青福 +1 位作者 郅锦 王术俊 《时代人物》 2023年第14期31-33,共3页
视译是口译(尤其是同声传译)中经常使用的翻译方法,也是口译训练不可逾越的一个阶段,本论文通过高校日语专业视译教学方法的理论性探讨与研究,结合实际教学,在传统日语视译教学的基础上,改进教学方法,优化教学理念,使学生在进行中日双... 视译是口译(尤其是同声传译)中经常使用的翻译方法,也是口译训练不可逾越的一个阶段,本论文通过高校日语专业视译教学方法的理论性探讨与研究,结合实际教学,在传统日语视译教学的基础上,改进教学方法,优化教学理念,使学生在进行中日双语口译中,掌握中日语言的特点与专业知识,具备一定的翻译理论基础,养成良好的中日翻译习惯,进而掌握翻译基本技能、技巧,提高中日双语翻译能力。 展开更多
关键词 日语 技巧 教学方法
下载PDF
投其所好·择其所要——晚清日语译才转译小说研究
5
作者 汪帅东 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 2021年第1期252-265,共14页
甲午战争结束以降,日语译才的疾步登场有力推动了中国文学的近代转型与发展。尤于20世纪初期,日语译才培养机制的形成促使晚清西方小说转译事业蓬勃发展,各类译作纷纷涌现,蔚为大观。通过对陈景韩、吴梼与包天笑转译文本的校读和分析发... 甲午战争结束以降,日语译才的疾步登场有力推动了中国文学的近代转型与发展。尤于20世纪初期,日语译才培养机制的形成促使晚清西方小说转译事业蓬勃发展,各类译作纷纷涌现,蔚为大观。通过对陈景韩、吴梼与包天笑转译文本的校读和分析发现,一方面,晚清日语译才深受日本翻译文学惯用的"日本化"影响,善对译文进行解衣般礴式的中国化处理,叛逆甚至不忠现象俯拾皆是,以致部分译本可否归入翻译文学尚无定论;另一方面,尽管不少译本存在胡译、漏译、误译以及缺陷翻译等瑕玷,但是其在翻译题材、翻译体裁、翻译模式及翻译主题等方面的突破,不但打通了中国古代小说与现代小说之间的纵向断层,同时也实现了作育人才与开发民智的文化理想和政治目的。 展开更多
关键词 文学 日语译才 小说 归化策略 缺陷翻
原文传递
试论二十世纪初进入汉语的日语译词
6
作者 李艳 《湖北科技学院学报》 2014年第7期86-87,共2页
19世纪末20世纪初,为了更好、更快地学习西方文明,大量日本新造的汉字译词被赴日留学生介绍到中国并沿用至今。文章选取这类日语译词为研究对象,尝试归纳、分析其在构成、分布方面的特点。
关键词 20世纪初 日语 日语借词
下载PDF
日语汉译过程中的“不可译现象”及其翻译方法
7
作者 尹航 《北京印刷学院学报》 2017年第7期81-83,共3页
语言及文字是见证历史,承载文化的重要方式及载体,也是文化构成中重要的组成部分。不同的国家由于历史发展,人文风俗,思维形态,政治体系等等原因所形成的文化不同,所应用的文字也不一样。两国文化如果需要交流,就必须读懂当地语言及文字... 语言及文字是见证历史,承载文化的重要方式及载体,也是文化构成中重要的组成部分。不同的国家由于历史发展,人文风俗,思维形态,政治体系等等原因所形成的文化不同,所应用的文字也不一样。两国文化如果需要交流,就必须读懂当地语言及文字,并对于其进行翻译。而在历史长河中,各个国家文字演变的方式,由于思维及文化等的不同,其思想并不能直接我们理解,因此也就出现了不可译现象,这给翻译工作造成了一定困扰。本文主要从其不可翻译现象的分类及原因谈起,并对于当今比较主流的几种翻译方法进行详述,希望能给大家形成一定概念。 展开更多
关键词 日语 不可现象 方法
下载PDF
反译法在英日语汉译中的相似性比较
8
作者 杨雄琨 《南宁师范高等专科学校学报》 2004年第2期50-53,共4页
翻译理论对翻译实践具有普遍的指导意义。本文以英、日两种语言的汉译为例,简略论述反泽法在英、日语汉译过程中的具体运用,说明反译法在英、日语汉译过程中的相似性。
关键词 英、日语 相似性
下载PDF
滋萌与骤兴:中国近代翻译文学流变考论 被引量:4
9
作者 汪帅东 《哈尔滨工业大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2017年第4期62-67,共6页
作为中国文学特殊的组成部分,翻译文学的发展始终牵动并影响着中国文学的历史进程,尤其是中国近代翻译文学的发生,有力推动了中国文学的近代转型与发展。然而迄今为止,国内学界有关近代翻译文学的总体研究一直处于迂回逡巡的状态,与其... 作为中国文学特殊的组成部分,翻译文学的发展始终牵动并影响着中国文学的历史进程,尤其是中国近代翻译文学的发生,有力推动了中国文学的近代转型与发展。然而迄今为止,国内学界有关近代翻译文学的总体研究一直处于迂回逡巡的状态,与其重要的文学地位极不匹配。为此,可以将中国近代翻译文学史划分为萌芽期、发展期与繁盛期三个阶段逐一考察。通过文献解读与译本分析发现,尽管萌芽期历时最长,但是文学译果最少,主要倾向于西方文学翻译,尤其偏重欧美诗歌翻译。步入发展期以降,随着西语译才队伍的不断壮大,日语译才的疾步登场,该阶段翻译文学呈现出体裁丰富、类型多样的新面貌,其中翻译小说备受青睐,渐从各类文学体裁中脱颖而出,独傲群雄。迎来繁盛期的翻译文学,不仅数量有增无已,而且体裁愈渐完备,它们对中国翻译文学乃至中国文学的发展起到了巨大的推动作用。 展开更多
关键词 中国近代 文学 西方文学 日语译才 小说
下载PDF
从翻译美学视角看日本动漫歌词的汉译 被引量:2
10
作者 彭程 刘敏 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2015年第4期110-115,共6页
歌词具有文学性和音乐性双重美感,动漫歌词还与动漫情节密切相关,丰富故事中蕴含的感情。日本动漫动词分为治愈系、热血系、欢乐系、新世纪音乐四大类。歌词的译文通常会影响观众对作品的理解,运用翻译美学理论分析日本动漫歌词的汉译,... 歌词具有文学性和音乐性双重美感,动漫歌词还与动漫情节密切相关,丰富故事中蕴含的感情。日本动漫动词分为治愈系、热血系、欢乐系、新世纪音乐四大类。歌词的译文通常会影响观众对作品的理解,运用翻译美学理论分析日本动漫歌词的汉译,探讨动漫歌词的语音、词汇、句法层次的形式美和歌词整体感情风格、文化层次的非形式美。 展开更多
关键词 日本动漫 歌词 美学 日语
下载PDF
从外来语译法剖析中日文化特质
11
作者 王凌 《东北亚外语研究》 2015年第4期89-96,共8页
中日两国同属汉字文化圈,且汉语和日语中都有大量外来语。中日两国分别是如何将外来语翻译、转换为本国语言的,该问题不仅在比较语言学领域具有重要意义,而且也是考察、对比中日文化的有益视点。本文以专有名词为中心,通过具体词例和文... 中日两国同属汉字文化圈,且汉语和日语中都有大量外来语。中日两国分别是如何将外来语翻译、转换为本国语言的,该问题不仅在比较语言学领域具有重要意义,而且也是考察、对比中日文化的有益视点。本文以专有名词为中心,通过具体词例和文献考证,对比分析了汉语和日语对同一外来语的不同译法,并对隐藏在汉日不同译法背后的中日文化特质进行了挖掘。 展开更多
关键词 外来语 专有名词 汉语 日语 文化特质 中日文化比较
下载PDF
驻日使馆东文学堂考探 被引量:5
12
作者 汪帅东 《东北亚外语研究》 2015年第4期25-29,35,共6页
1882年驻日使馆东文学堂正式成立,标志着西方语言独霸中国近代外语教育资源的时代彻底终结。驻日使馆创设东文学堂的目的在于填补馆内东文翻译官与通商口岸日语译才的严重缺口,然而令人遗憾的是其办学成效甚微。首先它未能化解甲午战前... 1882年驻日使馆东文学堂正式成立,标志着西方语言独霸中国近代外语教育资源的时代彻底终结。驻日使馆创设东文学堂的目的在于填补馆内东文翻译官与通商口岸日语译才的严重缺口,然而令人遗憾的是其办学成效甚微。首先它未能化解甲午战前日语译才紧缺的窘境,其次培养的译才总体质量不高,能够委以重任者屈指可数。不过就办学意义而言,驻日使馆东文学堂的设立不但拉开了中国近代系统培养日语译才的序幕,也为其后日语译才的培养提供了参考范式。 展开更多
关键词 驻日使馆 东文学堂 日语译才 办学意义1
下载PDF
梁启超与汉语中的日语译词
13
作者 何绍斌 杨晓雨 刘娣 《时代文学(上半月)》 2015年第12期107-109,共3页
多数学者认为,中国开始大量接触日语译词是从梁启超(1873-1929)于日本横滨创立《清议报》开始的。日本幕府执政时期,外国的侵略使日本遭受重创。明治维新以来,小国日本迅速崛起,跻身于世界强国之列。梁启超认为中国应该积极借鉴日本改... 多数学者认为,中国开始大量接触日语译词是从梁启超(1873-1929)于日本横滨创立《清议报》开始的。日本幕府执政时期,外国的侵略使日本遭受重创。明治维新以来,小国日本迅速崛起,跻身于世界强国之列。梁启超认为中国应该积极借鉴日本改革经验,模仿日本学习西方,所以在他的著作中,他积极使用日语译词,对日语译词在中国的传播和推广起到了重要的作用。 展开更多
关键词 梁启超 日语 传播推广 催化
原文传递
大连地区日语同声传译教学的现状与思考 被引量:1
14
作者 杨红 《时代文学(下半月)》 2014年第1期204-205,共2页
随着大连城市发展的日益国际化,需要大量的日语同声传译人才。以大连地区高校的日语同声传译教学为例,对大连地区日语同声传译教学实践的现状及问题进行分析,并提出相应的对策,为全国日语同声传译教学的发展提供有益的参考。
关键词 大连地区 日语同声传教学 现状 问题与对策
原文传递
关于《独学韩语大成》命令句中出现的朝鲜语阶称及其日语对译样态的研究
15
作者 金熙晶 《中国朝鲜语文》 2019年第6期53-61,共9页
朝鲜语阶称体现着人与人在交谈活动中表现的语言礼仪,揭示着说话者与听者的上下尊卑关系,是朝鲜语特有的语法范畴。因此在要求对方做出某种行为时,阶称的正确使用显得极为重要。在开化期刊行的朝鲜语学习书《独学韩语大成》呈现着现代... 朝鲜语阶称体现着人与人在交谈活动中表现的语言礼仪,揭示着说话者与听者的上下尊卑关系,是朝鲜语特有的语法范畴。因此在要求对方做出某种行为时,阶称的正确使用显得极为重要。在开化期刊行的朝鲜语学习书《独学韩语大成》呈现着现代朝鲜语形成时期的语言特征,文献中出现的朝鲜语阶称亦与今时有着不同的使用样态。本文以《独学韩语大成》中出现的命令句为统计对象,对文献中出现的朝鲜语阶称及其日语对译样态进行了考察研究。 展开更多
关键词 独学韩语大成 开化期 朝鲜语学习书 阶称 命令句:日语
原文传递
晚清日本文学翻译特征考论
16
作者 汪帅东 《兰台世界》 2017年第3期106-109,共4页
作为中国翻译史上的第三次高潮,晚清翻译文学应以外国小说翻译最为繁荣,不仅规模庞大,而且影响深远。受晚清日语译才培养机制的影响,活跃于清末的日本文学译才在文本选择、译文体制、译语文体与翻译方法等方面既有沿袭,亦有突破,充分体... 作为中国翻译史上的第三次高潮,晚清翻译文学应以外国小说翻译最为繁荣,不仅规模庞大,而且影响深远。受晚清日语译才培养机制的影响,活跃于清末的日本文学译才在文本选择、译文体制、译语文体与翻译方法等方面既有沿袭,亦有突破,充分体现出中国翻译文学近代化过程中的诸种特性。 展开更多
关键词 晚清 日语译才 日本文学 文学
下载PDF
《儒林外史》日译本科举词汇浅析
17
作者 严得秋 《科举学论丛》 2021年第2期52-64,共13页
清人吴敬梓所著《儒林外史》在描述人物形象,推动故事发展之时,汇入了大量与科举相关的内容。日本是曾经模仿并导入科举制的国家,也是以汉字作为文字的国家,在现代日语中应留下不少有关科举的词汇,然而事实却并非如此。本文试通过分析... 清人吴敬梓所著《儒林外史》在描述人物形象,推动故事发展之时,汇入了大量与科举相关的内容。日本是曾经模仿并导入科举制的国家,也是以汉字作为文字的国家,在现代日语中应留下不少有关科举的词汇,然而事实却并非如此。本文试通过分析日译本《儒林外史》中翻译的科举词汇,来了解科举词汇在现代日本的使用普及情况,一窥发生该现象的原因,从而进一步了解科举对日本造成的影响。 展开更多
关键词 《儒林外史》 日语 科举词汇
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部