-
题名试论二十世纪初进入汉语的日语译词
- 1
-
-
作者
李艳
-
机构
深圳职业技术学院
-
出处
《湖北科技学院学报》
2014年第7期86-87,共2页
-
文摘
19世纪末20世纪初,为了更好、更快地学习西方文明,大量日本新造的汉字译词被赴日留学生介绍到中国并沿用至今。文章选取这类日语译词为研究对象,尝试归纳、分析其在构成、分布方面的特点。
-
关键词
20世纪初
日语译词
日语借词
-
分类号
H36
[语言文字—日语]
-
-
题名梁启超与汉语中的日语译词
- 2
-
-
作者
何绍斌
杨晓雨
刘娣
-
机构
上海海事大学外国语学院
-
出处
《时代文学(上半月)》
2015年第12期107-109,共3页
-
基金
上海大学生创新活动计划项目"近代译词与现代汉语的形成"的部分成果。编号:CXS201508003
-
文摘
多数学者认为,中国开始大量接触日语译词是从梁启超(1873-1929)于日本横滨创立《清议报》开始的。日本幕府执政时期,外国的侵略使日本遭受重创。明治维新以来,小国日本迅速崛起,跻身于世界强国之列。梁启超认为中国应该积极借鉴日本改革经验,模仿日本学习西方,所以在他的著作中,他积极使用日语译词,对日语译词在中国的传播和推广起到了重要的作用。
-
关键词
梁启超
日语译词
传播推广
催化
-
分类号
H36
[语言文字—日语]
-
-
题名从外来语译法剖析中日文化特质
- 3
-
-
作者
王凌
-
机构
阪南大学经济学系
-
出处
《东北亚外语研究》
2015年第4期89-96,共8页
-
文摘
中日两国同属汉字文化圈,且汉语和日语中都有大量外来语。中日两国分别是如何将外来语翻译、转换为本国语言的,该问题不仅在比较语言学领域具有重要意义,而且也是考察、对比中日文化的有益视点。本文以专有名词为中心,通过具体词例和文献考证,对比分析了汉语和日语对同一外来语的不同译法,并对隐藏在汉日不同译法背后的中日文化特质进行了挖掘。
-
关键词
外来语
专有名词
汉语译词
日语译词
文化特质
中日文化比较
-
Keywords
Western proper nouns
Chinese translation
Japanese translation
cultural features
cultural comparison between China and Japan
-
分类号
H035
[语言文字—语言学]
-
-
题名《儒林外史》日译本科举词汇浅析
- 4
-
-
作者
严得秋
-
机构
南京中国科举博物馆
-
出处
《科举学论丛》
2021年第2期52-64,共13页
-
文摘
清人吴敬梓所著《儒林外史》在描述人物形象,推动故事发展之时,汇入了大量与科举相关的内容。日本是曾经模仿并导入科举制的国家,也是以汉字作为文字的国家,在现代日语中应留下不少有关科举的词汇,然而事实却并非如此。本文试通过分析日译本《儒林外史》中翻译的科举词汇,来了解科举词汇在现代日本的使用普及情况,一窥发生该现象的原因,从而进一步了解科举对日本造成的影响。
-
关键词
《儒林外史》
日语译词
科举词汇
-
分类号
H36
[语言文字—日语]
I046
[文学—文学理论]
-