期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
试论二十世纪初进入汉语的日语译词
1
作者 李艳 《湖北科技学院学报》 2014年第7期86-87,共2页
19世纪末20世纪初,为了更好、更快地学习西方文明,大量日本新造的汉字译词被赴日留学生介绍到中国并沿用至今。文章选取这类日语译词为研究对象,尝试归纳、分析其在构成、分布方面的特点。
关键词 20世纪初 日语译词 日语
下载PDF
梁启超与汉语中的日语译词
2
作者 何绍斌 杨晓雨 刘娣 《时代文学(上半月)》 2015年第12期107-109,共3页
多数学者认为,中国开始大量接触日语译词是从梁启超(1873-1929)于日本横滨创立《清议报》开始的。日本幕府执政时期,外国的侵略使日本遭受重创。明治维新以来,小国日本迅速崛起,跻身于世界强国之列。梁启超认为中国应该积极借鉴日本改... 多数学者认为,中国开始大量接触日语译词是从梁启超(1873-1929)于日本横滨创立《清议报》开始的。日本幕府执政时期,外国的侵略使日本遭受重创。明治维新以来,小国日本迅速崛起,跻身于世界强国之列。梁启超认为中国应该积极借鉴日本改革经验,模仿日本学习西方,所以在他的著作中,他积极使用日语译词,对日语译词在中国的传播和推广起到了重要的作用。 展开更多
关键词 梁启超 日语译词 传播推广 催化
原文传递
从外来语译法剖析中日文化特质
3
作者 王凌 《东北亚外语研究》 2015年第4期89-96,共8页
中日两国同属汉字文化圈,且汉语和日语中都有大量外来语。中日两国分别是如何将外来语翻译、转换为本国语言的,该问题不仅在比较语言学领域具有重要意义,而且也是考察、对比中日文化的有益视点。本文以专有名词为中心,通过具体词例和文... 中日两国同属汉字文化圈,且汉语和日语中都有大量外来语。中日两国分别是如何将外来语翻译、转换为本国语言的,该问题不仅在比较语言学领域具有重要意义,而且也是考察、对比中日文化的有益视点。本文以专有名词为中心,通过具体词例和文献考证,对比分析了汉语和日语对同一外来语的不同译法,并对隐藏在汉日不同译法背后的中日文化特质进行了挖掘。 展开更多
关键词 外来语 专有名 汉语 日语译词 文化特质 中日文化比较
下载PDF
《儒林外史》日译本科举词汇浅析
4
作者 严得秋 《科举学论丛》 2021年第2期52-64,共13页
清人吴敬梓所著《儒林外史》在描述人物形象,推动故事发展之时,汇入了大量与科举相关的内容。日本是曾经模仿并导入科举制的国家,也是以汉字作为文字的国家,在现代日语中应留下不少有关科举的词汇,然而事实却并非如此。本文试通过分析... 清人吴敬梓所著《儒林外史》在描述人物形象,推动故事发展之时,汇入了大量与科举相关的内容。日本是曾经模仿并导入科举制的国家,也是以汉字作为文字的国家,在现代日语中应留下不少有关科举的词汇,然而事实却并非如此。本文试通过分析日译本《儒林外史》中翻译的科举词汇,来了解科举词汇在现代日本的使用普及情况,一窥发生该现象的原因,从而进一步了解科举对日本造成的影响。 展开更多
关键词 《儒林外史》 日语译词 科举
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部