先请看下面两个句子:The migrants come for the few available jobs,which are usually no better than ones they fled.移民可找到的工作寥寥无几,这些工作与他们原来所抛弃的工作同样恶劣。As can be seen in the case of Surtsey,vo...先请看下面两个句子:The migrants come for the few available jobs,which are usually no better than ones they fled.移民可找到的工作寥寥无几,这些工作与他们原来所抛弃的工作同样恶劣。As can be seen in the case of Surtsey,volca-noes give warnings of their activity.正象人们从瑟尔塞岛的形成所看到的那样,火山向人们预告其活动情况。这两个句子中的 as 和 which 都作关系代词,引导非限制性定语从句。这时,它们在用法上有何区别呢?一般语法书对这一问题的论述也不多见。因此,本文试从句法和语义功能入手,结合例句,对as 和 which 的这一用法作一比较,以就教于各位同仁。一、相同点1.as 和 which 都可在从句中作主语。展开更多
英语定主从句包括限制性定主从句(restrictive attributive ceauses)和非限制性定主从句(nonr-estrictive attributive clausee)。本文拟在语义和结构这两方面对这两种不同的定语从句作一些探讨。1.1 限制性定语从句是先行词意义密切关...英语定主从句包括限制性定主从句(restrictive attributive ceauses)和非限制性定主从句(nonr-estrictive attributive clausee)。本文拟在语义和结构这两方面对这两种不同的定语从句作一些探讨。1.1 限制性定语从句是先行词意义密切关联的修饰语,缺少了它,先行词的意义便不明确,不完整。例如:A scientist is a person who does work in a science,esp.physics,chemistry or biol-ogy.scientist指的是在诸如物理、化学、生物科学领域里从事研究的人。A scientist is a person.(意义不完整)。又例如:I shall never forget the day when I became a college studnt.我永远也忘不了我成为大学生的那一天。The student who fell sick last Saturday is now well.上星期六病到的那个学生现在康复了。展开更多
为全面认识和准确汉译英语非限制性定语从句这一语法结构,借助Gone with the Wind(《飘》)源语及其11个汉译本平行语料,在构式语法理论框架下,分析非限制性定语从句中“被说明的对象”和起链接作用的引导词的特点,结合源语和译语库,考...为全面认识和准确汉译英语非限制性定语从句这一语法结构,借助Gone with the Wind(《飘》)源语及其11个汉译本平行语料,在构式语法理论框架下,分析非限制性定语从句中“被说明的对象”和起链接作用的引导词的特点,结合源语和译语库,考察非限制性定语从句的使用及译法规律性。从语篇视角看,非限制性定语从句极大地充实了先行项信息,一方面使语义内容丰满,另一方面便利读者阅读,保证主从句间的黏着性、连贯性,是表现英语层叠嵌套结构的主要方式之一,既满足形合语言的需要,又是形合语言特征的体现;汉语中没有与之相当的语法结构,译语形义共现手段有限。展开更多
文摘先请看下面两个句子:The migrants come for the few available jobs,which are usually no better than ones they fled.移民可找到的工作寥寥无几,这些工作与他们原来所抛弃的工作同样恶劣。As can be seen in the case of Surtsey,volca-noes give warnings of their activity.正象人们从瑟尔塞岛的形成所看到的那样,火山向人们预告其活动情况。这两个句子中的 as 和 which 都作关系代词,引导非限制性定语从句。这时,它们在用法上有何区别呢?一般语法书对这一问题的论述也不多见。因此,本文试从句法和语义功能入手,结合例句,对as 和 which 的这一用法作一比较,以就教于各位同仁。一、相同点1.as 和 which 都可在从句中作主语。
文摘英语定主从句包括限制性定主从句(restrictive attributive ceauses)和非限制性定主从句(nonr-estrictive attributive clausee)。本文拟在语义和结构这两方面对这两种不同的定语从句作一些探讨。1.1 限制性定语从句是先行词意义密切关联的修饰语,缺少了它,先行词的意义便不明确,不完整。例如:A scientist is a person who does work in a science,esp.physics,chemistry or biol-ogy.scientist指的是在诸如物理、化学、生物科学领域里从事研究的人。A scientist is a person.(意义不完整)。又例如:I shall never forget the day when I became a college studnt.我永远也忘不了我成为大学生的那一天。The student who fell sick last Saturday is now well.上星期六病到的那个学生现在康复了。
文摘为全面认识和准确汉译英语非限制性定语从句这一语法结构,借助Gone with the Wind(《飘》)源语及其11个汉译本平行语料,在构式语法理论框架下,分析非限制性定语从句中“被说明的对象”和起链接作用的引导词的特点,结合源语和译语库,考察非限制性定语从句的使用及译法规律性。从语篇视角看,非限制性定语从句极大地充实了先行项信息,一方面使语义内容丰满,另一方面便利读者阅读,保证主从句间的黏着性、连贯性,是表现英语层叠嵌套结构的主要方式之一,既满足形合语言的需要,又是形合语言特征的体现;汉语中没有与之相当的语法结构,译语形义共现手段有限。