期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
托妮·莫里森《宠儿》的新旧译本比较
1
作者
胡笑瑛
《固原师专学报》
2005年第5期98-101,共4页
托妮·莫里森是当代美国文学界最重要的作家之一。她于1993年荣获诺贝尔文学奖,成为当今文学史上第一位获此殊荣的黑人女作家。莫里森于1987年发表的《宠儿》是其创作生涯中最重要的一部长篇小说。《宠儿》自出版以来,一直倍受文学...
托妮·莫里森是当代美国文学界最重要的作家之一。她于1993年荣获诺贝尔文学奖,成为当今文学史上第一位获此殊荣的黑人女作家。莫里森于1987年发表的《宠儿》是其创作生涯中最重要的一部长篇小说。《宠儿》自出版以来,一直倍受文学评论界的关注。迄今为止,已有许多评论家对《宠儿》的主题、语言、人物、象征及叙事视角等方面作了大量研究并取得了丰硕成果。但是,就目前的评论资料来看,很少有评论家对《宠儿》的新旧译本进行比较,因此,从译者在文学翻译中应该具备的素质出发,对《宠儿》的新旧译本进行较为全面的分析和比较,十分必要。
展开更多
关键词
托妮·莫里森
〈宠儿〉
新
旧译本
译者素质
下载PDF
职称材料
从金陵十二钗判词的翻译看《红楼梦》两种俄译本的得失
2
作者
高玉海
《浙江师范大学学报(社会科学版)》
北大核心
2012年第4期38-42,共5页
《红楼梦》在上个世纪50年代和90年代先后出现了两种俄文全译本,两种俄译本的主要翻译者都是В.А.帕纳秀克,但小说中的诗词翻译者则分别是汉学家Л.Н.孟列夫和И.С.戈卢别夫。文章对这两种俄译本中的"金陵十二钗判词"的翻...
《红楼梦》在上个世纪50年代和90年代先后出现了两种俄文全译本,两种俄译本的主要翻译者都是В.А.帕纳秀克,但小说中的诗词翻译者则分别是汉学家Л.Н.孟列夫和И.С.戈卢别夫。文章对这两种俄译本中的"金陵十二钗判词"的翻译优劣进行比较,从典故、谐音、拆字等修辞手法以及版本方面探讨《红楼梦》在俄译过程中的艺术缺失和弥补手段。
展开更多
关键词
《红楼梦》
十二钗判词
新
译本
旧译本
下载PDF
职称材料
题名
托妮·莫里森《宠儿》的新旧译本比较
1
作者
胡笑瑛
机构
宁夏大学外国语学院
出处
《固原师专学报》
2005年第5期98-101,共4页
基金
宁夏大学科研基金资助
文摘
托妮·莫里森是当代美国文学界最重要的作家之一。她于1993年荣获诺贝尔文学奖,成为当今文学史上第一位获此殊荣的黑人女作家。莫里森于1987年发表的《宠儿》是其创作生涯中最重要的一部长篇小说。《宠儿》自出版以来,一直倍受文学评论界的关注。迄今为止,已有许多评论家对《宠儿》的主题、语言、人物、象征及叙事视角等方面作了大量研究并取得了丰硕成果。但是,就目前的评论资料来看,很少有评论家对《宠儿》的新旧译本进行比较,因此,从译者在文学翻译中应该具备的素质出发,对《宠儿》的新旧译本进行较为全面的分析和比较,十分必要。
关键词
托妮·莫里森
〈宠儿〉
新
旧译本
译者素质
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
从金陵十二钗判词的翻译看《红楼梦》两种俄译本的得失
2
作者
高玉海
机构
浙江师范大学人文学院
出处
《浙江师范大学学报(社会科学版)》
北大核心
2012年第4期38-42,共5页
基金
教育部青年课题"中国古典小说在俄苏的传播和研究"(09YJC751081)
文摘
《红楼梦》在上个世纪50年代和90年代先后出现了两种俄文全译本,两种俄译本的主要翻译者都是В.А.帕纳秀克,但小说中的诗词翻译者则分别是汉学家Л.Н.孟列夫和И.С.戈卢别夫。文章对这两种俄译本中的"金陵十二钗判词"的翻译优劣进行比较,从典故、谐音、拆字等修辞手法以及版本方面探讨《红楼梦》在俄译过程中的艺术缺失和弥补手段。
关键词
《红楼梦》
十二钗判词
新
译本
旧译本
Keywords
Hong Lou Meng
"The Twelve Beauties of Jinling"
new translation
old translation
分类号
I207.411 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
托妮·莫里森《宠儿》的新旧译本比较
胡笑瑛
《固原师专学报》
2005
0
下载PDF
职称材料
2
从金陵十二钗判词的翻译看《红楼梦》两种俄译本的得失
高玉海
《浙江师范大学学报(社会科学版)》
北大核心
2012
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部