期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉语问题句英译尝试 被引量:1
1
作者 官忠明 《上海翻译》 北大核心 2006年第3期21-23,共3页
汉语句子的问题主要在措词和表达两方面。对于局部性的措词或表达问题,局部修改或重新表达后就可着手英译;对于非局部性问题,往往需要对原文做全面编辑,排除歧义,理顺关系,然后才能把句子或句群译成地道的英语。
关键词 汉语问题 措词或表达 局部问题 旬群
下载PDF
从句式群看“把”字句及相关句式的语法意义 被引量:88
2
作者 施春宏 《世界汉语教学》 CSSCI 北大核心 2010年第3期291-309,共19页
本文提出并运用互动—派生分析模式讨论"把"字句及其相关句式的语法意义。文章首先指出,任何特定句式义都是在特定句式系统中相对于其他句式的关系意义,因此需要区分句式意义的共性与个性。在此观念下,文章提出了句式群这一概... 本文提出并运用互动—派生分析模式讨论"把"字句及其相关句式的语法意义。文章首先指出,任何特定句式义都是在特定句式系统中相对于其他句式的关系意义,因此需要区分句式意义的共性与个性。在此观念下,文章提出了句式群这一概念,并通过对表达致使关系的特定句式群中相关句式派生过程的分析,将"把"字句的语法意义概括为:通过某种方式,凸显致事对役事施加致使性影响的结果。同时还概括了一般"被"字句(长被动句)、受事主语句、致事隐含的"被"字句(短被动句)乃至致使性施受句的语法意义。文章最后探讨了特殊句式形式和意义关系研究中的方法论问题。 展开更多
关键词 互动-派生分析 特殊句式 “把”字句 语法意义 方法论
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部