期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
时政文体语域特征研究——以《人类减贫的中国实践》白皮书英译本为例
1
作者
王德政
《哈尔滨职业技术学院学报》
2023年第2期168-170,共3页
时政文体是书面语体中使用较为广泛的一种文体,主要用来阐述、说明、解释某种观点、理论和政策,达到政治宣传和传达思想的目的。时政文体在选词和句法结构上非常正式,属于“封闭性语域”,导致其语域变体的可预测性较强。以国务院发布的...
时政文体是书面语体中使用较为广泛的一种文体,主要用来阐述、说明、解释某种观点、理论和政策,达到政治宣传和传达思想的目的。时政文体在选词和句法结构上非常正式,属于“封闭性语域”,导致其语域变体的可预测性较强。以国务院发布的《人类减贫的中国实践》白皮书英译本为语料,在语域理论的指导下,对白皮书的话语范围、话语基调和话语方式进行语篇分析,发现上述三种语境因素在不同的交际场合中,以具体的方式出现,共同作用于语篇情境,制约语篇生成者对词语和语义结构的选择。
展开更多
关键词
《人类减贫的中国实践》白皮书英译本
时政文体
语域理论
下载PDF
职称材料
生态翻译学视域下时政汉英翻译探索——以《习近平谈治国理政》(第三卷)为例
被引量:
1
2
作者
徐桢
《长治学院学报》
2023年第3期126-132,共7页
对于时政类文体的汉英翻译,生态翻译学理论符合我国译者思维的新生态研究范式。生态翻译学理论研究范式的逻辑定位于三大核心理念——“文本移植”“适应选择”和“生态平衡”;三大核心理念在翻译过程中呈现关联互动的思维态势。在时政...
对于时政类文体的汉英翻译,生态翻译学理论符合我国译者思维的新生态研究范式。生态翻译学理论研究范式的逻辑定位于三大核心理念——“文本移植”“适应选择”和“生态平衡”;三大核心理念在翻译过程中呈现关联互动的思维态势。在时政类文体汉英翻译现象中,存在生态翻译学理论中核心理念的交叉融合,其中“文本移植”在于语义和语用多方兼顾,“适应选择”力求最高度的翻译“生态效率”,“生态平衡”趋向于表达和谐性。《习近平谈治国理政》(第三卷)的英译本,以生态翻译学理论的核心理念为前提和依据,以“生态平衡”为出发点和归宿,不断适应地进行“文本移植”,以“适应选择”为枢纽,切实把握了时政文体汉英翻译的翻译新“生态”。
展开更多
关键词
生态翻译学
时政文体
汉英翻译
下载PDF
职称材料
题名
时政文体语域特征研究——以《人类减贫的中国实践》白皮书英译本为例
1
作者
王德政
机构
济南大学外国语学院
出处
《哈尔滨职业技术学院学报》
2023年第2期168-170,共3页
文摘
时政文体是书面语体中使用较为广泛的一种文体,主要用来阐述、说明、解释某种观点、理论和政策,达到政治宣传和传达思想的目的。时政文体在选词和句法结构上非常正式,属于“封闭性语域”,导致其语域变体的可预测性较强。以国务院发布的《人类减贫的中国实践》白皮书英译本为语料,在语域理论的指导下,对白皮书的话语范围、话语基调和话语方式进行语篇分析,发现上述三种语境因素在不同的交际场合中,以具体的方式出现,共同作用于语篇情境,制约语篇生成者对词语和语义结构的选择。
关键词
《人类减贫的中国实践》白皮书英译本
时政文体
语域理论
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
生态翻译学视域下时政汉英翻译探索——以《习近平谈治国理政》(第三卷)为例
被引量:
1
2
作者
徐桢
机构
安徽外国语学院英语语言学院
出处
《长治学院学报》
2023年第3期126-132,共7页
基金
安徽省高校科学研究项目“基于‘三进’专题的生态翻译学视域下时政汉英翻译研究”(SK2021B017)。
文摘
对于时政类文体的汉英翻译,生态翻译学理论符合我国译者思维的新生态研究范式。生态翻译学理论研究范式的逻辑定位于三大核心理念——“文本移植”“适应选择”和“生态平衡”;三大核心理念在翻译过程中呈现关联互动的思维态势。在时政类文体汉英翻译现象中,存在生态翻译学理论中核心理念的交叉融合,其中“文本移植”在于语义和语用多方兼顾,“适应选择”力求最高度的翻译“生态效率”,“生态平衡”趋向于表达和谐性。《习近平谈治国理政》(第三卷)的英译本,以生态翻译学理论的核心理念为前提和依据,以“生态平衡”为出发点和归宿,不断适应地进行“文本移植”,以“适应选择”为枢纽,切实把握了时政文体汉英翻译的翻译新“生态”。
关键词
生态翻译学
时政文体
汉英翻译
Keywords
Eco-translatology
political genre
Chinese-English translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
时政文体语域特征研究——以《人类减贫的中国实践》白皮书英译本为例
王德政
《哈尔滨职业技术学院学报》
2023
0
下载PDF
职称材料
2
生态翻译学视域下时政汉英翻译探索——以《习近平谈治国理政》(第三卷)为例
徐桢
《长治学院学报》
2023
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部