期刊文献+
共找到15篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
浅谈时政术语汉朝翻译——以中韩翻译作为参考 被引量:1
1
作者 沈妍 《韩国语教学与研究》 2023年第2期149-154,共6页
时政术语的翻译是非常基本的翻译基础工作,对翻译的准确表达以及读者的理解,整篇文章的通顺易懂,甚至民族翻译工作的承前启后、蓬勃发展起到重要的作用。本文基于笔者在日常翻译工作中出现的较典型的时政术语,结合多年来的翻译工作经验... 时政术语的翻译是非常基本的翻译基础工作,对翻译的准确表达以及读者的理解,整篇文章的通顺易懂,甚至民族翻译工作的承前启后、蓬勃发展起到重要的作用。本文基于笔者在日常翻译工作中出现的较典型的时政术语,结合多年来的翻译工作经验,从翻译方法和审定统一两个方面进行浅薄的分析和探讨。 展开更多
关键词 时政术语 汉朝翻译 翻译方法
下载PDF
翻译转喻下时政术语英译策略研究——以《新疆白皮书》为例
2
作者 张景 柴睿 《佳木斯职业学院学报》 2023年第10期137-139,共3页
本文从翻译转喻理论的视角出发,以《新疆生产建设兵团的历史与发展白皮书》为研究对象,通过案例分析,探究该译本中名词性时政术语与动词性时政术语英译中隐藏的转喻现象。研究表明,时政术语的英译是在同一认知领域内,通过创造心理通道... 本文从翻译转喻理论的视角出发,以《新疆生产建设兵团的历史与发展白皮书》为研究对象,通过案例分析,探究该译本中名词性时政术语与动词性时政术语英译中隐藏的转喻现象。研究表明,时政术语的英译是在同一认知领域内,通过创造心理通道将喻体与喻标进行转换实现的。翻译转喻理论与时政术语结合,能够丰富该理论在外宣文本中的应用,提高我国外宣文本译本的质量。 展开更多
关键词 翻译转喻理论 时政术语 英译策略
下载PDF
功能翻译理论视角下的中国时政术语外宣翻译——以“四个全面”为例 被引量:6
3
作者 潘登 陈艳芳 《湖北科技学院学报》 2016年第11期32-37,共6页
时政外宣翻译作为一种目的性、时效性和政策性很强的翻译行为,应充分考虑目的语读者的语言文化、认知模式、接受心理等多种因素。本文以功能目的论中纪实型翻译策略为基础,并结合COCA语料库的词汇搭配频率功能对比研究国内外10家机构和... 时政外宣翻译作为一种目的性、时效性和政策性很强的翻译行为,应充分考虑目的语读者的语言文化、认知模式、接受心理等多种因素。本文以功能目的论中纪实型翻译策略为基础,并结合COCA语料库的词汇搭配频率功能对比研究国内外10家机构和媒体对"四个全面"的英语译文的翻译质量,旨在发现政治术语外宣翻译中存在的问题,并对中国特色的政治术语外宣翻译在如何明确翻译目的,紧抓翻译焦点和选择翻译形式三个方面提出建议性意见。 展开更多
关键词 时政术语 功能翻译 外宣翻译 四个全面
下载PDF
论中国英语与时政术语的汉英翻译 被引量:2
4
作者 赵琦 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》 2011年第2期127-130,共4页
时政术语英语翻译时要依照英语民族的习惯用法,用具有中国特色的中国英语来翻译,根据其不同内容、不同用法可以采取不同的处理方法或翻译方法,尽量避免中式英语,让译文更接近"信、达、雅"的境界,从而使世界更好地了解中国。
关键词 中国英语 时政术语 汉英翻译
下载PDF
中国特色时政术语的外宣英译——从“一带一路”的译法谈起 被引量:16
5
作者 林扬欢 《东莞理工学院学报》 2016年第2期78-83,共6页
外宣翻译是以传递中国文化和声音为主要目的的跨文化交际活动。中国特色时政术语反映了我国不同社会发展阶段的方针政策,其外宣翻译的质量关系到对外传播的效果和中国国家形象的建构。从英汉对比的角度深入分析"一带一路"术... 外宣翻译是以传递中国文化和声音为主要目的的跨文化交际活动。中国特色时政术语反映了我国不同社会发展阶段的方针政策,其外宣翻译的质量关系到对外传播的效果和中国国家形象的建构。从英汉对比的角度深入分析"一带一路"术语规范前后使用的各种英译,同时结合一些热门术语的译法提出:中国特色时政术语很难在英语中找到"对等语",为达到对外交流的双向平衡,突显中国文化的独特魅力,可以异化的翻译策略为主导,用中国英语进行外宣翻译。在翻译方法的选择上,应在保留"中国特色"的同时考虑英语的习惯用法,根据时政术语的类型特点以直译为主,辅以注释和释义,全面展示时政术语的内涵和外延。 展开更多
关键词 时政术语 外宣翻译 中国英语 一带一路 英汉对比
下载PDF
国家形象视域下的中国特色时政术语翻译研究 被引量:1
6
作者 师新民 梁瑛洁 《文教资料》 2021年第15期30-33,共4页
中国特色时政术语翻译,是外宣翻译研究的重要环节,是传递中国声音、传播中华文化的重要途径。中国特色政治术语,反映了我国各阶段社会发展的方针政策,既是我国革命、建设和成功改革的最好见证,又是构建对外话语体系的关键环节。中国特... 中国特色时政术语翻译,是外宣翻译研究的重要环节,是传递中国声音、传播中华文化的重要途径。中国特色政治术语,反映了我国各阶段社会发展的方针政策,既是我国革命、建设和成功改革的最好见证,又是构建对外话语体系的关键环节。中国特色时政术语的外宣翻译质量,关乎对外传播效果和中国国家形象建构。本文以中国特色时政术语翻译为研究对象,分析中国特色时政术语的特点,探索国家形象视域下中国特色时政术语的翻译策略。 展开更多
关键词 国家形象 中国特色时政术语 语言文化传播 翻译策略 外宣翻译
下载PDF
“一带一路”时政术语对外英语传译和效果研究 被引量:1
7
作者 张璐 《兰州教育学院学报》 2017年第12期161-163,共3页
随着"一带一路"国际合作高峰论坛在北京的成功举行,一系列相关时政术语随着媒体的广泛报道再次成为人们关注的焦点。我国作为"一带一路"倡议的发起者,有责任将相关时政术语以海外受众易于接受的方式翻译传播出去。... 随着"一带一路"国际合作高峰论坛在北京的成功举行,一系列相关时政术语随着媒体的广泛报道再次成为人们关注的焦点。我国作为"一带一路"倡议的发起者,有责任将相关时政术语以海外受众易于接受的方式翻译传播出去。本文分析了"一带一路"时政术语的特点,并利用美国COCA语料库对不同传译平台的译法进行了比较和分析。为了更好地了解传译效果,本文选取了9个新华网发布的"一带一路"时政术语的英语译文在英语母语人群中进行问卷调查,调查表明多数术语的传译效果良好。 展开更多
关键词 “一带一路” 时政术语 传译 效果
下载PDF
简析归化与异化视角下的时政术语英译策略
8
作者 罗禹佳 陶李春 《英语广场(学术研究)》 2021年第35期29-31,共3页
政治术语英译举足轻重,不可出现错译、误译。有关学者对时政术语英译的策略进行了多维度的深入研究,但鲜少有学者立足于归化与异化的视角展开讨论。鉴于此,本文以近五年的中国《政府工作报告》为例,从归化与异化的视角探究时政术语英译... 政治术语英译举足轻重,不可出现错译、误译。有关学者对时政术语英译的策略进行了多维度的深入研究,但鲜少有学者立足于归化与异化的视角展开讨论。鉴于此,本文以近五年的中国《政府工作报告》为例,从归化与异化的视角探究时政术语英译的策略,希望助力中国文化“走出去”,向世界更准确地传达中国声音。 展开更多
关键词 归化 异化 时政术语 英译
下载PDF
术语在俄语教学中的角色——外来时政术语研习方法探讨
9
作者 王骁骞 《学周刊》 2019年第2期190-192,共3页
俄语外来时政术语是时政词汇系统乃至整体词汇系统中不可或缺的一部分。在研究外来语词时,人们往往没有追究其来源,没有观察其演变的历史阶段,就妄下结论。因此,历史观察法是俄语外来术语重要的研习方法之一。探讨专业术语的研习方法不... 俄语外来时政术语是时政词汇系统乃至整体词汇系统中不可或缺的一部分。在研究外来语词时,人们往往没有追究其来源,没有观察其演变的历史阶段,就妄下结论。因此,历史观察法是俄语外来术语重要的研习方法之一。探讨专业术语的研习方法不能脱离词汇学本身的诸多分析方法。从外来术语词源角度出发,阐述研习时政术语对俄语学习的重要性,必将明确时政术语在俄语学习中的地位,从而更好地促进俄语学习。 展开更多
关键词 外来时政术语 俄语教学 词汇研究方法
下载PDF
从“一带一路”背景下时政术语的外宣英译看中国政治文化之“异”
10
作者 江滨 马卓 《神州》 2018年第24期57-57,61,共2页
外宣翻译作为传递中国声音的跨文化交际活动,有着举足轻重的地位.有关时政术语的外宣更是向世界传播中国政治文化的有效途径之一.当下,“一带一路”倡议正在全面稳步实施,随着大量“中国创造”产品走出国门,以“异化”策略为主导,对中... 外宣翻译作为传递中国声音的跨文化交际活动,有着举足轻重的地位.有关时政术语的外宣更是向世界传播中国政治文化的有效途径之一.当下,“一带一路”倡议正在全面稳步实施,随着大量“中国创造”产品走出国门,以“异化”策略为主导,对中国国家倡议进行翻译有助于保留中国政治文化之“异”,突显“一带一路”国家倡议的主张与内涵. 展开更多
关键词 一带一路 时政术语 外宣英译
下载PDF
战略叙事策略下的时政术语英译研究
11
作者 杨永刚 《唐山师范学院学报》 2022年第5期43-47,共5页
在时政术语英译中运用战略叙事策略,可以清晰、准确地表达时政术语的思想内涵,体现时政术语英译的创造性、严谨性、时代性,让受众在叙事策略中理解并接受“中国英语”,读懂中国故事,从而了解真正的中国,最终为人类知识体系贡献“中国话... 在时政术语英译中运用战略叙事策略,可以清晰、准确地表达时政术语的思想内涵,体现时政术语英译的创造性、严谨性、时代性,让受众在叙事策略中理解并接受“中国英语”,读懂中国故事,从而了解真正的中国,最终为人类知识体系贡献“中国话语”“中国智慧”。 展开更多
关键词 战略叙事 时政术语 中国话语体系 英译
下载PDF
中国特色时政术语特点及其翻译策略
12
作者 殷兰 张娟 +1 位作者 廖倩 崔月 《黄河.黄土.黄种人》 2021年第35期36-38,共3页
不同时期的时政术语具有不同特征,中国特色时政术语是外宣政治体制的重要手段,阐释了中国政治、经济、文化等各个领域的政策。翻译中国特色时政术语尤为重要。近年来,中国特色时政术语翻译结合语料库的研究日趋增多,其目的是基于大数据... 不同时期的时政术语具有不同特征,中国特色时政术语是外宣政治体制的重要手段,阐释了中国政治、经济、文化等各个领域的政策。翻译中国特色时政术语尤为重要。近年来,中国特色时政术语翻译结合语料库的研究日趋增多,其目的是基于大数据语料库,通过对比和量化分析的方法,进一步探究翻译这种动态行为所具有的多样性和变化性。 展开更多
关键词 时政术语 语料库 大数据 翻译策略 动态行为 多样性 政治体制 特色
下载PDF
从中国时政术语的外宣英译看“中国英语”
13
作者 刘敏 《神州》 2018年第25期65-65,共1页
本文从“中国英语”的角度出发,通过案例对中国时政术语外宣英译的特点进行了总结,得出了外宣翻译采用“中国英语”不仅可以保留中国特色,还可以丰富世界文化的结论.
关键词 时政术语 外宣英译 中国英语
下载PDF
新中国成立以来时政文本术语藏文译名演变及翻译策略研究——以《中国人民政治协商会议共同纲领》藏译为例
14
作者 达哇才让 《民族翻译》 2021年第4期11-21,共11页
本文以《中国人民政治协商会议共同纲领》藏译为例,通过分析新中国成立以来时政文本汉藏翻译中的基本词汇、关键术语的译名演变情况及其因素,结合当前翻译理论,探讨其句子翻译策略。通过对《中国人民政治协商会议共同纲领》译文与现今... 本文以《中国人民政治协商会议共同纲领》藏译为例,通过分析新中国成立以来时政文本汉藏翻译中的基本词汇、关键术语的译名演变情况及其因素,结合当前翻译理论,探讨其句子翻译策略。通过对《中国人民政治协商会议共同纲领》译文与现今的通行译法比较,笔者认为《中国人民政治协商会议共同纲领》译文在汉藏时政文本翻译中具有里程碑式的意义。 展开更多
关键词 《中国人民政治协商会议共同纲领》 基本词汇 译名演变 时政术语 句型翻译
下载PDF
时事政治术语避免译成中式英语的方法 被引量:4
15
作者 赵琦 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2012年第3期136-140,共5页
英译时事政治术语,最易产生中式英语。从汉语负迁移视角看,产生中式英语的原因主要有文化负迁移、思维负迁移和语言负迁移。应根据时政术语的特点,采取不同的翻译方法,更要分析中式英语的成因,进行英汉对比研究,加强两种语言尤其是英语... 英译时事政治术语,最易产生中式英语。从汉语负迁移视角看,产生中式英语的原因主要有文化负迁移、思维负迁移和语言负迁移。应根据时政术语的特点,采取不同的翻译方法,更要分析中式英语的成因,进行英汉对比研究,加强两种语言尤其是英语的修养,尽量做到避免中式英语,让译文更接近"信、达、雅"的境界。 展开更多
关键词 中式英语 时政术语 汉语负迁移 英译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部