-
题名政治话语同词句异译可接受性研究
被引量:3
- 1
-
-
作者
邓中敏
曾剑平
-
机构
江西师范大学科学技术学院
江西财经大学外国语学院
-
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2020年第2期51-54,35,共5页
-
基金
2017年国家社科规划课题“国家形象外译融通与可接受性研究”(项目批准号:17BYY052)
2017年江西省高校人文社会科学研究项目“文化外译融通:基于和合视角的《茶经》英译研究”(项目编号:YY17212)的阶段性成果。
-
文摘
同词同句异译是非常普遍的现象。不同的译文质量有高低之分,其可接受性也存在差异。本文选取有代表性的词句作为研究对象,调查它们不同译文的可接受性。结果表明,同词句不同译文中,有的可理解和接受,有的会产生歧义,有的编译可接受,有的不可接受。根据调查结果分析,得出以下结论:1)时政概念译名需要规范和统一;2)正确处理再现原语修辞和译文可理解性的矛盾;3)译有所"为"与译文的可接受性。
-
关键词
政治话语
时政概念
翻译可接受性
-
Keywords
political discourse
political concept
translation acceptability
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-