期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
政治话语同词句异译可接受性研究 被引量:3
1
作者 邓中敏 曾剑平 《中国科技翻译》 北大核心 2020年第2期51-54,35,共5页
同词同句异译是非常普遍的现象。不同的译文质量有高低之分,其可接受性也存在差异。本文选取有代表性的词句作为研究对象,调查它们不同译文的可接受性。结果表明,同词句不同译文中,有的可理解和接受,有的会产生歧义,有的编译可接受,有... 同词同句异译是非常普遍的现象。不同的译文质量有高低之分,其可接受性也存在差异。本文选取有代表性的词句作为研究对象,调查它们不同译文的可接受性。结果表明,同词句不同译文中,有的可理解和接受,有的会产生歧义,有的编译可接受,有的不可接受。根据调查结果分析,得出以下结论:1)时政概念译名需要规范和统一;2)正确处理再现原语修辞和译文可理解性的矛盾;3)译有所"为"与译文的可接受性。 展开更多
关键词 政治话语 时政概念 翻译可接受性
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部