期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从意识形态角度看时政用语的翻译——以《时政用语中译英释例》为指导 被引量:1
1
作者 沈嘉怡 《开封教育学院学报》 2017年第4期50-51,共2页
时政用语作为一个国家的政治产物,从某种程度上而言,具有鲜明的意识形态色彩。当今世界存在两种意识形态——社会主义和资本主义,政治交锋时刻存在。在中国与西方国家的交流中,如何妥善处理时政用语的翻译,杜争鸣教授的《时政用语中译... 时政用语作为一个国家的政治产物,从某种程度上而言,具有鲜明的意识形态色彩。当今世界存在两种意识形态——社会主义和资本主义,政治交锋时刻存在。在中国与西方国家的交流中,如何妥善处理时政用语的翻译,杜争鸣教授的《时政用语中译英释例》一书具有极强的指导作用。 展开更多
关键词 时政用语 意识形态 时政用语中译英释例》
下载PDF
浅析中国特色时政用语的翻译方法--以《北京周报》中英对照文件为例
2
作者 马英 马颖邈 曹小溪 《新闻研究导刊》 2020年第3期65-66,共2页
中国特色时政用语具有鲜明的语言特点以及文化内涵,翻译时既要准确地传达出原意,又要考虑英语读者的阅读习惯。本文以《北京周报》部分中英对照文本为语料,结合具体实例,分析在翻译中国特色时政用语过程中采用的几种方法。
关键词 中国特色 时政用语 《北京周报》 翻译方法
下载PDF
中国时政用语的特点及其翻译——以新闻热词为例 被引量:8
3
作者 周依鹭 肖飞 《英语广场(学术研究)》 2020年第15期17-20,共4页
随着全球化的进一步加强,时政已然成为外交的核心,越来越多的人关注中国时政用语的翻译,因为准确的翻译才能更好地向世界传递我国的时事政治。本文将对中国时政用语的特点进行分析,并探讨其翻译策略。总的来说,这些时政用语的特点可以... 随着全球化的进一步加强,时政已然成为外交的核心,越来越多的人关注中国时政用语的翻译,因为准确的翻译才能更好地向世界传递我国的时事政治。本文将对中国时政用语的特点进行分析,并探讨其翻译策略。总的来说,这些时政用语的特点可以概括为时代性、概括性强、并列结构的广泛应用和覆盖面广。本文将采用案例分析的方法,以最新发布的中国政府工作报告、演讲、文件中典型的句子为例分析中国时政用语的特点及翻译策略,以期对中国时政用语的翻译有所帮助。 展开更多
关键词 时政用语 特点 翻译策略 案例分析 中国时政
下载PDF
目的论视角下中国特色时政用语英译策略 被引量:2
4
作者 唐洁 《岳阳职业技术学院学报》 2018年第5期95-97,共3页
汉斯·弗米尔的目的论原则包括目的原则、忠诚原则和连贯原则。中国特色时政用语中通常存在形式结构对称的短语、数字类缩略语、国家领导人的新提法新表述、富有传播效力的表述、重复等语言表述现象,译者在英译中国特色时政用语时... 汉斯·弗米尔的目的论原则包括目的原则、忠诚原则和连贯原则。中国特色时政用语中通常存在形式结构对称的短语、数字类缩略语、国家领导人的新提法新表述、富有传播效力的表述、重复等语言表述现象,译者在英译中国特色时政用语时可以采用目的论翻译原则,以准确传达原文信息,使读者容易理解,达到译文的预期功能。 展开更多
关键词 中国特色 时政用语 目的论 翻译策略
下载PDF
中国时政用语的特点及其阿拉伯语翻译方法探析
5
作者 魏启荣 《阿拉伯研究论丛》 2022年第1期153-165,共13页
中国的时政用语具有时代性突出、概括性较强、覆盖面极广等特点,随着中阿政治、经济、文化领域交流的不断增强,越来越多的人开始关注中国时政用语的阿拉伯语翻译问题,只有准确的翻译才能更好地向阿拉伯世界传播中国智慧、中国方案、中... 中国的时政用语具有时代性突出、概括性较强、覆盖面极广等特点,随着中阿政治、经济、文化领域交流的不断增强,越来越多的人开始关注中国时政用语的阿拉伯语翻译问题,只有准确的翻译才能更好地向阿拉伯世界传播中国智慧、中国方案、中国声音。如何借助直译、意译等翻译方法,将中国时政用语的词汇、句子、段落的语境意义和精神内涵相对完整地翻译出来,关乎向阿拉伯世界表明中国主张、中国态度,翻译质量更关乎国家形象的塑造。 展开更多
关键词 时政用语 翻译方法 汉译阿
下载PDF
从“中国英语”的特点看时政用语的翻译技巧
6
作者 禹书清 《跨世纪》 2009年第2期123-124,128,共3页
本文从中国英语的特点人手,阐述分析了中国英语表达方式的产生,以及如何正确翻译此类具有中国特色的时政用语的表达。
关键词 中国英语 时政用语 翻译技巧
下载PDF
时政用语的语义缺省与译语重构 被引量:2
7
作者 王家年 《当代外语研究》 2011年第9期32-35,61,共4页
语义缺省型时政用语是口译的难题,但鲜见有文献讨论。本文在缺省语义学理论框架下探讨此类用语的口译问题。Jaszczolt把语义缺省区分为认知缺省和社会文化缺省两种基本类型。认知缺省的信息是同一语言社团共享知识的默认值,当跨语言... 语义缺省型时政用语是口译的难题,但鲜见有文献讨论。本文在缺省语义学理论框架下探讨此类用语的口译问题。Jaszczolt把语义缺省区分为认知缺省和社会文化缺省两种基本类型。认知缺省的信息是同一语言社团共享知识的默认值,当跨语言社团成员对同一概念的意义可能产生认知变异时,时政用语的缺省值需要在译语中转化为必要值。社会文化缺省是说话人在与其意向受众交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略,但被隐去的语用值又可能是异域受体的期待信息,需要在译语中得到恰当的移植或补偿。时政用语的语义缺省有时以附带、冗余信息为表现形式,这些繁琐的语符可以通过节译滤除。 展开更多
关键词 时政用语 语义缺省 译语重构
原文传递
论报刊英语中国特色时政用语的修辞翻译策略 被引量:1
8
作者 姜燕 《中国报业》 2018年第18期101-102,共2页
随着中国走向国际舞台中央,在国际上具有举足轻重的话语权,大量代表着中国特色的时政用语也需要通过报纸杂志、网络等媒体对外传播。因此,准确到位地翻译中国特色的文化与政治内容,关系到中国大国身份与形象的树立。在翻译过程中采用直... 随着中国走向国际舞台中央,在国际上具有举足轻重的话语权,大量代表着中国特色的时政用语也需要通过报纸杂志、网络等媒体对外传播。因此,准确到位地翻译中国特色的文化与政治内容,关系到中国大国身份与形象的树立。在翻译过程中采用直译、阐释、替代的策略,有利于促进中国的对外宣传以及中国文化与政治的对外交流与传播。 展开更多
关键词 中国特色 时政用语 修辞 翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部