期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉英时文翻译中句子连接手段的分类及应用 被引量:1
1
作者 韦森 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》 2007年第3期111-114,135,共5页
汉英政经时文翻译是我国实现对外宣传的手段之一,对语言表述的准确性要求较高,而连接手段在汉英翻译中起着承上启下、彰显逻辑关系的重要作用。在对汉英句法结构进行对比的基础上,提出了连接手段在英汉时文翻译中的实现步骤:分析句子,确... 汉英政经时文翻译是我国实现对外宣传的手段之一,对语言表述的准确性要求较高,而连接手段在汉英翻译中起着承上启下、彰显逻辑关系的重要作用。在对汉英句法结构进行对比的基础上,提出了连接手段在英汉时文翻译中的实现步骤:分析句子,确定SV结构→找出次要动词与主动词间的内在逻辑语义关系→根据逻辑关系选择语义标记→安排语序。 展开更多
关键词 连接手段 时文翻译 句法结构 实现步骤
下载PDF
浅谈时文翻译技巧
2
作者 林兆娟 《科技资讯》 2010年第22期247-247,共1页
进入21世纪以来,由于世界多极化,经济全球化的加速发展,使得世界,特别是中国时刻都发生着巨大的变化。新的事物层出不穷,新的方针政策相继产生,新的立法、新的词语不断涌现。如何以地道准确的英语来翻译具有中国特色的政治、经济、外交... 进入21世纪以来,由于世界多极化,经济全球化的加速发展,使得世界,特别是中国时刻都发生着巨大的变化。新的事物层出不穷,新的方针政策相继产生,新的立法、新的词语不断涌现。如何以地道准确的英语来翻译具有中国特色的政治、经济、外交等方面的文章?本篇文章就此举例进行分析和解说。 展开更多
关键词 时文翻译 特色 政治 文件
下载PDF
时文翻译中的修辞意识与审美观念 被引量:1
3
作者 陈行舟 《福州大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第3期98-101,共4页
进行时文翻译时,若忽略修辞意识与审美情趣,仅在语法、语篇类型及相关"背景知识"的小圈子内打转分析源语言表达的意义,就容易偏离其旨归及旨趣,导致错误的解读和翻译策略。应当基于修辞与美学的视角建立时文翻译的新模式,将... 进行时文翻译时,若忽略修辞意识与审美情趣,仅在语法、语篇类型及相关"背景知识"的小圈子内打转分析源语言表达的意义,就容易偏离其旨归及旨趣,导致错误的解读和翻译策略。应当基于修辞与美学的视角建立时文翻译的新模式,将修辞意识培养与时文翻译相结合,鼓励外语学习者提升翻译审美观念,在学科交叉的基础上更有效地习得时文翻译之道。 展开更多
关键词 时文翻译 修辞意识 审美 学科交叉
下载PDF
汉英时文翻译:文化语境观 被引量:2
4
作者 林榕 《闽江学院学报》 2015年第1期50-55,共6页
随着我国全球影响力的与日俱增及国际间文化交流和语言接触的不断深入,用以传播当代中国特色文化信息的时文翻译也迎来了蓬勃发展的新时代。然而在各类时政文献中,许多极具中国特色的词汇所表达的实际内涵与字面意义往往相去甚远。因此... 随着我国全球影响力的与日俱增及国际间文化交流和语言接触的不断深入,用以传播当代中国特色文化信息的时文翻译也迎来了蓬勃发展的新时代。然而在各类时政文献中,许多极具中国特色的词汇所表达的实际内涵与字面意义往往相去甚远。因此,在翻译中必须考虑特定的政治、经济、文化等相关因素,结合具体语境挖掘其内涵,并运用正确的翻译策略,才能准确地进行时文翻译。 展开更多
关键词 文化语境 时文翻译 跨文化交际
下载PDF
“时文”的特性和翻译价值
5
作者 周红民 高纯娟 《南京晓庄学院学报》 2022年第4期88-94,共7页
时文翻译能让国人了解域外的时事、政治、经济、文化、历史、科技等知识,时文翻译也是传播中国文化、提升中国文化软实力的重要手段,因此翻译专业开设《时文翻译》有其合理性和必要性。但是对于什么是时文、时文应具备什么属性、其翻译... 时文翻译能让国人了解域外的时事、政治、经济、文化、历史、科技等知识,时文翻译也是传播中国文化、提升中国文化软实力的重要手段,因此翻译专业开设《时文翻译》有其合理性和必要性。但是对于什么是时文、时文应具备什么属性、其翻译价值几何,仍旧概念不清,边界不明,定义不一。有鉴于此,该文就时文的范畴和语言属性加以讨论,认为时文涵盖了除虚构文学作品和应用文体以外的任何题材和文类,其语言主要行使指称、表达、呼吁、美学功能。然而并不是所有的时文都适宜做翻译教学的材料,对此,阐发了时文的“认知价值”和“美学价值”,以此为翻译材料选择提供参照。 展开更多
关键词 时文 特性 时文翻译教学 翻译价值
下载PDF
时文汉译英中的词汇杂合现象——以《2011年政府工作报告》为例 被引量:2
6
作者 王维平 《宁波大学学报(人文科学版)》 2013年第1期45-49,共5页
归化法和异化法是时文翻译中常见的手段,词汇杂合现象非常突出。汉语时文具有较明显的自身语言和文化特点,翻译时,一般采用异化为主、归化为辅的翻译策略,以宣扬中国政治和社会文化。
关键词 时文翻译 词汇杂合 归化 异化
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部