期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
晚清“科学小说翻译热”与日本的影响——以梁启超和鲁迅的中译本为例 被引量:3
1
作者 范苓 《大连海事大学学报(社会科学版)》 2009年第2期144-148,共5页
晚清,在西方科学小说的东渐史上,大量经由日本输入的科学小说如何被移植是中日近代翻译史研究中不应回避的问题。从影响研究的视角,通过对凡尔纳作品的日汉译本对比,考察科学小说在日本明治及中国晚清时期的接受背景及接受态度,分析日... 晚清,在西方科学小说的东渐史上,大量经由日本输入的科学小说如何被移植是中日近代翻译史研究中不应回避的问题。从影响研究的视角,通过对凡尔纳作品的日汉译本对比,考察科学小说在日本明治及中国晚清时期的接受背景及接受态度,分析日本在晚清中国接受西方文学过程中起到的中介作用。并通过考察中文译本的取舍特点,找出中日不同文本内含的多元特征以及各个"文本"的文学性差异,探索凡尔纳在明治和晚清的传播、影响轨迹。 展开更多
关键词 凡尔纳 科学小说 明治翻译 晚清翻译
下载PDF
试论“翻译”对中日近代民族国家话语建构的影响
2
作者 何荷 《吉林化工学院学报》 CAS 2020年第4期90-94,共5页
中日两国近代民族国家的建构,与两国不同的政治体制、社会环境、经济状况等诸多因素有关。而日本明治维新时期对西洋文献的“翻译”活动,在导致日本传统文体崩溃的同时,经由“言文一致”运动形成全新“国语”,对日本近代民族国家建构产... 中日两国近代民族国家的建构,与两国不同的政治体制、社会环境、经济状况等诸多因素有关。而日本明治维新时期对西洋文献的“翻译”活动,在导致日本传统文体崩溃的同时,经由“言文一致”运动形成全新“国语”,对日本近代民族国家建构产生了不容忽视的影响。相较之下,近代中国知识分子的“晚清翻译”活动,尽管在一定程度上受到“明治翻译”的影响,却表现出了与近代日本不同的西方价值接受方式和不同的东方文明处理思维。 展开更多
关键词 翻译 近代国家 言文一致 明治翻译 晚清翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部