本文以接受类应答语“明白”和“got it”为研究对象,主要从句法特征、应答模式、语篇组织功能和语用功能四个角度对其进行对比研究和量化分析。通过系统的研究发现,接受类应答语“明白”和“got it”在语义背景、语篇组织功能、语用功...本文以接受类应答语“明白”和“got it”为研究对象,主要从句法特征、应答模式、语篇组织功能和语用功能四个角度对其进行对比研究和量化分析。通过系统的研究发现,接受类应答语“明白”和“got it”在语义背景、语篇组织功能、语用功能上存在很高的相似性,但在句法位置、连用共现情况以及话语信息模式上存在较大差异。通过研究,希望对翻译、二语习得和词典编纂等活动提供借鉴。This paper takes the acceptance responses “Mingbai” and “got it” as the research object. It mainly compares and quantify from the perspectives of syntactic features, response mode, discourse organization function and pragmatic function. According to systematic research, it is found that there are high similarities in semantic background, discourse organization function and pragmatic function between “Mingbai” and “got it”. However, there are great differences in syntactic position, co-occurrence and discourse information pattern. Through the systematic comparative research, we hope to provide reference functions for translation, second language acquisition, bilingual lexicography and other activities.展开更多
文摘本文以接受类应答语“明白”和“got it”为研究对象,主要从句法特征、应答模式、语篇组织功能和语用功能四个角度对其进行对比研究和量化分析。通过系统的研究发现,接受类应答语“明白”和“got it”在语义背景、语篇组织功能、语用功能上存在很高的相似性,但在句法位置、连用共现情况以及话语信息模式上存在较大差异。通过研究,希望对翻译、二语习得和词典编纂等活动提供借鉴。This paper takes the acceptance responses “Mingbai” and “got it” as the research object. It mainly compares and quantify from the perspectives of syntactic features, response mode, discourse organization function and pragmatic function. According to systematic research, it is found that there are high similarities in semantic background, discourse organization function and pragmatic function between “Mingbai” and “got it”. However, there are great differences in syntactic position, co-occurrence and discourse information pattern. Through the systematic comparative research, we hope to provide reference functions for translation, second language acquisition, bilingual lexicography and other activities.