期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
三国热在亚洲——商业竞争智慧VS宫廷传播模式
1
作者 许晔洁 《文教资料》 2004年第19期87-92,共6页
根据王丽娜先生的研究,由于文化上的渊源关系,《三国演义》首先传播到朝鲜、日本、东南亚,然后再传播到欧洲和北美洲。近年来,对中华文化在国外流传影响的研究,人们更多地是将眼光投向西方,然而事实上,中华文化在亚洲,尤其是东亚和东南... 根据王丽娜先生的研究,由于文化上的渊源关系,《三国演义》首先传播到朝鲜、日本、东南亚,然后再传播到欧洲和北美洲。近年来,对中华文化在国外流传影响的研究,人们更多地是将眼光投向西方,然而事实上,中华文化在亚洲,尤其是东亚和东南亚的传播,时间更早,影响也更为深远,并且具有其独特的内涵和路向。本文试图从接受研究的角度,以东亚的日本和东南亚的泰国为例,追溯《三国演义》这一文本在这两个国家流传的轨迹,探索二者在对中华文化的选择、接纳及其内化模式上的异同。 展开更多
关键词 三国历史 VS 三国演义 昭披耶帕康 传播模式 王丽娜 古典文学作品 接受研究 诸葛孔明 吉川英治
下载PDF
《三国演义》在泰国 被引量:1
2
作者 潘远洋 《东南亚南亚研究》 1985年第2期27-28,64,共3页
中国古典文学名著《三国演义》在全中国家喻户晓,在世界上也享有盛誉。十七世纪末至二十世纪初,《三国演义》(简称《三国》,下同)先后被译成日、朝、越、柬、马来西亚、拉丁、西班牙、法、英等十余国文字,广为流传。 十九世纪初(1802年)... 中国古典文学名著《三国演义》在全中国家喻户晓,在世界上也享有盛誉。十七世纪末至二十世纪初,《三国演义》(简称《三国》,下同)先后被译成日、朝、越、柬、马来西亚、拉丁、西班牙、法、英等十余国文字,广为流传。 十九世纪初(1802年),《三国》被译成泰文传入泰国。《三国》的传入,在泰国文学史上产生了深远的影响。这部脍炙人口的长篇历史小说,以它那引人入胜的故事情节,鲜明生动的人物形象,深深吸引了泰国读者,以致妇嬬皆知。《三国》译本,堪称泰国文学宝库中一颗璀璨夺目的异邦明珠。 展开更多
关键词 三国演义 长篇历史小说 古典文学名著 人物形象 昭披耶帕康 十九世纪初 十七世纪 毛宗岗 平民百姓 描写手法
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部