-
题名潘文国《论平实之体》中“隐性翻译”研究
- 1
-
-
作者
王梦珺
-
机构
天津外国语大学英语学院
-
出处
《今古文创》
2022年第22期126-128,共3页
-
文摘
将On familiar style的原文与译文进行对比分析后,可以明显发现潘文国的译文并不是对照英文一字一句翻译,而是在词汇、句子、篇章等方面都做了较大的改动,同时还运用了中国古文的句式句法对原文进行了大量的整合、重组和翻译。这种处理方式在很大程度上符合了“隐性翻译”的概念,但考虑到原文的文体及特点,以及读者的接受程度,这种处理方式恰当与否仍是个值得研究的问题。因此本文探讨的重点就在于潘文国的译文《论平实之体》中“隐性翻译”的运用和体现,以及其运用是否恰当合理。
-
关键词
On
familiar
style
《论平实之体》
“隐性翻译”
是否恰当
-
分类号
H315
[语言文字—英语]
-
-
题名在隐喻的流放地守望——田晓青和他的诗歌艺术
- 2
-
-
作者
李大卫
-
出处
《诗探索》
1998年第4期107-109,129,共4页
-
-
关键词
由一个散文作者来做一位诗人的文字肖像不知是否恰当
虽然文字史上不乏先例
但其中能为我们所熟记者
毕竟是大师名家的手笔.但我仍冒昧地承接下这项困难的任务
只因一个小小的一己之见:我认为我们有两位优秀的诗人
以其成就而言
本应获得远远高于今天的声誉
一位是执教于北师大的任洪渊教授
另一位则是田晓青.
-
分类号
I207.2
[文学—中国文学]
-