期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
潘文国《论平实之体》中“隐性翻译”研究
1
作者 王梦珺 《今古文创》 2022年第22期126-128,共3页
将On familiar style的原文与译文进行对比分析后,可以明显发现潘文国的译文并不是对照英文一字一句翻译,而是在词汇、句子、篇章等方面都做了较大的改动,同时还运用了中国古文的句式句法对原文进行了大量的整合、重组和翻译。这种处理... 将On familiar style的原文与译文进行对比分析后,可以明显发现潘文国的译文并不是对照英文一字一句翻译,而是在词汇、句子、篇章等方面都做了较大的改动,同时还运用了中国古文的句式句法对原文进行了大量的整合、重组和翻译。这种处理方式在很大程度上符合了“隐性翻译”的概念,但考虑到原文的文体及特点,以及读者的接受程度,这种处理方式恰当与否仍是个值得研究的问题。因此本文探讨的重点就在于潘文国的译文《论平实之体》中“隐性翻译”的运用和体现,以及其运用是否恰当合理。 展开更多
关键词 On familiar style 《论平实之体》 “隐性翻译” 是否恰当
下载PDF
在隐喻的流放地守望——田晓青和他的诗歌艺术
2
作者 李大卫 《诗探索》 1998年第4期107-109,129,共4页
关键词 由一个散文作者来做一位诗人的文字肖像不知是否恰当 虽然文字史上不乏先例 但其中能为我们所熟记者 毕竟是大师名家的手笔.但我仍冒昧地承接下这项困难的任务 只因一个小小的一己之见:我认为我们有两位优秀的诗人 以其成就而言 本应获得远远高于今天的声誉 一位是执教于北师大的任洪渊教授 另一位则是田晓青.
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部