期刊文献+
共找到618篇文章
< 1 2 31 >
每页显示 20 50 100
汉英口译中的显化策略选择研究
1
作者 刘春伟 张寒辉 陈向普 《新丝路》 2024年第4期116-118,共3页
口译工作是在消化理解源语的基础上,根据受众的接受度形成的目标语再创作过程,也是打破源语的术语、句式、文化障碍的过程,以明示和显化的目标语表现形式传递源语思想内涵。文章以中美高层战略对话中的汉译英经典案例为例,探讨汉英口译... 口译工作是在消化理解源语的基础上,根据受众的接受度形成的目标语再创作过程,也是打破源语的术语、句式、文化障碍的过程,以明示和显化的目标语表现形式传递源语思想内涵。文章以中美高层战略对话中的汉译英经典案例为例,探讨汉英口译中显化策略的使用。 展开更多
关键词 口译 显化 源语 目标语
下载PDF
招商宣传语篇隐性衔接的汉英翻译显化
2
作者 林长洋 胡春琴 《黑河学院学报》 2024年第4期132-134,161,共4页
汉语招商宣传语篇行文简约凝练,其语篇衔接表现出明显的“隐性”特征。由于招商宣传语篇隐性衔接主要筑基于汉文化认知模式,涉及的社会文化知识元素不多,汉英翻译时建议采用显化策略,以便兼顾劝说功能和原文信息的完整再现。在具体操作... 汉语招商宣传语篇行文简约凝练,其语篇衔接表现出明显的“隐性”特征。由于招商宣传语篇隐性衔接主要筑基于汉文化认知模式,涉及的社会文化知识元素不多,汉英翻译时建议采用显化策略,以便兼顾劝说功能和原文信息的完整再现。在具体操作层面,可以采用补全事理逻辑关系、揭示图式意义关系、明确深层意义关系、完善段落主题框架和突显段落逻辑主线等方法。 展开更多
关键词 招商宣传语篇 隐性衔接 汉英翻译 显化
下载PDF
《文心雕龙》英译的外显化策略分析
3
作者 胡作友 卢玉香 《山东外语教学》 北大核心 2024年第1期114-124,共11页
本文基于自建汉英平行语料库,对《文心雕龙》宇文所安译本和施友忠译本的外显化特征进行定量和定性相结合的研究。通过提取威氏拼音和词汇、句法层面的参数发现:两个英译本总体呈现外显化特征,主要体现在译文的语言及诗学形式、词句意... 本文基于自建汉英平行语料库,对《文心雕龙》宇文所安译本和施友忠译本的外显化特征进行定量和定性相结合的研究。通过提取威氏拼音和词汇、句法层面的参数发现:两个英译本总体呈现外显化特征,主要体现在译文的语言及诗学形式、词句意义和文化语境等方面,背后的非文本原因可归于翻译意图、文化立场和意识形态等因素。两位译者的外显化翻译使译文指涉更加明确,语境更加清晰,意义更易理解,原著的文论思想、美学精神和文化内涵得到充分阐释。外显化翻译在信息补偿、话语建构和文论互动方面具有一定价值,表明其作为中国古代文论的指导性翻译策略具有可能性和可行性。 展开更多
关键词 《文心雕龙》 显化 宇文所安 施友忠
下载PDF
医学翻译中文化差异分析——以知情同意书中术语显化为例
4
作者 史可心 王晓燕 《区域治理》 2024年第16期289-291,共3页
医学翻译在医疗保健中发挥着重要作用,确保医疗服务提供者与非本国语言受试者之间的有效沟通。本文旨在探讨医学翻译中的文化差异问题,并提出解决方案。研究发现,文化差异可能导致医学术语和受试者知情同意书等翻译产生歧义和困惑。解... 医学翻译在医疗保健中发挥着重要作用,确保医疗服务提供者与非本国语言受试者之间的有效沟通。本文旨在探讨医学翻译中的文化差异问题,并提出解决方案。研究发现,文化差异可能导致医学术语和受试者知情同意书等翻译产生歧义和困惑。解决这一问题的关键在于充分了解不同文化背景和观念,确保翻译的准确性和有效性。由此,可以提高医学翻译的质量,促进医疗知识的跨文化传播与共享,从而更好地满足受试者的需求。 展开更多
关键词 医学翻译 差异 术语显化 受试者知情同意书
下载PDF
基于语料库的《古船》英译本显化特征研究
5
作者 于海涵 伊雅琪 《中国民族博览》 2024年第4期226-228,共3页
本文通过对比《古船》汉英平行语料库和英国国家语料库小说子库,采取定量与定性相结合的研究范式,从词汇、句法两个角度验证张炜《古船》英译本的显化共性。结果表明《古船》英译本受源语渗透、汉英两种语言差异以及译者翻译策略影响并... 本文通过对比《古船》汉英平行语料库和英国国家语料库小说子库,采取定量与定性相结合的研究范式,从词汇、句法两个角度验证张炜《古船》英译本的显化共性。结果表明《古船》英译本受源语渗透、汉英两种语言差异以及译者翻译策略影响并未表现出翻译共性的显化特征。 展开更多
关键词 翻译共性 显化 《古船》 语料库
下载PDF
基于语料库的散文人称代词英译显化现象分析——以张培基《英译中国现代散文选》四部为例
6
作者 余婷 《海外英语》 2024年第10期53-55,59,共4页
人称代词显化一直是翻译共性假设讨论的重点问题之一。通过运用语料库方法,以张培基《英译现代散文选》一至四部中的中文散文及其英译文为语料,自建两个可比单语语料库,研究中国近现代散文英译中的人称代词显化现象,并从语法、散文文体... 人称代词显化一直是翻译共性假设讨论的重点问题之一。通过运用语料库方法,以张培基《英译现代散文选》一至四部中的中文散文及其英译文为语料,自建两个可比单语语料库,研究中国近现代散文英译中的人称代词显化现象,并从语法、散文文体和译者三个方面解释英译散文中人称代词显化的差异原因,为翻译共性假设讨论提供了有力的数据支撑。 展开更多
关键词 显化 人称代词 语料库 散文
下载PDF
元功能显化视角下《毛泽东选集》(第一卷)英译的语域特征多维分析
7
作者 赵秋荣 王慧洁 刘敏霞 《天津外国语大学学报》 2023年第5期56-68,112,共14页
本研究基于《毛泽东选集》(第一卷)的外文社版和劳伦斯版英译文建立汉英平行语料库,运用多维分析法考察其语域差异,比较两个译本在元功能层面上的显化差异。研究发现:(1)两个译本存在语域差异,67个语法特征中有15个存在较大差异,外文社... 本研究基于《毛泽东选集》(第一卷)的外文社版和劳伦斯版英译文建立汉英平行语料库,运用多维分析法考察其语域差异,比较两个译本在元功能层面上的显化差异。研究发现:(1)两个译本存在语域差异,67个语法特征中有15个存在较大差异,外文社版信息抽象及指称明晰度更高;(2)概念和语篇系统均呈现显化趋势,但存在程度差异,外文社版更关注政治事件的过程,而劳伦斯版倾向于将革命冲突归因于各类环境成分。译本间的语言特征差异反映出译本元功能显化与事件的交互影响,一定程度上是译者、文化与社会等多因素互动的结果。 展开更多
关键词 《毛泽东选集》(第一卷) 多维分析 元功能显化 语料库
下载PDF
散文翻译中的显化现象研究——以《英译中国现代散文选》为例
8
作者 张顺生 陈兆瑞 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2023年第5期91-100,共10页
显化是翻译中一种常见现象,存在于源语和译语之间的语码转换过程中。以张培基先生《英译中国现代散文选》为研究对象,根据Halliday提出的语言功能的划分,将散文英译中的显化划分为概念功能信息显化、人际功能信息显化和语篇功能信息显化... 显化是翻译中一种常见现象,存在于源语和译语之间的语码转换过程中。以张培基先生《英译中国现代散文选》为研究对象,根据Halliday提出的语言功能的划分,将散文英译中的显化划分为概念功能信息显化、人际功能信息显化和语篇功能信息显化,结合体认翻译学体认机制,考察散文英译过程中译者如何运用翻译策略和方法,实现不同层面的显化操作。研究表明,翻译中显化程度与语言的形式化程度、文化背景和译者对原文和目的语读者的认知有关。 展开更多
关键词 《英译中国现代散文选》 显化 体认 英译
下载PDF
基于语料库的政治类文本英译中显化与隐化研究——以《习近平谈治国理政》官方英译本为例 被引量:5
9
作者 胡伟华 赵子鑫 《山东外语教学》 北大核心 2023年第1期114-124,共11页
翻译语言作为独立于目的语的语言变体,被认为具有翻译普遍性(以下称翻译共性)。本文通过自建小型英语可比语料库对“显化”和“隐化”这两个共性特征进行验证,以多维分析法为框架对67个语言特征进行考察,并筛选出13个具有显著差异的特... 翻译语言作为独立于目的语的语言变体,被认为具有翻译普遍性(以下称翻译共性)。本文通过自建小型英语可比语料库对“显化”和“隐化”这两个共性特征进行验证,以多维分析法为框架对67个语言特征进行考察,并筛选出13个具有显著差异的特征。研究发现:1)翻译英语文本中的功能词使用显著增加,时体标记高于原创英语文本;2)翻译英语文本中信息密度降低,词汇使用和句子结构的变化低于原创英语文本。研究认为翻译语言具有显化和隐化共性并简要探讨了原因。 展开更多
关键词 翻译共性 语料库 显化
下载PDF
基于电子信息类双语语料库的翻译显化策略分析 被引量:1
10
作者 尚依琳 张译文 沈杨 《英语广场(学术研究)》 2023年第12期11-14,共4页
翻译文本的显化特征一直是语料库翻译学研究的核心内容。以往学者对其研究多基于文学文本语料,较少对电子信息类文本进行针对性研究。鉴于此,本研究利用电子信息类双语语料库,使用CUC_ParaConc软件分析,将显化策略分为词义延展化策略、... 翻译文本的显化特征一直是语料库翻译学研究的核心内容。以往学者对其研究多基于文学文本语料,较少对电子信息类文本进行针对性研究。鉴于此,本研究利用电子信息类双语语料库,使用CUC_ParaConc软件分析,将显化策略分为词义延展化策略、句式多样化策略和语篇明晰化策略三种并进行实证分析,以期探究电子信息类文本汉译的显化特征。 展开更多
关键词 语料库 显化策略 电子信息类
下载PDF
英语外刊汉译显化翻译探究
11
作者 黄群 《太原城市职业技术学院学报》 2023年第8期205-207,共3页
随着手机App井喷式发展,通过阅读外刊学习英语的机会越来越多,但是少数人觉得自己并不能准确理解外刊文章的所有语句,对有些文章甚至是一知半解。为提高外刊学习效果,提出显化作为翻译策略之一,可针对外刊文章的汉译进行应用探究。文章... 随着手机App井喷式发展,通过阅读外刊学习英语的机会越来越多,但是少数人觉得自己并不能准确理解外刊文章的所有语句,对有些文章甚至是一知半解。为提高外刊学习效果,提出显化作为翻译策略之一,可针对外刊文章的汉译进行应用探究。文章通过一些外刊译例分析,探讨如何显化文本衔接形式、如何显化内容逻辑意义。中文文本衔接形式显化聚焦于时态、关联词的调整/添加;中文逻辑意义显化则主要是借助句子结构、被省略的成分和词汇意义的调整/添加,希望通过这些探讨能对真正理解外刊的内容起到一定的辅助作用。 展开更多
关键词 显化 英语外刊 汉译 翻译
下载PDF
法律文本汉英翻译中的代词显化探究——以《中华人民共和国民法典》的“其”为例
12
作者 万芳 曹井香 《现代语言学》 2023年第1期114-122,共9页
本文基于民法典平行语料库对《中华人民共和国民法典》英译本的高频代词“其”的翻译显化进行了研究。研究发现:1) “其”的翻译以对应为主,显化趋势比较明显,这主要是因为法律文本语体正式严谨,译者通常避免使用增添或删去等可能会引... 本文基于民法典平行语料库对《中华人民共和国民法典》英译本的高频代词“其”的翻译显化进行了研究。研究发现:1) “其”的翻译以对应为主,显化趋势比较明显,这主要是因为法律文本语体正式严谨,译者通常避免使用增添或删去等可能会引起信息不对称的翻译手段并对可能引起歧义的指代进行显化;2) “其”的显化主要通过使用原词复现、the + 名词、of介词短语和古英语词汇的形式实现。选用何种显化方式主要受到先行形式的影响。此外,语言及文本因素也会对显化方式的选择产生影响。 展开更多
关键词 民法典 代词 显化 汉英翻译
下载PDF
同声传译译文衔接系统的显化研究
13
作者 张静 张伟年 邓静子 《浙江外国语学院学报》 2023年第5期75-83,共9页
本文从各类衔接手段出发,探讨同声传译译文中语法和词汇衔接系统的显化,并结合口译实践说明译员如何对原文的衔接系统进行显化处理,以及做出相应处理的动因。同时,本文对衔接系统出现的显化现象的频次进行了统计。统计结果显示,对语法... 本文从各类衔接手段出发,探讨同声传译译文中语法和词汇衔接系统的显化,并结合口译实践说明译员如何对原文的衔接系统进行显化处理,以及做出相应处理的动因。同时,本文对衔接系统出现的显化现象的频次进行了统计。统计结果显示,对语法衔接系统的显化多于对词汇衔接系统的显化,且语法衔接系统中以照应和连接占比最大。本文将衔接系统与显化理论进行结合,并用于分析实践,一定程度上丰富了口译领域的研究内容。 展开更多
关键词 同声传译 衔接系统 显化
下载PDF
汉英翻译中的显化现象——以《浮生六记》林译本为例
14
作者 方伟琴 张顺生 《考试与评价》 2020年第5期49-54,共6页
"显化"指一种文体翻译技巧。本文主要阐述了显化假说、显化分类、显化的研究成果,并在此基础上,从文化显化、语法显化、意义显化三个层面分析《浮生六记》林语堂译本中显化策略的运用,指出显化理论在汉译英中显示出强大的解... "显化"指一种文体翻译技巧。本文主要阐述了显化假说、显化分类、显化的研究成果,并在此基础上,从文化显化、语法显化、意义显化三个层面分析《浮生六记》林语堂译本中显化策略的运用,指出显化理论在汉译英中显示出强大的解释力和广泛的适用性。 展开更多
关键词 《浮生六记》 翻译 显化 语法显化 意义显化
下载PDF
基于ATE三维分析方法的灯具设计模糊前端外显化研究
15
作者 张乐融 赵立杉 《光源与照明》 2023年第2期70-72,185,共4页
为了解决设计者与客户在产品开发模糊前端阶段设计交流效率低下的问题,文章以真实的灯具设计项目为依托,以ATE三维分析方法为理论基础,通过多维度剖析设计案例,深入造型设计评价要素,筛选出更优质的设计机会点。旨在使模糊前端阶段客户... 为了解决设计者与客户在产品开发模糊前端阶段设计交流效率低下的问题,文章以真实的灯具设计项目为依托,以ATE三维分析方法为理论基础,通过多维度剖析设计案例,深入造型设计评价要素,筛选出更优质的设计机会点。旨在使模糊前端阶段客户的隐性需求外显化,以降低工作模糊性,提升设计交流效率。 展开更多
关键词 ATE三维分析 产品设计 灯具设计 模糊前端 设计外显化
下载PDF
闵福德《聊斋志异》译本显化翻译研究
16
作者 周畅 《蒲松龄研究》 2023年第2期75-88,共14页
文章以闵福德《聊斋志异》显化翻译为研究的出发点,采用“二对一”对比研究模式,对照原作,同时参照翟理斯译本,分为指称意义、言内意义和语用意义显化三个层面以及显性显化翻译和隐性显化翻译两个类别剖析31篇重合选择的故事,认为闵福... 文章以闵福德《聊斋志异》显化翻译为研究的出发点,采用“二对一”对比研究模式,对照原作,同时参照翟理斯译本,分为指称意义、言内意义和语用意义显化三个层面以及显性显化翻译和隐性显化翻译两个类别剖析31篇重合选择的故事,认为闵福德显化翻译导向译本准确、晓畅易懂的风格。文章进一步分析显化翻译的深层动因在于闵福德沟通中西的文化立场与重构两个层面的“异”的翻译观。 展开更多
关键词 闵福德 聊斋 显化 动因
下载PDF
政治文献日译的显化翻译策略研究——以《习近平谈治国理政》第三卷“治理”一词为例
17
作者 陈会林 何佳欣 《西部学刊》 2023年第12期76-79,共4页
作为政治文本中的高频词,“治理”一词含义抽象、意蕴丰富。基于语料库语言学手法,对《习近平谈治国理政》第三卷中的“治理”进行全数统计,并从显化翻译策略的角度,对其翻译策略进行考察分析,结果显示:通过显化翻译策略可以将“治理”... 作为政治文本中的高频词,“治理”一词含义抽象、意蕴丰富。基于语料库语言学手法,对《习近平谈治国理政》第三卷中的“治理”进行全数统计,并从显化翻译策略的角度,对其翻译策略进行考察分析,结果显示:通过显化翻译策略可以将“治理”一词的文化内涵明晰化,翻译层次感得以加强,有利于传播我们的思想和文化,体现社会主义制度自信和文化自信,显化翻译策略对含义丰富的政治文献高频词翻译具有重要作用。 展开更多
关键词 政治文献 日译 治理 显化翻译
下载PDF
多语影视剧的显化翻译策略研究——以《弹子球游戏》为例
18
作者 俞厚丰 《现代语言学》 2023年第8期3686-3692,共7页
在全球化的大背景下,部分创作者采用多种语言进行影视剧创作。以往针对显化理论的研究多集中在文学文本上,对于结合影像与声音的视听文本的研究较少。本文以多语剧集《弹子球游戏》为例,聚焦剧中采用的特殊翻译技巧,即按照字幕颜色区分... 在全球化的大背景下,部分创作者采用多种语言进行影视剧创作。以往针对显化理论的研究多集中在文学文本上,对于结合影像与声音的视听文本的研究较少。本文以多语剧集《弹子球游戏》为例,聚焦剧中采用的特殊翻译技巧,即按照字幕颜色区分语种。这种语外的、视觉上的翻译方法对身份认知、阶级差距、代际冲突等议题的表达起到了辅助作用,能够提升跨文化题材多语影视作品的观赏体验,丰富了显化理论在多模态环境中的应用。 展开更多
关键词 显化 翻译技巧 字幕
下载PDF
基于《梦溪笔谈》汉英平行语料库的语义显化翻译策略研究
19
作者 何欣妍 谢建玲 《现代语言学》 2023年第10期4570-4579,共10页
《梦溪笔谈》是中国古代重要科技典籍,王宏主持翻译的《梦溪笔谈》英文全译本成为中国科技典籍外译的重大突破。本研究将《梦溪笔谈》源文本与王宏英译本逐句对应,自建汉英平行语料库,并通过文本细读和实例具体分析,从语义显化翻译的程... 《梦溪笔谈》是中国古代重要科技典籍,王宏主持翻译的《梦溪笔谈》英文全译本成为中国科技典籍外译的重大突破。本研究将《梦溪笔谈》源文本与王宏英译本逐句对应,自建汉英平行语料库,并通过文本细读和实例具体分析,从语义显化翻译的程度、内容和方式等方面考查科技典籍的语义显化翻译策略。研究发现,王宏译本显化程度高;显化内容以文本建构显化为主,文化内容显化为辅;显化方式以隐形显化为主,显性显化为辅。此研究有助于拓展科技典籍英译研究,助力中国文化走出去。 展开更多
关键词 科技典籍 《梦溪笔谈》 语义显化 翻译策略
下载PDF
戏曲中称呼语的人际功能显化研究——基于京剧《白蛇传》平行语料库的考察
20
作者 吴边 蔡银双 《外语教育研究》 2023年第3期41-49,共9页
称呼语,即在社会语言交际时,指称他人或其他事物所使用的词语。称呼语在中华传统戏曲剧本中出现频率高,翻译难度较大。一些称呼语兼有亲属意义和社会意义,因此译者在翻译时就需要综合考虑对话双方的身份地位、情感态度来进行翻译。依据... 称呼语,即在社会语言交际时,指称他人或其他事物所使用的词语。称呼语在中华传统戏曲剧本中出现频率高,翻译难度较大。一些称呼语兼有亲属意义和社会意义,因此译者在翻译时就需要综合考虑对话双方的身份地位、情感态度来进行翻译。依据系统功能语法理论,并以“姐姐”“娘子”“官人”为例,分析《白蛇传》的三个译本如何再现称呼语人际功能,是否呈现显化的趋势,以及导致译本差异的原因。研究发现:三个译本中称呼语均呈现显化趋势,其中张光诚译本的显化程度最高,更能体现交际双方的身份地位与感情态度,人际功能再现程度更高;导致译本差异的原因可从语言因素、文本因素、译者因素、社会文化因素等方面综合考虑。 展开更多
关键词 京剧《白蛇传》 称呼语 显化 人际功能
下载PDF
上一页 1 2 31 下一页 到第
使用帮助 返回顶部