期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于电子信息类双语语料库的翻译显化策略分析 被引量:1
1
作者 尚依琳 张译文 沈杨 《英语广场(学术研究)》 2023年第12期11-14,共4页
翻译文本的显化特征一直是语料库翻译学研究的核心内容。以往学者对其研究多基于文学文本语料,较少对电子信息类文本进行针对性研究。鉴于此,本研究利用电子信息类双语语料库,使用CUC_ParaConc软件分析,将显化策略分为词义延展化策略、... 翻译文本的显化特征一直是语料库翻译学研究的核心内容。以往学者对其研究多基于文学文本语料,较少对电子信息类文本进行针对性研究。鉴于此,本研究利用电子信息类双语语料库,使用CUC_ParaConc软件分析,将显化策略分为词义延展化策略、句式多样化策略和语篇明晰化策略三种并进行实证分析,以期探究电子信息类文本汉译的显化特征。 展开更多
关键词 语料库 显化策略 电子信息类
下载PDF
显化策略在政论文翻译中的应用 被引量:3
2
作者 佟玉平 《文教资料》 2014年第22期30-31,共2页
作为我国对外宣传的官方形式和重要渠道,政论文的英译质量直接关乎我国的国际形象。显化是一个很重要的翻译策略,对译文的质量起着关键作用。本文基于Papai对于显化的分类原则,探讨了《邓小平文选(第三卷)》中显化策略的使用情况... 作为我国对外宣传的官方形式和重要渠道,政论文的英译质量直接关乎我国的国际形象。显化是一个很重要的翻译策略,对译文的质量起着关键作用。本文基于Papai对于显化的分类原则,探讨了《邓小平文选(第三卷)》中显化策略的使用情况,并分析了显化形成的动因。 展开更多
关键词 显化策略 政论文 形成动因
下载PDF
科技期刊论文摘要英译的显化策略研究 被引量:1
3
作者 冯凯黎 章木林 《英语广场(学术研究)》 2021年第31期50-53,共4页
在现代科学技术高速发展的背景下,科技期刊论文摘要的英译质量一定程度上反映了其研究水平,直接影响其研究成果的交流。本文基于某材冶类期刊论文的摘要,总结科技期刊摘要英译显化的五大策略,结合英译实例探讨如何译出明晰的译文,以期... 在现代科学技术高速发展的背景下,科技期刊论文摘要的英译质量一定程度上反映了其研究水平,直接影响其研究成果的交流。本文基于某材冶类期刊论文的摘要,总结科技期刊摘要英译显化的五大策略,结合英译实例探讨如何译出明晰的译文,以期为科技期刊论文摘要英译提供参考,促进国内研究成果的国际传播。 展开更多
关键词 科技期刊论文 摘要英译 显化策略
下载PDF
从顺应论视角看外交话语翻译中的显化策略——以2021年王毅就中国外交政策和对外关系答记者问为例
4
作者 王盼英 姚刚 《考试与评价》 2022年第3期35-40,共6页
口译是一种跨文化的语言使用过程。本文以Verschueren的顺应理论为框架,以外交话语现场口译为素材,分析同声传译过程中译员显化策略的选择动机。文章重点分析了在现场翻译过程中,为顺应多种翻译目的,译员可以采取的显化翻译策略。这些... 口译是一种跨文化的语言使用过程。本文以Verschueren的顺应理论为框架,以外交话语现场口译为素材,分析同声传译过程中译员显化策略的选择动机。文章重点分析了在现场翻译过程中,为顺应多种翻译目的,译员可以采取的显化翻译策略。这些策略对于当前的口译训练和口译教学有一定的启示意义。 展开更多
关键词 外交口译 显化策略 顺应论 语境动态顺应
下载PDF
基于奥巴马2010年国情咨文翻译的显化策略研究
5
作者 张万年 《蚌埠学院学报》 2015年第2期120-122,148,共4页
借助语料库的方法,通过翻译美国总统2010年国情咨文,实证考察翻译的显化策略如何指导译者的翻译实践,对译者产生何种影响,研究发现,翻译的显化策略不仅表现在语篇内部的语用、语义和衔接等方面,而且文化、政治因素也是其尤为集中的体现。
关键词 翻译的显化策略 启示 译者 2010国情咨文
下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下的汉英口译显化策略——以习近平2017达沃斯演讲为例 被引量:1
6
作者 汪琪 《佳木斯职业学院学报》 2019年第11期202-203,205,共3页
本文选取了2017年习近平达沃斯开幕式演讲为研究对象,在生态翻译学"三维转换"的框架下分析译员口译过程中的显化策略应用。根据生态翻译学的翻译方法,作者分别从语言、文化和交际三个视角对语料进行剖析,以期对汉英口译中显... 本文选取了2017年习近平达沃斯开幕式演讲为研究对象,在生态翻译学"三维转换"的框架下分析译员口译过程中的显化策略应用。根据生态翻译学的翻译方法,作者分别从语言、文化和交际三个视角对语料进行剖析,以期对汉英口译中显化策略运用起到理论上的指引作用,同时对口译实践中生态翻译学的重要作用进行证明。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 汉英口译 显化策略
下载PDF
法语小说汉译显化策略动因研究--以《高老头》四个汉译本为例
7
作者 张铱 《法语国家与地区研究(中法文)》 2022年第2期41-51,92,共12页
显化策略是文学翻译中一种重要的翻译策略。本文以释意理论为基础,研究《高老头》四个汉译本中的显化策略,将译文中的文化负载词、修辞手法、影射以及互文现象等作为“显化标记”,旨在为法汉文学翻译中显化现象的普遍性提供理论依据。... 显化策略是文学翻译中一种重要的翻译策略。本文以释意理论为基础,研究《高老头》四个汉译本中的显化策略,将译文中的文化负载词、修辞手法、影射以及互文现象等作为“显化标记”,旨在为法汉文学翻译中显化现象的普遍性提供理论依据。显化策略作为统称术语,涵盖很多具体的显化形式。显化策略也是文学译者对文本的主动干预,主要解决三类翻译困难:消除语义模糊、避免无意义表述以及抵消翻译损失。这三种情况构成《高老头》汉译中应用显化策略的主要动因。由于显化策略的应用,译者提高了翻译的忠实性、可读性、完整性和准确性。然而,译作也可能融入译者的主观阐释和再创作,在一定程度上改变原作内容和读者的“期待视野”。 展开更多
关键词 显化策略 文学翻译 译者干预 可读性
下载PDF
《习近平谈治国理政》英译本的翻译显化研究 被引量:1
8
作者 周忠良 《渭南师范学院学报》 2021年第8期43-50,共8页
国家文本的对外翻译是国家形象构建的重要手段。《习近平谈治国理政》是具有中国特质、中国气派的国家治理话语体系,凝结着中国文化智慧和当代中国社会主义建设经验,其翻译与海外发行是一种积极的国家形象自我构建与主动传播策略。文章... 国家文本的对外翻译是国家形象构建的重要手段。《习近平谈治国理政》是具有中国特质、中国气派的国家治理话语体系,凝结着中国文化智慧和当代中国社会主义建设经验,其翻译与海外发行是一种积极的国家形象自我构建与主动传播策略。文章基于翻译显化理论,从交际功能显化、语篇功能显化和语用功能显化等维度考察《习近平谈治国理政》英译本显化策略的使用特征,揭示显化策略的动因,分析显化策略对该书在海外传播与接受的促进作用,在此基础上探讨该书的英译对提升政治文献翻译质量的启示。 展开更多
关键词 显化策略 使用特征 动因 《习近平谈治国理政》
下载PDF
“一带一路”背景下媒体口译中汉语文化负载词的显化翻译研究 被引量:1
9
作者 陈茂春 《开封教育学院学报》 2017年第9期72-73,共2页
在"一带一路"背景下,随着对外交流与宣传的不断加强,媒体口译的需求不断上涨。本文以释意学派口译理论和"三方两语交际系统"口译模式理论为指导,从跨文化交际和口译认知过程的角度,对"一带一路"背景下汉... 在"一带一路"背景下,随着对外交流与宣传的不断加强,媒体口译的需求不断上涨。本文以释意学派口译理论和"三方两语交际系统"口译模式理论为指导,从跨文化交际和口译认知过程的角度,对"一带一路"背景下汉英媒体口译中文化负载词的显化翻译策略进行研究,以期对口译学习、口译研究有所帮助。 展开更多
关键词 一带一路 媒体口译 负载词 显化策略
下载PDF
道器谋定致广大,虚实相济尽精微——读汪榕培和王宏《墨子•经上》与《经说上》英译
10
作者 宋伊菲 王宇 《现代语言学》 2023年第12期5860-5871,共12页
作为先秦锦绣文化中的一枝独秀,《墨经》专攻于高逻辑性的名学与科学认知,进军开创性的世界意义与传世内涵,经典不凡底色有待寄予现代学术意义之于域外交流层面。鉴于《墨经》浓缩论证、抽象规定的行文走势,加之讹脱残损繁多,立足于显... 作为先秦锦绣文化中的一枝独秀,《墨经》专攻于高逻辑性的名学与科学认知,进军开创性的世界意义与传世内涵,经典不凡底色有待寄予现代学术意义之于域外交流层面。鉴于《墨经》浓缩论证、抽象规定的行文走势,加之讹脱残损繁多,立足于显化视角,顺承深奥玄思的义理感知,推举墨学精义异域交汇的学理基础。论文基于显化研究角度,对地域出身有别的汪榕培和王宏及艾乔恩的经典译本展开系统对比分析,以准确性、可读性、内容丰富度与流畅度进行多维参照,深入探测《经上》与《经说上》两个篇目译文本身的显化内涵效果,进一步窥探显化思维更高的汪榕培和王宏译本中运用的多重显化手段,并试图考察译者在翻译伊始乃至翻译过程中的思维导向及映射的显化效果。 展开更多
关键词 汪榕培和王宏 《墨经》 典籍英译 显化策略 文内解释
下载PDF
中国当代小说中的委婉型性话语及其英译研究 被引量:5
11
作者 冯全功 徐戈涵 《山东外语教学》 2019年第2期104-114,共11页
文学作品中的性话语翻译历来鲜有人问津。本文以中国当代小说中的委婉型性话语及其英译为研究对象,针对所搜集的语料,发现这些性话语的生成机制大致可分为泛指化机制、模糊化机制、喻指化机制和省略化机制四类。译者在处理这些委婉型性... 文学作品中的性话语翻译历来鲜有人问津。本文以中国当代小说中的委婉型性话语及其英译为研究对象,针对所搜集的语料,发现这些性话语的生成机制大致可分为泛指化机制、模糊化机制、喻指化机制和省略化机制四类。译者在处理这些委婉型性话语时主要使用了再现和显化两种策略,其中以再现更为常见,而经显化处理的委婉型性话语绝大多数是由泛指化和模糊化机制生成的。鉴于中西读者对委婉型性话语的认知中存在较大共性,如果有文本语境支持,再现策略的效果往往会更好。 展开更多
关键词 中国当代小说 委婉型性话语 生成机制 再现策略 显化策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部