期刊文献+
共找到15篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
政治文献日译的显化翻译策略研究——以《习近平谈治国理政》第三卷“治理”一词为例
1
作者 陈会林 何佳欣 《西部学刊》 2023年第12期76-79,共4页
作为政治文本中的高频词,“治理”一词含义抽象、意蕴丰富。基于语料库语言学手法,对《习近平谈治国理政》第三卷中的“治理”进行全数统计,并从显化翻译策略的角度,对其翻译策略进行考察分析,结果显示:通过显化翻译策略可以将“治理”... 作为政治文本中的高频词,“治理”一词含义抽象、意蕴丰富。基于语料库语言学手法,对《习近平谈治国理政》第三卷中的“治理”进行全数统计,并从显化翻译策略的角度,对其翻译策略进行考察分析,结果显示:通过显化翻译策略可以将“治理”一词的文化内涵明晰化,翻译层次感得以加强,有利于传播我们的思想和文化,体现社会主义制度自信和文化自信,显化翻译策略对含义丰富的政治文献高频词翻译具有重要作用。 展开更多
关键词 政治文献 日译 治理 显化翻译
下载PDF
农业科技英文汉译显化翻译研究--以《Nature》主刊农业科技文献的汉译为例 被引量:4
2
作者 钱叶萍 纪婷婷 顾飞荣 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2016年第5期136-140,共5页
作为科技文本的一种,农业科技文本的英译汉提出了正确传递科技信息、取得与原文同等语言透明度的诉求。本文依托我校农业科技文献英汉双语平行语料库的建设,以发表于《Nature》杂志关于禾本科植物研究的英文文献为原文文本,总结农业科... 作为科技文本的一种,农业科技文本的英译汉提出了正确传递科技信息、取得与原文同等语言透明度的诉求。本文依托我校农业科技文献英汉双语平行语料库的建设,以发表于《Nature》杂志关于禾本科植物研究的英文文献为原文文本,总结农业科技英语翻译的实例,从形式与意义两方面入手,分析该文本在英译汉过程中衔接形式和逻辑意义上的显化处理,讨论农业科技文本汉译中显化手段方寸间的进退。 展开更多
关键词 农业科技文本 显化翻译 英译汉
下载PDF
习近平外交演讲英译文的显化翻译策略
3
作者 卢欣 岳峰 《厦门理工学院学报》 2019年第6期71-76,共6页
习近平外交演讲文本兼具语言特色鲜明、文化信息密集和高度的政治政策性的特征。语料研究表明,为使译文既保持与原文的等值信息量,又兼顾演讲者政治立场的表达和中国文化的传播,译者需对文本语言和文化的默认值进行显化处理;通过延展模... 习近平外交演讲文本兼具语言特色鲜明、文化信息密集和高度的政治政策性的特征。语料研究表明,为使译文既保持与原文的等值信息量,又兼顾演讲者政治立场的表达和中国文化的传播,译者需对文本语言和文化的默认值进行显化处理;通过延展模糊语、中国特色词汇和四言词组内涵的策略,突出文化负载词;通过切换无主语句、拆分复合句和保留对偶句的方法,显化特色句式;通过明晰代词、连接词或其他话语标记语的手段,凸显逻辑关系。 展开更多
关键词 习近平 外交演讲文本 英译文本 显化翻译
下载PDF
外宣文本中语篇显化翻译研究
4
作者 戴黎黎 《快乐阅读》 2022年第10期46-48,共3页
外宣翻译可提升国家形象,因此相关课题引发学界的高度重视。从当前的分析成果来看,大部分研究人员都从翻译策略出发展开探讨,以系统功能语言学为基础开展的分析尤为稀少。本文以系统功能语言学为背景,基于语篇显化层次进行分析,对外宣... 外宣翻译可提升国家形象,因此相关课题引发学界的高度重视。从当前的分析成果来看,大部分研究人员都从翻译策略出发展开探讨,以系统功能语言学为基础开展的分析尤为稀少。本文以系统功能语言学为背景,基于语篇显化层次进行分析,对外宣翻译中语篇显化的翻译方法展开探究。 展开更多
关键词 系统功能语言学 外宣文本 外宣翻译 显化翻译 翻译方法 翻译策略 语篇 展开探究
下载PDF
杨宪益夫妇语义显化翻译《红楼梦》策略之启示意义研究 被引量:3
5
作者 侯羽 杨金丹 杨丹 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第1期279-299,共21页
本文采用文本对照细读方法考察了杨宪益夫妇语义显化翻译《红楼梦》的策略,得出四方面主要发现。首先,显化程度上,他们显化的数量不少,但幅度不大。其次,显化内容上,他们以文本建构显化为主、文化内容显化为辅,前者主要涉及明确人物关... 本文采用文本对照细读方法考察了杨宪益夫妇语义显化翻译《红楼梦》的策略,得出四方面主要发现。首先,显化程度上,他们显化的数量不少,但幅度不大。其次,显化内容上,他们以文本建构显化为主、文化内容显化为辅,前者主要涉及明确人物关系、明示所指和添加事件发生的时间、地点、原因和目的等,后者主要包括成语典故、礼仪习俗、历史人物、诗词歌赋等。第三,显化方式上,他们采用了以隐性显化为主、显性显化为辅的方式,隐性显化方式中添加手段的采用略多于明示手段,显性显化方式中尾注的采用占主导,括号注的采用极为有限。最后,显化与叙述手法相结合上,他们以叙述中显化为主、对话中显化为辅。本文认为,杨氏夫妇这一鲜明的语义显化翻译策略与其对待原著的态度、其翻译目的和翻译思想、杨宪益先生个人文体偏好有着密切的关系。该策略对我国当下典籍英译实践的启示是:显化翻译必不可少但要注意适度性,同时在方式的选择上要因地制宜。 展开更多
关键词 红楼梦 杨宪益夫妇 语义显化翻译 启示
原文传递
系统功能语言学视角下的翻译衔接显化研究 被引量:1
6
作者 宋燕青 《湖北函授大学学报》 2018年第9期175-176,共2页
显化翻译是近二十年来翻译共性的热点研究之一。本文从Halliday的系统功能语言学理论出发,以李渔《闲情偶寄》中的"文艺篇"英译文为语料,探讨了显化翻译策略在衔接手段方面的运用。由于英汉语言的差异,古文英译过程中,显化翻... 显化翻译是近二十年来翻译共性的热点研究之一。本文从Halliday的系统功能语言学理论出发,以李渔《闲情偶寄》中的"文艺篇"英译文为语料,探讨了显化翻译策略在衔接手段方面的运用。由于英汉语言的差异,古文英译过程中,显化翻译有助于将原文中隐含的主语、逻辑关系、深层的文化内涵准确表达出来,从而使译文衔接连贯,通顺易读,更有助于读者理解。 展开更多
关键词 显化翻译 《闲情偶寄》 系统功能语言学 衔接
下载PDF
基于小型双语平行语料库对政治文献翻译显化的探讨——以近十年政府工作报告中“搞好”的翻译为例 被引量:8
7
作者 赵晶 《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》 2010年第4期60-63,共4页
本文基于小型双语平行语料库,以近10年政府工作报告为例,总结出政治文献中泛义动词结构"搞好"的翻译方法——直译法、清晰化动词的译法、动补化译法,证实了政治文献翻译中泛义动词结构突出的显化倾向,同时也进一步证明小型双... 本文基于小型双语平行语料库,以近10年政府工作报告为例,总结出政治文献中泛义动词结构"搞好"的翻译方法——直译法、清晰化动词的译法、动补化译法,证实了政治文献翻译中泛义动词结构突出的显化倾向,同时也进一步证明小型双语平行语料库在翻译实践和研究中的运用前景。 展开更多
关键词 小型双语平行语料库 政治文献 “搞好” 翻译
下载PDF
性灵萨满主义之翻译显化——清代小说《子不语》英译研究
8
作者 陈吉荣 《江南大学学报(人文社会科学版)》 2013年第1期89-93,99,共6页
萨满主义在文学领域的表现形式丰富多彩,从中国古代的神话小说特别是志怪小说到当代人间天上的言情小说都可以寻见其踪影。清朝袁枚的《子不语》是性灵萨满主义的代表作品。澳大利亚译者在英译《子不语》的过程中也充分显化了这一点,主... 萨满主义在文学领域的表现形式丰富多彩,从中国古代的神话小说特别是志怪小说到当代人间天上的言情小说都可以寻见其踪影。清朝袁枚的《子不语》是性灵萨满主义的代表作品。澳大利亚译者在英译《子不语》的过程中也充分显化了这一点,主要体现在以下几个方面:主题显化、叙事显化和概念显化。就显化原因来看,译者中国文学研究的深厚背景使其能更深入地领会袁枚小说中所奉行的非儒学路线,这是译者能够很好地从主题上显化《子不语》所展现的性灵萨满主义的原因,而读者阅读群的不同也是促使译者在翻译中进行叙事显化和概念显化的原因。 展开更多
关键词 性灵萨满主义 翻译 《子不语》
下载PDF
政府工作报告英译中的显化与隐化翻译研究——以《十九大报告》译文为例
9
作者 武婧婕 《产业与科技论坛》 2020年第9期129-130,共2页
政府工作报告是中国政治类报告的代表,其翻译也代表了政治类文本的较高水准。本文主要从语法、逻辑、提取公因式、省去范畴词、形式等方面对《十九大报告》译文中的显化翻译和隐化翻译进行研究。
关键词 显化翻译 翻译 《十九大报告》译文
下载PDF
语料库视域下的翻译显化策略研究 被引量:1
10
作者 张万年 李小曼 《安徽科技学院学报》 2014年第2期71-73,共3页
我国用语料库的方法研究翻译始于上世纪90年代,几乎与世界同步,现在用语料库的方法研究翻译已经成为译界的共识,其成功的范式就是通过对平行语料的比对来描述翻译的共性,在译语中寻找译者的痕迹和翻译语言的共同特征翻译的普遍性;翻译... 我国用语料库的方法研究翻译始于上世纪90年代,几乎与世界同步,现在用语料库的方法研究翻译已经成为译界的共识,其成功的范式就是通过对平行语料的比对来描述翻译的共性,在译语中寻找译者的痕迹和翻译语言的共同特征翻译的普遍性;翻译的普遍性或共性也即翻译的显化、范化、简化等;其中,翻译的显化策略受到多种因素的影响,如文本、文化、语言和译者等。 展开更多
关键词 语料库语言学 语料库翻译 翻译的普遍性 翻译
下载PDF
基于奥巴马2010年国情咨文翻译的显化策略研究
11
作者 张万年 《蚌埠学院学报》 2015年第2期120-122,148,共4页
借助语料库的方法,通过翻译美国总统2010年国情咨文,实证考察翻译的显化策略如何指导译者的翻译实践,对译者产生何种影响,研究发现,翻译的显化策略不仅表现在语篇内部的语用、语义和衔接等方面,而且文化、政治因素也是其尤为集中的体现。
关键词 翻译策略 启示 译者 2010国情咨文
下载PDF
政府工作报告英译中的显化、隐化思维和方法——以《2018年政府工作报告》为例 被引量:1
12
作者 李丹璇 周亚莉 《兰州教育学院学报》 2019年第7期167-169,共3页
以连淑能的英汉对比研究成果为依托,本文从形合与意合、繁复与简短的角度剖析了《2018年政府工作报告》英译本中所使用的语法意义显化、逻辑关系显化及文化内涵显化翻译技巧;从抽象与具体、重复与替换角度分析隐化范畴词、零位替换的翻... 以连淑能的英汉对比研究成果为依托,本文从形合与意合、繁复与简短的角度剖析了《2018年政府工作报告》英译本中所使用的语法意义显化、逻辑关系显化及文化内涵显化翻译技巧;从抽象与具体、重复与替换角度分析隐化范畴词、零位替换的翻译技巧。 展开更多
关键词 《2018年政府工作报告》 显化翻译 翻译
下载PDF
政论文的英译本中代词的显化现象——以政府工作报告为例
13
作者 李娟 《海外英语》 2014年第12X期130-132,共3页
"显化"是翻译活动中的一个重要策略,有学者将其进一步划分为"语际显化"、"类比显化"、"语义显化"和"句法显化"。该文将对政论文(2004-2012年间国务院总理温家宝所作的政府工作报告... "显化"是翻译活动中的一个重要策略,有学者将其进一步划分为"语际显化"、"类比显化"、"语义显化"和"句法显化"。该文将对政论文(2004-2012年间国务院总理温家宝所作的政府工作报告的原文本和英译本,以及The London Plan July 2011)为研究文本,对人称代词、指示代词、疑问代词的显化现象进行实证研究,对得出的数据进行分析。 展开更多
关键词 翻译 政府工作报告 代词
下载PDF
译入译出视角下鲁迅作品英译译者群体的句法复杂度研究
14
作者 赵秋荣 何紫娟 《外语研究》 北大核心 2024年第5期39-45,共7页
翻译方向一定程度上影响了译本句法特征。为研究翻译方向对译文句法复杂程度的影响,本文基于鲁迅9部短篇小说的四个译入译出译本建立语料库,采用38个句法复杂度指标考察译本语言特征。研究发现:四个译本有显著差异的语言特征多达20个。... 翻译方向一定程度上影响了译本句法特征。为研究翻译方向对译文句法复杂程度的影响,本文基于鲁迅9部短篇小说的四个译入译出译本建立语料库,采用38个句法复杂度指标考察译本语言特征。研究发现:四个译本有显著差异的语言特征多达20个。译出型译本简化、显化趋势更明显;译入型译本范化趋势更明显。本研究从翻译方向视角入手,拓展了译者群体的句法特征研究,有助于为中华文化外译提供一定启示。 展开更多
关键词 句法复杂度 翻译方向 翻译共性 鲁迅作品英译 翻译
下载PDF
《楚辞》英译的隐美与秀美 被引量:2
15
作者 严晓江 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2015年第3期110-113,共4页
《楚辞》之美在于重旨、复意之隐美以及独拔、卓绝之秀美的和谐统一。杨宪益与戴乃迭、孙大雨、许渊冲、卓振英的《楚辞》英译本在展示原文的隐秀天成方面具有一定的共通性,体现了"中和之美"的翻译观。译者们在深刻理解原文... 《楚辞》之美在于重旨、复意之隐美以及独拔、卓绝之秀美的和谐统一。杨宪益与戴乃迭、孙大雨、许渊冲、卓振英的《楚辞》英译本在展示原文的隐秀天成方面具有一定的共通性,体现了"中和之美"的翻译观。译者们在深刻理解原文哲理情思以及深远意境的基础上,不同程度地采用了模糊化翻译和显化翻译再现隐美与秀美,其目的是在彰显中国文化特色的前提下,使《楚辞》以一种更加便于目的语读者接受的方式存在于异域文化语境中。 展开更多
关键词 《楚辞》 隐美 秀美 模糊翻译 显化翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部